Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Палата

Примеры в контексте "Chamber - Палата"

Примеры: Chamber - Палата
this way, the Chamber will build a body of case law that will facilitate development of the rule of law and prevent arbitrary judicial decision-making. Действуя подобным образом, Палата выстроит свод прецедентных правовых норм, наличие которого будет способствовать утверждению законности и не допустит вынесения произвольных судебных решений.
[2. The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] shall examine the indictment, any amendment and any supporting material and determine whether: [2. [Президиум] [Палата предварительного производства] рассматривает обвинительное заключение, любые поправки и любые подтверждающие материалы и определяет:
The Trial Chamber shall, if it makes an order under (paragraph 2), ensure that the rights of the accused under this Statute are respected, and in particular: Палата, если она издает распоряжение согласно (пункту 2), обеспечивает соблюдение прав обвиняемого на основании настоящего Устава и, в частности:
(a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; З. а) Поскольку Судебная палата не распорядится об ином, до рассмотрения апелляции лицо, признанное виновным, находится под стражей;
Concerning the judicial system, on 2 September 1997 the Chamber of Deputies had adopted the draft law on judicial reform. Обращаясь к вопросу о судебной системе, эксперт говорит, что 2 сентября 1997 года палата депутатов приняла проект закона о судебной реформе.
The two constituent parts of the Commission on Human Rights (Annex 6) - the Human Rights Chamber and the Ombudsperson - have been working effectively since their establishment in late March. Две составных части Комиссии по правам человека (Приложение 6) - Палата по правам человека и Омбудсмен - вели эффективную работу со времени своего создания в конце марта.
These are, primarily, the Human Rights Chamber and the Bosnia and Herzegovina Ombudsman and Entity offices of the Ombudsman for Human Rights. Главным образом, ими являются Палата по правам человека и Управление омбудсмена по правам человека Боснии и Герцеговины, а также существующие в Образованиях отделения Управления омбудсмена по правам человека.
The Chamber of Regions of the Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe held the first session of its newly established Regional Economic Forum of Europe in Geneva in January 1996. Палата регионов Конгресса местных и региональных органов власти Совета Европы провела первую сессию недавно созданного Регионального экономического форума Европы в Женеве в январе 1996 года.
Paragraph 41 of the report mentioned that the Chamber of Deputies had ordered the prosecution of 28 public officials for violations of human rights, but did not indicate whether or not they had actually been tried and, if so, what sentences they had received. В пункте 41 доклада говорится о том, что палата депутатов санкционировала судебное преследование 28 государственных служащих за нарушения прав человека, однако не указывается, действительно ли проводилось в отношении их судебное разбирательство, и если да, то какие приговоры были вынесены.
Later, on 16 May 1996, the Trial Chamber, having considered the nature of the crimes presented by the Prosecutor, classified them pursuant to: Позже, 16 мая 1996 года, Судебная палата, рассмотрев характер преступлений, представленных ей Обвинителем, сгруппировала их следующим образом:
In September 1997, the Human Rights Chamber of the Human Rights Commission (established under the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina) ruled that the death penalty could not be imposed for crimes committed in peacetime. В сентябре 1997 года Палата по правам человека Комиссии по правам человека (которая была создана в соответствии с Общим рамочным соглашением о мире в Боснии и Герцеговине) постановила, что смертный приговор не может выноситься за преступления, совершенные в мирное время.
Following that investigation, and having confirmed the existence of sufficient evidence, on 8 July 2005 Pre-Trial Chamber II issued five warrants of arrest for five LRA leaders charged with crimes against humanity and war crimes. На основании проведенных расследований и сочтя достаточными имевшиеся доказательства, 8 июля 2005 года Палата предварительного производства II выдала пять ордеров на арест пяти руководителей ЛРА в связи с обвинениями в совершении преступлений против человечества и военных преступлений.
An appeal to the Supreme Court's Appellate Chamber was dismissed on 3 June 2003, without examining the claims of torture and the reversal of the burden of proof, in the first instance judgement of 7 April 2003. З июня 2003 года Апелляционная палата Верховного суда отклонила поданную апелляцию без рассмотрения утверждений о применении пыток и возложении на обвиняемого бремени доказывания своей невиновности, как это утверждалось при рассмотрении дела в суде первой инстанции 7 апреля 2003 года.
In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой.
