The Chamber has a law-making role and oversees the actions of the executive authority by various means, in particular through parliamentary questions and answers and the establishment of committees of inquiry. |
Палата выполняет законодательную функцию и осуществляет надзор за действиями исполнительной власти с помощью различных средств, в частности путем проведения парламентских прений и создания комитетов по расследованию. |
Rule 73 bis of the Tribunal's Rules of Evidence and Procedure now allows a Trial Chamber to direct the Prosecutor to select the counts on the indictment on which to proceed. |
В соответствии с правилом 73 бис Правил доказывания и процедуры Судебная палата может отныне давать следователю указания относительно выбора пунктов обвинения, которые необходимо рассматривать. |
2.2 However, on 19 November 1991, the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice ruled that the urbanization plan was invalid, and its implementation was abandoned in 1992. |
2.2 Однако 19 ноября 1991 года палата по административным делам Высокого суда Мурсии аннулировала план городского строительства, и его осуществление в 1992 году было прекращено. |
On 30 November 2011 another step was taken towards equal rights and the fight against discrimination when the bill on gender identity obtained approval in the National Chamber of Deputies. |
30 ноября 2011 года был сделан еще один шаг на пути к равноправию и в борьбе с дискриминацией, когда Палата депутатов Аргентины предварительно утвердила законопроект о гендерной принадлежности. |
On 16 July 2013, the Chamber issued a decision on the timeline for the completion of the defence's presentation of evidence and issues related to the closing of the case. |
16 июля 2013 года Палата приняла решение о сроках завершения представления доказательств защитой, а также по вопросам, связанным с закрытием этого дела. |
On 18 June 2013, the Chamber issued a decision exempting Mr. Ruto from continuous presence during the trial owing to his duties as Deputy President of Kenya. |
18 июня 2013 года Палата вынесла решение, освобождающее г-на Руто от постоянного присутствия на судебном процессе в связи с исполнением им своих обязанностей в качестве вице-президента Кении. |
The Chamber concluded that Libya did not present sufficient evidence to demonstrate that it was investigating the same case as that before the Court. |
Палата вынесла заключение, что Ливия не представила достаточных доказательств того, что она проводит расследование того же дела, которое находится на рассмотрении Суда. |
In addition, the Chamber requested Libya to provide the information the Registry had requested on 10 September 2012 regarding Mr. Al-Senussi no later than 15 January 2013. |
Кроме того, Палата просила Ливию предоставить не позднее 15 января 2013 года информацию, которая была запрошена Секретарем 10 сентября 2012 года в отношении г-на ас-Сенусси. |
The Chamber considers that the international community's commitment to rejecting immunity in circumstances where international courts seek arrest for international crimes has reached a critical mass. |
Палата считает, что приверженность международного сообщества отказу от иммунитета в условиях, когда международные суды добиваются ареста за международные преступления, достигла критической массы. |
The Appeals Chamber issued several decisions related to the Prosecutor's appeal against the judgement of 18 December 2012 acquitting Mathieu Ngudjolo Chui of all charges. |
Апелляционная палата приняла ряд решений в связи с апелляцией Прокурора на приговор от 18 декабря 2012 года, оправдывающий Матьё Нгуджоло Щуи по всем пунктам обвинения. |
The Appeals Chamber also issued several orders and decisions relevant to three defence witnesses who had been held at the Court's Detention Centre from March 2011 until their transfer into Dutch custody on 4 June 2014. |
Апелляционная палата также приняла несколько постановлений и решений по трем свидетелям защиты, которые содержались в центре для задержанных Суда с марта 2011 года до их передачи голландским властям 4 июня 2014 года. |
The Trial Chamber, upon reconsideration of the matter, again severed the proceedings in case 002, maintaining the same scope for case 002/01 as before. |
После повторного рассмотрения этого вопроса Судебная палата вновь выделила дело 002 в отдельное производство, сохранив прежние пределы рассмотрения для дела 002/01. |
The Trial Chamber issued a memorandum informing the parties of the next steps in the case and an accompanying workplan highlighting the major stages and activities necessary before the beginning of substantive hearings. |
Судебная палата подготовила меморандум, в котором информировала стороны о следующих шагах в рассмотрении дела и связанным с ними рабочим планом с указанием основных этапов и мероприятий, необходимых для начала слушаний по существу. |
