The Peruvian Chamber of Construction (Capeco), said construction companies perceive that since last May, the financial system has begun to relax the conditions for granting credit, after holding a further tightening began when the international financial crisis. |
Перуанский палата строительства (Сарёсо), говорит, строительные компании считают, что с мая прошлого года, финансовая система стала ослабить условия предоставления кредита, после проведения дальнейшего ужесточения начались, когда международный финансовый кризис. |
A draft EPC treaty, as drawn up by the ECSC assembly (now the European Parliament), would have seen a directly elected assembly ("the Peoples' Chamber"), a senate appointed by national parliaments and a supranational executive accountable to the parliament. |
Проект договора о ЕРС, подготовленный Ассамблеей ЕОУС (сейчас - Европейский парламент), предусматривал избираемую напрямую Ассамблею («Палата народов»), сенат, назначаемый национальными парламентами, и наднациональную исполнительную власть, подотчётную парламенту. |
The Painted Chamber, between the chambers used by the House of Lords and the House of Commons, was used for the State Opening, and when both Houses met in conference. |
Расписанная Палата, среди палат используемых Палатой Лордов и Палатой Общин, была использован для государственного открытия, когда обе Палаты собрались на Съезд. |
Among other issues, the Chamber would focus on compliance with IPSAS standards, proper assessment of the internal control system and information flows and development of the automated accounting system to support core business operations, processes and technologies, in accordance with applicable standards and regulations. |
Среди прочих вопросов Палата сосредоточится на обеспечении соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе, надлежащей оценке системы внутреннего контроля и информационных потоков и разработке автоматизированной учетной системы для поддержки основных коммерческих операций, процессов и технологий, в соответствии с применимыми стандартами и предписаниями. |
The Chamber was aware of the challenges facing UNIDO, and the need to enhance its accounting system and to introduce additional data on fixed assets and their amortization, existing stocks and their use, the remuneration of UNIDO employees and methods of recording expenses. |
Палата осведомлена о проблемах, стоящих перед ЮНИДО, и о необходимости укрепления ее системы отчетности и предоставления дополнительных сведений об основных средствах и их амортизации, имеющихся запасах и их использовании, вознаграждении сотрудников ЮНИДО и методах регистрации расходов. |
With this argument, both the Senate and the Chamber of Deputies promoted two constitutional controversies to contradict the decree, and to support the claims, the minister Sánchez Cordero suspended the application of the decree and all actions stipulated there regarding the digital transition. |
По этому аргументу и Сенат, и Палата депутатов провели двое конституционных прений, чтобы опровергнуть декрет и поддержать жалобы, министр Санчес Кордеро приостановила применение декрета и все действия, упоминавшиеся в нем касательно перехода на цифровое вещание. |
It was also noted that the Chamber "cannot accept as a valid ground for differential treatment that the composition of the workforce should reflect the ratio of the different ethnic groups within the population" of the community in question. |
Было также отмечено, что Палата "не может признать в качестве достаточного основания для избирательного отношения утверждение о том, что состав рабочей силы должен отражать процентное соотношение различных этнических групп в структуре населения" соответствующей общины. |
Despite the electoral timetable, no legislative action has been taken to prepare for the legislative elections and the Chamber of Deputies, which was due to resume its session on 13 June, has been unable to meet. |
Несмотря на график выборов, каких-либо законодательных действий по подготовке к проведению законных выборов предпринято не было, а палата депутатов, которая должна была возобновить свою сессию 13 июня, не смогла провести заседание. |
When it issues a warrant for judicial supervision, the Preliminary Investigations Chamber subjects a person to one or more obligations, in particular: |
Когда Судебная палата выдает ордер на введение судебного контроля, она устанавливает для лица одну обязанность или больше обязанностей, включая следующие: |
Any person for whom the Preliminary Investigations Chamber issues a warrant of arrest or restriction of liberty must receive a certified copy of the warrant and must be promptly brought before the appropriate judicial authority of the State in which the warrant is executed. |
Любое лицо, в отношении которого Следственная палата выдает ордер на арест или ограничение свободы, должно получить удостоверенную копию этого ордера и должно быть безотлагательно доставлено соответствующим судебным властям того государства, в котором этот ордер исполняется. |
The Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted in accordance with this Statute and the rules, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. |
Палата принимает меры к тому, чтобы судебное разбирательство было справедливым и быстрым и проводилось в соответствии с настоящим Уставом и Регламентом при полном соблюдении прав обвиняемого и с должным учетом необходимости обеспечения защиты потерпевших и свидетелей. |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed. |
В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено. |
The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] |
Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
If in an appeal against sentence the Chamber finds that the sentence is manifestly disproportionate to the crime, it may vary the sentence in accordance with article 47. |
З. Если при обжаловании наказания Палата приходит к заключению, что назначенное наказание явно несоразмерно преступлению, она может изменить наказание в соответствии со статьей 47. |
The Appeals Chamber may extend the period up to an additional five days for good cause.] |
Апелляционная палата может при наличии уважительных причин продлить этот срок еще не более чем на пять дней.] |
When imposing a sentence of imprisonment, a Chamber may stipulate that the sentence is to be served in accordance with specified laws as to pardon, parole or commutation of sentence of the State of imprisonment. |
При вынесении приговора о тюремном заключении Палата может постановить, что данный приговор подлежит исполнению в соответствии с конкретными законами государства исполнения приговора, касающимися помилования, условно-досрочного освобождения и смягчения наказания. |
The impact of enforcement measures on merchant shipping was brought to the attention of IMO last year by the International Chamber of Shipping (ICS) in connection with shipping to and from ports in Jordan, Montenegro, Haiti and certain ports in Liberia and Angola. |
В прошлом году Международная палата судоходства (МПС) обратила внимание ИМО на вопрос о воздействии принудительных мер на торговое судоходство применительно к судам, пунктом назначения или отбытия которых являются порты Иордании, Черногории, Гаити и некоторые порты Либерии и Анголы. |
The Senate and Chamber of Deputies of the Argentine nation, meeting in joint session, etc., approve, with force of law, the following: |
Сенат и Палата депутатов Национального конгресса Аргентины, собравшись на совместное заседание, принимают нижеследующий закон, который вводится в действие с момента его принятия. |
Human Rights Chamber has used the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms as the basic legal document when making decisions in its practice acting upon petitions of the natural and legal persons. |
Палата по правам человека руководствовалась в своей практике Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод в качестве базового правового документа в процессе принятия решений при рассмотрении жалоб физических и юридических лиц. |
The Chamber of Agriculture remains on an equal level with the chambers of commerce and labor, although its members produce only a fraction of the GDP that industrial and commercial workers produce. |
В правительстве Палата сельского хозяйства до сих пор остаётся на одном уровне с торгово-промышленными палатами, хотя её члены производят лишь небольшую часть ВВП - по сравнению с той, что производят промышленные и коммерческие предприятия. |
(b) The Chamber shall render a decision and shall notify all parties who participated in the proceedings which gave rise to the decision referred to in subparagraph (a). |
Ь) Палата выносит решение и уведомляет все стороны, принимавшие участие в разбирательстве, в результате которого было принято решение, упомянутое в пункте (а). |
(c) The Chamber may hold a hearing on a motion under subparagraph (a) to determine whether to order any such special measure, including: |
с) Палата может провести слушание по ходатайству, заявленному на основании подпункта (а), с тем чтобы определить необходимость в любых таких специальных мерах, в том числе: |
(c) The Appeals Chamber shall ensure that all parties involved in the appeals proceedings have an opportunity to submit observations either in written form or during a hearing. |
с) Апелляционная палата должна убедиться в том, что все участвующие в процедуре апелляции стороны имеют возможность высказать замечания в письменной форме или на одном из заседаний. |
The Chamber and the Registry shall take all reasonable steps to ensure that in the selection of legal representatives, the distinct interests of the victims, particularly as provided in article 68, paragraph 1, are represented and that any conflict of interest is avoided. |
Палата и Секретариат принимают разумные меры для обеспечения того, чтобы при выборе законных представителей были представлены интересы потерпевших в отдельности, особенно как это предусмотрено в пункте 1 статьи 68, и чтобы не возникало конфликта интересов. |
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. |
Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер. |