Moreover, the Constitutional Chamber had contradicted its own legal precedents by declaring that women's participation in life was only a commitment by public authorities and political parties but not a fundamental right established in the Act Promoting the Social Equality of Women. |
Кроме того, Конституционная палата приняла решение, идущее вразрез с законом, объявив, что участие женщин в общественной жизни - это лишь декларативное обязательство органов государственной власти и политических партий, а не фундаментальное право, закрепленное в Законе о содействии социальному равенству женщин. |
With regard to the 2002 general elections, of the 133 candidates contesting the elections for seats in the Parliament (Lower Chamber), 31 were women. |
В том что касается всеобщих выборов 2002 года, то среди 133 кандидатов, которые вели борьбу за избрание в парламент (нижняя палата), была 31 женщина. |
On 3 September 2004, less than 24 hours after resolution 1559 (2004) was adopted, the Chamber of Deputies approved Constitutional Law 585 by a vote of 96 to 29 with three members not present, thereby extending President Lahoud's term by three years. |
3 сентября 2004 года менее чем через 24 часа после принятия резолюции 1559 (2004) палата депутатов одобрила 96 голосами против 29 при 3 отсутствовавших членах палаты Конституционный закон 585, на основании которого срок полномочий президента Лахуда был продлен на три года. |
In the Srebrenica case, the Human Rights Chamber concluded that the Republika Srpska's failure to disclose information concerning some 7,500 missing men violated the applicants' right to respect for their private and family life as well as article 3. |
По делу Сребреницы Палата по правам человека постановила, что неразглашение Республикой Сербска сведений о приблизительно 7500 пропавших без вести человек, нарушило права обратившихся с заявлением лиц на уважение их личной и семейной жизни, а также положения статьи 311. |
The Human Rights Chamber decided that CRA had not breached the right to freedom of expression by making its decision but made it to protect the democratic society. |
Палата по правам человека постановила, что КРА не нарушило право на свободу выражения мнений, приняв такое решение, и что его целью являлась защита демократического общества. |
In November 2005, the Chamber of Deputies approved the bill reforming the Act on the National Commission on Human Rights, which is now being considered by the Senate. |
В ноябре 2005 года Палата депутатов одобрила предложение о внесении изменений в Закон о Национальной комиссии по правам человека, и в настоящее время этот законопроект находится на рассмотрении Сената. |
In September 2004, the Chamber of Deputies passed a Draft Decree reforming Article 7 of the General Education Act, in relation to the promotion of health education. |
В сентябре 2004 года Палата депутатов приняла проект постановления о поправках к статье 7 Общего закона об образовании, в которой речь идет о пропаганде здорового образа жизни. |
The Chamber may at any time ask the Court to submit special reports on specific areas of financial management, extending its powers of supervision over several fiscal years. |
Наконец, Палата депутатов может в любое время поручить ей представить специальные доклады по конкретным сферам финансового управления, распространив исполнение своих контрольных функций на несколько финансовых лет. |
Spain: High Court of Justice of Catalonia (Civil and Criminal Chamber, 1st Section) |
Испания: Высокий суд Каталонии (палата по уголовным и гражданским делам, 1-е отделение) |
On 27 June 2011, the ICC Pre-Trial Chamber issued the warrant for the arrest of Mr. Gaddafi, having found reasonable grounds to believe that he was criminally responsible for the commission of crimes against humanity of murder and persecution in Libya. |
27 июня 2011 года Палата предварительного производства МУС выдала ордер на арест г-на Каддафи, ссылаясь на разумные основания полагать, что он несет уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности в форме убийств и преследований в Ливии. |
Following a careful analysis of both human rights law and international humanitarian law, the Trial Chamber had concluded that: |
Тщательно изучив как право прав человека, так и международное гуманитарное право, Судебная палата заключила, что: |
The Chamber of Deputies approved the Charter in July 1999, and the Senate in August 1999. |
Палата депутатов одобрила Хартию в июле 1999 года, а Сенат - в августе 1999 года. |
When the Constitutional Charter was restored in 1842, the Chamber of Peers was also restored and the Senate disbanded. |
