The Chamber of Deputies exercises oversight of the actions of the executive through multiple channels, the main ones being questioning, cross-examination, formation of committees of inquiry and formation of committees to look into citizens' complaints. |
Палата депутатов контролирует действия исполнительной власти через многие каналы, основными из которых являются опросы и перекрестные опросы, формирование комитетов по расследованию и формирование комитетов для рассмотрения жалоб граждан. |
The Human Rights Chamber and the Commission of Human Rights within the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina reviewed the issue of deployment of the pension benefits of returnees in F BiH who returned from the RS. |
Палата по правам человека и Комиссия по правам человека в составе Конституционного суда Боснии и Герцеговины пересмотрели систему предоставления пенсий лицам, возвратившимся в Федерацию БиГ из Республики Сербской. |
The Chamber of Councillors, aspiring to ensure fair elections and bearing in mind the fact that the electoral system makes no provision for observers, has established a committee to oversee the elections on the following basis: |
Палата советников, стремясь обеспечить справедливые выборы и памятуя о том, что в рамках избирательной системы не предусмотрено наличие наблюдателей, учредила комитет по контролю за проведением выборов на основе: |
Consequently, this is not a matter for the remedy of cassation, since technically it is merely a question of fact that this Chamber cannot deal with owing to the very procedure of the appeal. |
Следовательно, этот вопрос не имеет прямого отношения к цели кассационного обжалования, поскольку в силу самой процедуры обжалования настоящая Палата технически не может затрагивать вопрос о фактической стороне дела . |
The other relevant judicial mechanisms discussed below are the special panels in East Timor, the trial panels in Kosovo, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and the Lockerbie court. |
Другие рассматриваемые ниже соответствующие судебные механизмы - это специальные коллегии в Восточном Тиморе, судебные коллегии в Косово, Палата по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины и суд Локерби. |
In order to support the work of the police, the Chamber of Deputies has developed a police officer's guide to human rights. Copies of this pamphlet have been distributed to all commissioned and non-commissioned police officers. |
Кроме того, в целях поддержки деятельности полиции Палата депутатов подготовила брошюру "Руководство сотрудников полиции по вопросам прав человека", экземпляры которой были распространены среди всех сотрудников полиции офицерского и унтер-офицерского состава. |
Lower number of claims due to the decision (administrative directive 2006/17) that the Special Chamber of the Supreme Court would hear only appeal cases; first-instance claims cases are being handled by the Kosovo Trust Agency |
Более низкое число исков объясняется принятием решения (административная инструкция 2006/17) о том, что Специальная палата Верховного суда будет заслушивать только апелляции; иски в первой инстанции рассматриваются Косовским траст-агентством |
On the same day, the prosecution appealed the release of Mr. Lubanga. On 7 July, the Appeals Chamber suspended the effect of the decision on release while it considered the appeal. |
В этот же день обвинение обжаловало решение об освобождении г-на Лубанги. 7 июля Апелляционная палата приостановила действие решения о освобождении до тех пор, пока не будет рассмотрена апелляция. |
The Chamber concluded that a summons to appear would be sufficient to ensure the appearance of Mr. Abu Garda before the Court. Mr. Abu Garda made his initial appearance on 18 May 2009. |
Палата пришла к выводу, что для обеспечения явки г-на Абу Гарда в Суд достаточно повестки. 18 мая 2009 года г-н Абу Гарда осуществил первую явку. |
As none of the suspects were represented by counsel, the Chamber appointed counsel for the defence and invited observations from Uganda, the Prosecutor, counsel for defence and victims on the admissibility of the case. |
Поскольку ни один из подозреваемых не был представлен адвокатом, Палата назначила адвокатов защиты и предложила Уганде, Прокурору, адвокатам защиты и потерпевшим представить соображения по поводу приемлемости дела. |
On 7 April 2009, the Legislative Chamber of the Oliy Majlis and the UNICEF office in Uzbekistan signed a memorandum of understanding and cooperation in the interests of children, for the period up to 2015. |
7 апреля 2009 года Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан и Представительство ЮНИСЕФ в Узбекистане подписали Меморандум о взаимопонимании и сотрудничестве в интересах детей до 2015 года |
By the end of 2014, the Senate and the Chamber of Deputies have adopted and the executive branch has promulgated 50 per cent of the key laws and reforms included in the parliamentary agenda |
К концу 2014 года Сенат и Палата депутатов приняли, а исполнительные органы ввели в действие 50 процентов ключевых законов и реформ, включенных в повестку дня парламента |
The Chamber recalled that a finding on admissibility is predicated on facts as they exist at the time of the proceedings concerning the admissibility challenge as the domestic activities or lack thereof may change over time. |
