Prior to that, at the request of the families of the detainees, the Human Rights Chamber of Bosnia and Herzegovina had requested the federal authorities of Bosnia and Herzegovina to take all necessary steps to prevent the detainees from being handed over to the American military. |
Ранее Палата по правам человека Боснии и Герцеговины по просьбе родственников задержанных обращалась к федеральным властям Боснии и Герцеговины с просьбой принять все необходимые меры для недопущения передачи задержанных американским военным властям. |
The International Chamber of Shipping is the principal international trade association for the shipping industry, concerned with technical, operational and legal issues, representing the global shipping industry at the International Maritime Organization. |
Международная палата судоходства является главной международной коммерческой ассоциацией в области судоходства, которая занимается техническими, оперативными и правовыми вопросами и представляет в Международной морской организации судоходные компании в целом. |
In October 2005, the Chamber of Deputies passed reforms to Articles 2, 14 and 32 and additions to Articles 13 and 30 of that Act, for the purpose of incorporating the gender perspective. |
В октябре 2005 года Палата депутатов утвердила поправки к статьям 2, 14 и 32 и дополнения к статьям 13 и 30 данного Закона, с тем чтобы обеспечить учет в нем гендерного фактора. |
On the basis of what has been said, the Trial Chamber holds that, in the field of international humanitarian law, the elements of the offence of torture, under customary international law are as follows: |
Исходя из сказанного, Судебная палата считает, что в области международного гуманитарного права элементами преступления пыток, согласно обычному международному праву, являются следующие: |
The Committee takes note of the interpretation given by the Constitutional Chamber of Costa Rica to the principle of equality and of the State party's view regarding the need to utilize the two concepts of equity and equality also in the legal sphere. |
Комитет принимает к сведению толкование, которое Конституционная палата Коста-Рики дала принципу равенства, и мнение государства-участника относительно необходимости использовать понятия равенства и равноправия, в том числе в юридической области. |
The Youth Public Chamber implements national programs «The Youth City», «SMS for Life», implements projects in the field of public health services, child protection, and youth public policy,. |
Молодёжная общественная палата реализует национальную программу «Молодёжный город», национальную программу «СМС для жизни», занимается проектами в области здравоохранения, защиты детей, государственной молодёжной политики. |
Following an election reform in 2015, the Chamber of Deputies grew in size to 155 members from the previous 120, while the Senate increased its membership from 38 to 43 after this election, and will grow to 50 following the election in 2021. |
После избирательной реформы 2015 года Палата депутатов Чили увеличилась со 120 до 155 депутатов, а Сенат был увеличен с 38 до 43 сенаторов и будет включать 50 сенаторов после выборов 2021 года. |
As soon as possible after each election of judges to the Court, an Appeals Chamber shall be constituted consisting of the President and six other judges to be elected by an absolute majority of the judges of the Court. |
После каждых выборов судей в состав Суда в возможно кратчайшие сроки формируется Апелляционная палата в составе Председателя и шести других судей, избираемых абсолютным большинством голосов судей Суда. |
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: |
Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
Every three months the Trial Chamber shall re-examine the reasons why it ordered the detention of the accused and, depending on the case, shall order that it shall be continued or substituted for some other measure or that the accused shall be released. |
Судебная палата каждые три месяца пересматривает основания для своего ордера на заключение обвиняемого под стражу и, в зависимости от обстоятельств, принимает решение о его продлении, его замене иной мерой или безусловном освобождении обвиняемого. |
At any time during the proceedings, the Preliminary Investigations Chamber may, either of its own initiative or at the request of the person concerned or the Prosecutor, release the person concerned or suspend or amend the terms of judicial supervision. |
В любой момент судебного разбирательства Следственная палата либо по собственному усмотрению, либо по просьбе данного лица, либо по просьбе Прокурора может освободить данное лицо или приостановить, или изменить форму судебного контроля. |
In case an accused has been tried in absentia in accordance with this article, the Trial Chamber may, according to circumstances, admit an authorized representative to appear on trial to plea for the accused. |
В том случае, если обвиняемого судят заочно в соответствии с настоящей статьей, Судебная палата может, исходя из обстоятельств, допустить появление в суде представителя, уполномоченного выступать от имени обвиняемого. |
The Chamber may deny such an appearance only if it can show that, for stated reasons, the appearance is not possible or if it will not contribute to ascertainment of the truth. |