The Chamber found that Libya, assisted by national governments and regional and international organizations, had deployed significant efforts to rebuild institutions, restore the rule of law and enhance capacity, inter alia, with respect to transitional justice in the face of extremely difficult circumstances. |
Палата констатировала, что при содействии национальных правительств и региональных и международных организаций Ливия развернула значительные усилия по воссозданию институтов, восстановлению верховенства закона и укреплению потенциала, в частности в том, что касается юстиции переходного периода перед лицом чрезвычайно сложной обстановки. |
The Chamber functions under the principle of non-interference in the work of lawyers; their work is carried out in accordance with the law. |
Палата адвокатов действует на основе принципа невмешательства в деятельность адвокатов, осуществляемую в соответствии с законодательством. |
Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. |
Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей. |
The Chamber found that the case against Mr. Gaddafi was admissible before the Court and reminded Libya of its obligation to surrender the suspect to the Court. |
Палата заключила, что дело против г-на Каддафи является приемлемым к производству в Суде, и напомнила Ливии о ее обязательстве передать подозреваемого в распоряжение Суда. |
The Chamber of Solicitors - a public association that represents solicitors - is entrusted, in particular, with disciplinary power over its members and may give opinions on draft legislation related to its attributions. |
Палата поверенных - общественное объединение, представляющее их интересы, - обладает, в частности, дисциплинарными полномочиями в отношении своих членов и может давать заключения по проектам законодательства в пределах своей компетенции. |
The author, who had been tried by faceless judges in the 1990s, was provided with a new trial pursuant to the new 9 June 2006, the National Criminal Chamber sentenced him to 15 years of imprisonment. |
Для автора, которого в 1990-е годы судили анонимные судьи, был организован новый судебный процесс в соответствии с новым законодательством. 9 июня 2006 года Национальная судебная палата по уголовным делам приговорила его к 15 годам тюремного заключения. |
The Supreme Court Chamber went on to note that the establishment of a second panel to ensure that the second phase of case 002 commenced as soon as possible was imperative. |
Далее Палата Верховного суда отметила, что создание второй коллегии для того, чтобы второй этап дела 002 начался как можно раньше, является насущно необходимым. |
With respect to judicial activities, oral hearings in the Prosecutor v. Charles Taylor case had been held by the Appeals Chamber in January 2013, while contempt cases involving six persons had been concluded. |
Что касается судебной деятельности, то в январе 2013 года Апелляционная палата провела прения сторон по делу Обвинитель против Чарльза Тейлора; кроме того, было завершено рассмотрение дел о неуважении к суду с привлечением к судебному процессу шести лиц. |
Although Social Health Insurance bill was approved by the Senate in 1994 and by the Chamber of Deputies in mid-1997, its implementation started only in 1999. |
Хотя Сенат одобрил законопроект о социальном медицинском страховании еще в 1994 году, а Палата депутатов в середине 1997 года, ее осуществление началось только в 1999 году. |
The Chamber of deputies has 80 members, however only 53 of those (2/3) are elected directly through a closed list proportional representation system. |
Палата депутатов состоит из 80 членов, однако только 53 (2/3) депутата избираются путем прямых выборов по закрытому списку на основе системы пропорционального представительства. |
In June 2013, the Chamber of Deputies approved the reform of the Criminal Code addressing legislative issues such as minor and serious violations of human rights, including crimes against humanity, domestic violence, femicide, enforced disappearance, racial segregation, slavery, etc. |
В июне 2013 года Палата депутатов Республики утвердила поправки к Уголовному кодексу, касающиеся таких законодательных пластов, как незначительные и крайне серьезные нарушения прав человека, как-то: преступления против человечности, насилие в семье, фемицид, насильственное исчезновение, расовая сегрегация, рабство и т.д. |
With the support of Serbian state agencies, the District Court War Crimes Chamber has organized the conference "War Crimes Trials - Present Moment, Results, Perspectives" that was held on 2 December 2008 in Belgrade. |
При поддержке сербский государственных ведомств палата окружного суда по военным преступлениям организовала конференцию по теме «Суды по делам о военных преступлениях - ситуация в настоящее время, результаты и перспективы», которая была проведена 2 декабря 2008 года в Белграде. |