The Chamber representative renewed the commitment of the shipping industry to high standards of performance and, in this regard, informed the meeting that the Chamber had issued Shipping Industry Guidelines on Flag State Performance, which were available on its web site. |
Представитель Палаты вновь заявил о приверженности индустрии судоходства высоким стандартам осуществления и в этой связи сообщил совещанию, что Палата опубликовала Руководство отрасли судоходства по вопросам осуществления действующих правил государствами флага, которое помещено на ее веб-сайте. |
2.21 In the light of the medical report, in December 2007 the author asked the First Chamber either to release him or, alternatively, to place him under house arrest. On 26 December 2007, the First Chamber declared the author's request to be inadmissible. |
2.21 В декабре 2007 года с учетом этого медицинского заключения автор обратился в первую палату с ходатайством об освобождении из-под стражи или - в качестве альтернативы - помещении под домашний арест. 26 декабря 2007 года первая палата признала ходатайство автора неприемлемым. |
Guided by the jurisprudence of the Appeals Chamber on the interpretation of article 17 of the Statute, the Chamber concluded that, in considering an admissibility challenge, two questions must be addressed: |
Руководствуясь судебной практикой Апелляционной палаты в отношении толкования статьи 17 Статута, Палата постановила, что применительно к протесту в отношении приемлемости дела к производству необходимо рассмотреть два вопроса: |
Where the Chamber determines that the evidence referred to in sub-rule 2 is admissible in the proceedings, the Chamber shall state on the record the specific purpose for which the evidence is admissible. |
З. Если Палата определит, что доказательства, о которых говорится в подправиле 2, являются допустимыми для разбирательства по делу, она указывает в протоколе конкретную цель, для которой эти доказательства допускаются. |
In view of the foregoing, the Chamber of Indictment considers the proof sufficient to convict the accused of the charges against them, in accordance with the report amended by the Chamber. THEREFORE, |
с учетом всего вышесказанного Палата обвинительных актов считает данные доказательства достаточными для осуждения обвиняемых в совершении вменяемых им в вину деяний согласно докладу с поправками, внесенными Палатой; |
Many of the reforms which were referred to during the introduction to the second report and which have considerably strengthened the country's legislative arsenal have since been voted on by the Chamber of Deputies. |
Палата депутатов приняла целый ряд реформ, объявленных во время представления второго периодического доклада, которые существенным образом усиливают законодательный арсенал. |
The basis of the appeal was the excessive use of force; the Constitutional Chamber, after considering the facts in the case, upheld the appeal as a flagrant breach of article 40 of the Constitution. |
Жалоба была подана на применение чрезмерной силы; Конституционная палата, рассмотрев обстоятельства дела, удовлетворила жалобу ввиду грубого нарушения статьи 40 Политической конституции. |
2.6 On 27 June 2001, the Judicial Chamber for Criminal and Administrative Cases of the Supreme Court upheld the decision of the Court of Appeal and dismissed the cassation appeal of the author's wife. |
2.6 27 июня 2001 года Судебная палата по уголовным и административным делам Верховного суда подтвердила решение Апелляционного суда и отклонила кассационную жалобу супруги автора. |
In March 2012, the Chamber of Deputies of Mexico amended the Constitution to allow religious processions in public places, despite the separation of Church and State under the Constitution. |
В марте 2012 года Палата депутатов Мексики внесла поправку в Конституцию, разрешающую религиозные процессии в общественных местах, несмотря на разделение церкви и государства в соответствии с Конституцией. |
On 26 March 2013, the Chamber issued its decision on the non-compliance of Chad with the cooperation requests issued by the Court regarding the arrest and surrender of Omar Al Bashir. |
26 марта 2013 года Палата приняла решение о невыполнении Чадом запросов Суда на оказание содействия в части ареста и передачи Суду Омара аль-Башира. |
The Appeals Chamber saw no merit in the reasons submitted by Libya in support of the request and recalled that Libya is currently under an obligation to surrender Mr. Gaddafi to the Court. |
Палата не сочла обоснованными аргументы, приведенные Ливией в обоснование указанного ходатайства, и напомнила, что в настоящий момент Ливия обязана передать г-на Каддафи Суду. |
The Chamber invited the Defence for Abdullah Al-Senussi, the Office of Public Counsel for Victims as legal representative of victims in this case, and the Security Council to submit observations on the admissibility challenge filed by Libya no later than 14 June 2013. |
Палата предложила защите Абдуллы ас-Сенусси, Бюро общественных адвокатов для потерпевших как юридическому представителю потерпевших по данному делу, а также Совету Безопасности не позднее 14 июня 2013 года представить свои комментарии по опротестованию приемлемости дела Ливией. |