Палата может отказать в таком вызове только в том случае, если она может доказать, что по изложенным ею причинам явка невозможна или что она не будет содействовать установлению истины. |
However, if the Trial or Appeals Chamber considers that the technical defence is thereby impaired, it shall automatically order the assignment of defence counsel from the list kept by the Registrar]; |
Тем не менее, если Судебная или Апелляционная палата сочтет, что от этого может пострадать процедура защиты, она автоматически распоряжается о назначении адвоката из списка, который ведется Секретарем]; |
[After the expiry of the time-limits for filing the briefs, the Appeals Chamber shall set the date for the hearing and the Registrar shall notify the parties.] |
[По истечении срока подачи записок Апелляционная палата устанавливает дату проведения слушания, а Секретарь уведомляет об этом стороны.] |
The Chamber of the Court dealing with the case may provide the assurance described in article 93, paragraph 2, at the request of the witness or the expert concerned, or at the request of any party to the proceedings. |
Палата Суда, рассматривающая дело, может по просьбе соответствующего свидетеля или эксперта или по просьбе любой стороны в разбирательстве предоставить гарантию, предусмотренную в пункте 2 статьи 93. |
Where there are a number of victims the Chamber may, for the purposes of ensuring the effectiveness of the proceedings, request the victims or particular groups of victims, if necessary with the assistance of the Registry, to choose a common legal representative or representatives. |
В случае нескольких потерпевших Палата может для целей обеспечения эффективности разбирательства просить потерпевших или конкретную группу потерпевших, при необходимости с помощью Секретариата, выбрать общего законного представителя или представителей. |
(b) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the defence whether they have any objections or observations concerning the conduct of the proceedings which have arisen since the confirmation hearings. |
Ь) В начале судебного разбирательства Судебная палата выясняет у Прокурора или защиты, есть ли у них возражения или замечания по ведению разбирательства, которые возникли после слушаний по утверждению. |
Mr. del Cid filed grounds of appeal and, according to the State party, the Second Chamber of the Supreme Court is now in the process of deciding on the appeal. |
Г-н дель Сид представил основания для апелляции, и, по утверждению государства-участника, Вторая палата Верховного суда в настоящее время принимает решение в отношении апелляции. |
The Human Rights Ombudsperson, the Human Rights Chamber, the Commission for Real Property Claims and the Federation Ombudsmen play key roles in addressing violations of human rights and furthering the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
Омбудсмен по правам человека, Палата по правам человека, Комиссия по заявлениям в отношении недвижимой собственности и омбудсмены Федерации играют ключевую роль в устранении нарушений прав человека и обеспечении законности в Боснии и Герцеговине. |
On 10 June 2008, the Chamber issued a new warrant of arrest, supplementing the initial counts with two counts of murder as a crime against humanity or war crime. |
10 июня 2008 года Палата выдала новый ордер на арест, дополняющий первоначальные пункты обвинения двумя пунктами обвинения в тяжких убийствах в качестве преступления против человечности или военного преступления. |
The Chamber, on its own initiative or on the application of the Prosecutor or the defence, may reject the application if it considers that the person is not a victim or that the criteria set forth in article 68, paragraph 3, are not otherwise fulfilled. |
Палата по собственной инициативе или по ходатайству Прокурора или защиты может отклонить заявление, если сочтет, что лицо не является потерпевшим или что критерии, установленные в пункте З статьи 68, не соблюдены иным образом. |
The Human Rights Chamber for Bosnia and Herzegovina, on the other hand, after original hesitations, decided to follow the case law of the Human Rights Committee by declaring every case of enforced disappearance a violation of article 3 of the European Convention. |
С другой стороны, Палата по правам человека по Боснии и Герцеговине после первоначальных колебаний приняла решение следовать прецедентному праву Комитета по правам человека, квалифицируя каждый случай насильственного исчезновения как нарушение статьи З Европейской конвенции. |
This proposal was attached to proposed constitutional amendment PEC 346/96 which covers the reorganization of the labour arm of the judiciary and which is currently being held for consideration by special committees in the lower house of Parliament, the Chamber of Deputies; |
Аналогичные меры предусматриваются в предложенной конституционной поправке ПКП 346/96, которая предполагает реорганизацию судебных органов по рассмотрению трудовых споров и в настоящее время рассматривается специальными комитетами нижней палаты парламента (Палата депутатов); |
In its decision the Chamber dismissed an action for the whole of the article to be declared unconstitutional, considering it to be fully in accordance with the Constitutional and with international law). |
Своим решением Палата отклонила ходатайство о признании неконституционным всего текста этой статьи, учитывая, что он полностью соответствует Конституции и праву центральноамериканского сообщества); |