Палата напомнила, что вывод о приемлемости делается на основе тех фактов, которые существуют на момент рассмотрения протеста в отношении приемлемости, поскольку ситуация с предпринимаемыми на внутригосударственном уровне шагами или их отсутствием может со временем меняться. |
First, the Constitutional Chamber of the Supreme Court has absolutely no jurisdiction over the Constitution, which means that this verdict has no legal effect and is invalid and contrary to the law (jurisdiction on the mandate of the Supreme Court is enclosed). |
Во-первых, Конституционная палата Верховного суда не имеет абсолютно никакой юрисдикции в отношении Конституции, а это означает, что ее вердикт не имеет юридической силы и является недействительным и противоправным (законоположение, определяющее мандат Верховного суда, приобщается ). |
The Chamber may also hold "consultative debates" at the initiative of either the Government or at least five deputies, and "policy debates" on subjects of general interest; it also holds an annual debate on the Government's foreign policy. |
Наряду с этим Палата может проводить "консультативные прения" - по инициативе правительства или по инициативе как минимум пяти депутатов, и "ориентировочные прения" по определенным темам, представляющим общественный интерес; она также ежегодно проводит "прения по вопросам внешней политики правительства". |
Mr. Grib (Civic Chamber of the Russian Federation) said that inter-ethnic tension between the 182 ethnic groups present in the Russian Federation often involved young people and football hooligans, sometimes resulting in violence against religious leaders and vandalism of religious sites. |
З. Г-н Гриб (Общественная палата Российской Федерации) говорит, что межэтническая напряженность между 182 этническими группами, существующими в Российской Федерации, зачастую связана с молодежью и футбольными хулиганами и иногда приводит к насилию в отношении религиозных лидеров и актам вандализма в отношении религиозных объектов. |
During the ensuing months, the Human Rights Chamber of Bosnia and Herzegovina had taken three other decisions. Among other things, it had requested that the authorities of Bosnia and Herzegovina contact the detainees at the military base in Guantanamo. |
В течение последующих месяцев Палата по правам человека Боснии и Герцеговины приняла еще три решения, в которых она, в частности, просила власти Боснии и Герцеговины установить контакт с лицами, содержащимися на военной базе Гуантанамо. |
The Chamber shall, subject to this Statute and the rules, have, inter alia, the power on the application of a party or of its own motion to: |
С учетом настоящего Устава и в соответствии с Регламентом Палата по ходатайству любой стороны или по собственной инициативе имеет, в частности, право: |
The Trial Chamber may, with the consent of a person who had requested that the case be heard in camera, order the disclosure of all or part of the record of the deliberations in camera, if the reasons justifying proceedings in camera no longer exist. |
Судебная палата может, с согласия лица, просившего о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании, вынести решение об оглашении всего протокола или части протокола закрытого судебного заседания, если причины, мотивировавшие проведение закрытого судебного заседания, отпали. |
[If after sufficient time for deliberation a Chamber which has been reduced to four judges is unable to agree on a decision, it may order a new trial.] |
[Если по истечении достаточного для обсуждения времени Палата, оставшаяся в составе четырех судей, не может прийти к согласию относительно решения, она может распорядиться о проведении нового судебного разбирательства.] |
If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair or that the decision is vitiated by error of fact or law, it may: |
Если Апелляционная палата приходит к заключению, что обжалуемое судебное разбирательство было несправедливым или что решение было принято с фактической или юридической ошибкой, она может: |
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. |
Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
The following delegations provided comments which are reflected in the annex: Italy, Japan, Norway, Republic of Korea, Spain, the International Chamber of Shipping, the Baltic and International Maritime Council and the International Group of Protection and Indemnity Clubs. |
Свои замечания, которые отражены в этом приложении, представили следующие делегации: Испания, Италия, Норвегия, Республика Корея, Япония, Международная палата судоходства, Балтийский международный морской совет и Международная группа клубов защиты и возмещения. |
When the Chamber must rule on any incidental matter which, by its nature, cannot await the judgement and cannot be decided at once; |
З) когда Палата должна разрешить какой-либо возникший вопрос, который по своей природе не может быть отложен до вынесения приговора или не может быть разрешен незамедлительно; |
Upon assignment of a case for trial in accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the case shall: |
З. После того, как дело назначено к слушанию в соответствии с настоящим Статутом, Судебная палата, назначенная для рассмотрения дела: |