The Chamber notes that there is an inherent tension between articles 27(2) and 98(1) of the Statute and the role immunity plays when the Court seeks cooperation regarding the arrest of a Head of State. |
Палата отмечает сугубо непростые отношения статей 27(2) и 98(1) Статута с той ролью, которую играет иммунитет, когда Суд стремится заручиться сотрудничеством в аресте главы государства. |
In its decisions, the Chamber also ordered the Registry and the Defence to submit reports on the progress of efforts to address the issue of Mr. Gbagbo's health, with a view to exploring the different options for conditional release. |
В этих решениях Палата также распорядилась, чтобы Секретариат и защита представили сообщения о том, какие предпринимаются меры с состоянием здоровья г-на Гбагбо, с тем чтобы изучить разные варианты условного освобождения. |
The proceedings against her have been formally stayed, but she is under a regime of judicial supervision. On 6 March 2014, the Chamber granted a request from her guardian to be allowed to transport her to Thailand for medical treatment. |
Разбирательство в отношении нее было официально остановлено, однако на нее распространяется режим судебного надзора. 6 марта 2014 года палата удовлетворила просьбу ее опекуна о ее транспортировке в Таиланд на лечение. |
Anti-trust guidelines within industries have begun to develop as a result of these advocacy efforts, requiring trade associations, such as the Chamber of Construction and the Mining Council of Chile, to conform to competition principles. |
В результате этих пропагандистских усилий стали появляться отраслевые антитрестовские руководящие принципы, требующие от торговых ассоциаций, таких как Строительная палата и Горнодобывающий совет Чили, уважать принципы конкуренции. |
In its severance decision, the Trial Chamber also stated that it might expand the scope of the first trial, which it did on 17 August 2012. |
В своем решении о разделении Судебная палата также заявила, что она может расширить сферу охвата первого разбирательства, что и было сделано 17 августа 2012 года. |
In August 2012, the Trial Chamber convened a trial management meeting to expedite the conclusion of trial proceedings and to enable planning for the remaining phases of case 002. |
В августе 2012 года Судебная палата провела судебное распорядительное совещание для ускорения завершения судебного производства и для того, чтобы открыть возможность для планирования остальных этапов дела 002. |
In this connection, an agreement was concluded between the Women's Federation of Hamah and the Chamber of Industry to train, qualify and employee 2.000 women and girls between 2007 and 2010. |
В этой связи Федерация женщин провинции Хама и Промышленная палата заключили договор на обучение, аттестацию и трудоустройство 2000 женщин и девушек в период с 2007 по 2010 год. |
After voting on a bill as a whole, the Chamber is, at least in theory, required to take a second decision on the same bill after a period of reflection. |
После проведения голосования по законопроекту в целом Палата - по крайней мере теоретически - должна по истечении установленного периода размышления вторично выразить свою позицию по этому проекту. |
Should there be no elections in 2013, and if those arguing in favour of the application of the 2008 electoral law were to prevail, the National Assembly (Senate and Chamber of Deputies) would not be able to function. |
Если в 2013 году выборы не будут проведены и если победят те, кто высказываются в пользу применения Закона о выборах 2008 года, Национальная ассамблея (Сенат и Палата депутатов) функционировать не сможет. |
5.4 On 29 May 2013, the Federal Chamber upheld the author's appeal, set aside the contested decision and ordered the Federal Criminal Court to re-examine the author's application for admission to a health centre. |
5.4 29 мая 2013 года Федеральная палата приняла жалобу к рассмотрению, отменила обжалуемое решение и обязала ФУС пересмотреть ходатайство автора сообщения о его помещении в медицинский центр. |
The Criminal Chamber of the Supreme Court has issued a circular on coordinating the formal legal system with the indigenous legal system; |
Уголовная палата Верховного суда издала циркуляр по вопросам согласования официальной судебной системы с судебной системой коренных народов; |
The Committee is concerned at the information received that the Chamber of Advocates is not sufficiently independent from the Ministry of Justice and that this has had a negative impact on the independence of the legal profession. |
Комитет обеспокоен полученной им информацией о том, что Палата адвокатов не является в достаточной степени независимой от Министерства юстиции и что это оказывает негативное воздействие на независимость адвокатской профессии. |
Under the new law, the Special Chamber will continue to provide for an independent judicial control mechanism for the privatization process in Kosovo, with special emphasis on working to reduce the large backlog of cases. |
Согласно новому закону, Специальная палата будет продолжать выступать независимым механизмом судебного контроля за процессом приватизации в Косово, причем особое внимание будет уделяться работе по сокращению числа нерассмотренных дел. |