Когда в 1842 году была восстановлена Конституционная хартия, палата пэров была также восстановлена, а сенат распущен. |
19.08.2010 IN JANUARY-JULY 2010 STATE REGISTRATION CHAMBER OF MOLDOVA REGISTERED 44 ECONOMIC AGENTS FROM TRANSDNIESTRIAN... |
19.08.2010 ГОСУДАРСТВЕННАЯ РЕГИСТРАЦИОННАЯ ПАЛАТА МОЛДОВЫ ЗА 7 МЕСЯЦЕВ 2010 Г. ЗАРЕГИСТРИРОВАЛА 44 ЭКОНОМИЧЕСКИХ АГЕНТ... |
Furthermore, an unemployment benefit system was implemented and the Chamber of Workers (Arbeiterkammer, formally Kammer für Arbeiter und Angestellte) founded by law as the workers' official lobby. |
Кроме того, была реализована система пособий по безработице и законодательно основана Палата работников (Arbeiterkammer, официально Kammer für Arbeiter und Angestellte) в качестве официального лобби от рабочих. |
As External Auditor, the Accounting Chamber of Ukraine would identify best practices and would make every effort to keep UNIDO properly informed about relevant audit-related information and recommendations. |
В качестве внешнего ревизора Счетная палата Украины будет определять передовую практику и предпримет все возможные усилия по надлежащему обеспечению доведения до сведения ЮНИДО необходимой информации и рекомендаций, касающихся ревизий. |
In addition, an oversight and monitoring commission dealt with transparency issues, and a standing committee on corruption had been designated by the Chamber of Deputies. |
Кроме того, одна из комиссий по надзору и мониторингу решает проблемы, связанные с транспарентностью, а Палата депутатов учредила постоянный комитет по борьбе с коррупцией. |
The Chamber found that the judicial appointment process in canton 10, where only members or supporters of the ruling Croat nationalist party have been appointed, prevented minorities from filing claims with the courts. |
Палата установила, что процесс назначения судей в кантоне 10, где на эти должности назначались лишь члены или сторонники Хорватской националистической партии, не давал возможности представителям национальных меньшинств обращаться в суды с исками. |
In its first major decision, the Court's Constitutional Chamber invoked international treaties ratified by El Salvador to declare that pre-trial detention should be the exception, rather than the virtual norm that it had become. |
В своем первом важном решении Конституционная палата Суда сослалась на ратифицированные Сальвадором международные договоры с целью заявить, что заключение под стражу до суда должно быть исключением, а не действующей нормой, которой оно стало. |
This proposed Chamber, which would consist of three judges and one alternate judge, would be assigned for a period of a number of years. |
Эта предлагаемая палата, в состав которой входили бы три постоянных и один запасный судья, могла бы создаваться на период в несколько лет. |
(B) In the determination of protective measures for victims and witnesses, the Trial Chamber may consult the Victims and Witnesses Unit. |
В) При определении мер защиты потерпевших и свидетелей Судебная палата может консультироваться с Отделением по делам потерпевших и свидетелей. |
The trial shall be held in public, unless the Chamber determines that certain proceedings be in closed session in accordance with article 43, or for the purpose of protecting confidential or sensitive information which is to be given in evidence. |
Судебное разбирательство является открытым, если только Палата не придет к выводу о том, что некоторые заседания должны проводиться при закрытых дверях в соответствии со статьей 43 или в целях неразглашения конфиденциальной или чувствительной информации, которая должна быть представлена в порядке доказательства. |
[A Trial Chamber shall, whenever necessary, control the manner of questioning to avoid any harassment or intimidation.] |
[Судебная палата, при необходимости, строго следит за порядком допроса во избежание любого давления или запугивания.] |
The Trial Chamber shall rely [for the determination of guilt] only on the following means of evidence, presented or realized on trial in open court: |
Судебная палата полагается [при определении виновности] лишь на следующие средства доказывания, представленные или полученные в ходе разбирательства на открытом судебном заседании: |
Article 17 had been invoked in 1994 by the Second Chamber of the Supreme Court in a case in which a parent had revoked a gift to a daughter who had left home to live with a man of another race. |
В 1994 году Вторая палата Верховного суда ссылалась на статью 17 при рассмотрении дела, в рамках которого родитель забрал подарок у дочери, которая ушла из дому и стала жить с мужчиной - представителем другой расы. |