Constitutional Chamber decision No. 7154-94 reads: "This Court has stated on numerous occasions that the right to health, derived from the right to life, and to a healthy environment are fundamental rights to be protected in this way. В постановлении Nº 7154-94 Конституционной палаты сказано: "Палата уже неоднократно заявляла, что право на здоровье, вытекающее из права на жизнь, и право на здоровую окружающую среду являются основными отстаиваемыми в этом отношении правами.
On a date which it shall determine and shall communicate to the applicant and to all those having received notification under rule 159, sub-rule 3, the relevant Chamber shall hold a hearing to determine whether the conviction or sentence should be revised. В дату, которую установит соответствующая Палата и о которой она сообщит заявителю и всем тем, кто получил уведомление в соответствии с подправилом З правила 159, она проводит слушание для определения того, следует ли пересмотреть обвинительный приговор или наказание по приговору.
The Chamber designated under rule 8.13, sub-rule 1, may either hold a hearing or determine the matter on the basis of the request and any written observations by the Prosecutor and the person filing the request. Палата, назначенная в соответствии с подправилом 1 правила 8.13, может либо провести слушание, либо вынести решение по этому делу на основе просьбы и любых письменных замечаний Прокурора и лица, обращающегося с просьбой.
This appeal was also upheld by the Chamber, which said that "the prison authorities may only use force in exceptional circumstances to render powerless a prisoner who is causing a disturbance such as to endanger institutional security, but this use must be reasonable". В данном случае Палата также решила удовлетворить эту жалобу, отметив, что "персонал уголовно-исполнительных учреждений может лишь в исключительных случаях применять силу для усмирения заключенного, поведение которого создает угрозу для поддержания порядка в учреждении, но такое применение силы должно быть разумным".
The main limitation on the Legislative Assembly, with respect to the Judicial Branch, resides in constitutional control of the law, since the Constitutional Chamber may annul a law on the grounds of formal and substantial defects. Главное ограничение, которое судебная власть накладывает на деятельность Законодательного собрания, заключается в конституционном контроле над законами: Конституционная палата в праве аннулировать любой закон при обнаружении в нем недостатков как формального характера, так и по существу.
The Chamber found violations of articles 2, 3 and 5 of the European Convention in respect of Colonel Palic, and of articles 3 and 8 of the Convention in respect of his wife. Палата установила нарушения статей 2, 3 и 5 Европейской конвенции в отношении полковника Палича и статей 3 и 8 Конвенции в отношении его жены.
The Chamber of Deputies according to the Municipalities Act, has the power to decide over all the issues where a District Office Director suspends the local authorities' decision unless it concerns the annulment of a legal regulation. Согласно Закону о муниципалитетах Палата депутатов уполномочена принимать решения по всем вопросам, связанным с теми случаями, когда директор районного управления приостанавливает выполнение решения местных органов власти, если речь не идет об отмене какого-либо правового положения.
Mr. YAKOVLEV, commending the delegation on the impressive statistics it had provided, asked whether the Chamber of Advocates was a State body or run by lawyers themselves. Г-н ЯКОВЛЕВ высоко оценивает впечатляющую статистику, представленную делегацией, и спрашивает, является ли Адвокатская палата государственным органом или же ей руководят сами адвокаты?
We hope that the War Crimes Chamber in Bosnia and Herzegovina will be operational by January 2005, and we expect that Croatia, Serbia and Montenegro, Rwanda and a few other countries will be prepared to receive appropriate cases at an early date. Мы надеемся, что Палата по военным преступлениям Боснии и Герцеговины начнет свою работу к январю 2005 года, и рассчитываем, что Хорватия, Сербия и Черногория, Руанда и ряд других стран в ближайшее время будут готовы принять соответствующие дела.
The Trial Chamber is also considering those motions that have been submitted, and I am sure we will, equally expeditiously, consider motions to be submitted in the future. Судебная палата также рассматривает уже представленные ходатайства, и я убежден, что мы сможем рассмотреть и другие ходатайства, которые будут поданы в будущем, так же оперативно.
If the request relates to documents or evidence as described in article 93, paragraph 10 (b), the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall obtain the written consent of the relevant State before proceeding with the request. Если просьба касается документов или доказательств, о которых идет речь в подпункте 10(b) статьи 93, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, получает письменное согласие соответствующего государства, прежде чем заняться рассмотрением просьбы.