The Chamber sentenced him to 15 years' imprisonment, a higher sentence than the range proposed by the parties, in view of the official position of the accused and the large number of persons killed as a result of his crimes. |
Палата приговорила его к тюремному заключению сроком на 15 лет, что превышает сроки, предложенные сторонами, поскольку обвиняемый занимал официальный пост и в результате его преступлений погибло большое количество людей. |
Through its decisions and interpretations, the Constitutional Chamber has introduced a new approach to the interpretation of the law. This approach is linked to values, principles and ethical content which complement the written law. |
Во всех своих решениях и толкованиях Конституционная палата институционализировала новую концепцию интерпретации, связанную с ценностями, принципами и аксиологическими постулатами, дополняя изданные законы. |
In 1838-1849, while the construction of the Grand Kremlin Palace, the Faceted Chamber was included into the new complex of palace buildings and connected with the Vladimir Hall through the Holy Anteroom. |
При строительстве в 1838-1849гг. Большого Кремлевского дворца Грановитая палата была включена в новый комплекс дворцовых зданий и через Святые сени соединилась с Владимирским залом. |
In keeping with that principle, members of the Congress of Mexico (the Chamber of Deputies and Senate) cannot be reelected for the next immediate term under article 50 and 59 of the Constitution of Mexico, adopted in 1917. |
В соответствие с этим принципом, статьи 50 и 59 Конституции Мексики от 1917 года запрещают членам мексиканского Конгресса (Палата Депутатов и Сенат), переизбираться на следующий срок. |
At its meetings, which take place twice a year during the Plenary Sessions, the Chamber of Local Authorities holds thematic debates on issues such as the fight against radicalisation, cities against terrorism, migrations, the protection of cultural heritage and adopts recommendations and resolutions... |
Во время пленарных заседаний, которые проводятся дважды в год, Палата местных властей выступает на такие темы, как борьба против радикализма, города против терроризма, мигранты, защита культурного наследия. |
the Chamber of Deputies did initially consider amending article 11, paragraph 2, of the Constitution to that end; currently it states that "Luxembourgers are equal before the law". |
Палата депутатов постановила соответствующим образом изменить пункт 2 статьи 11 Конституции, который гласит: "Все люксембуржцы равны перед законом". |
With regard to the various institutions provided for in the Dayton Accords, he asked what progress had been made with the establishment of a Human Rights Chamber, whether it was operating and, if so, whether it had handed down any decisions. |
Что касается различных институтов, предусмотренных Дейтонскими соглашениями, выступающий интересуется тем, создана ли Палата по правам человека, начала ли она работать и, если да, вынесла ли она какие-либо решения. |
On 29 January 2007, Pre-Trial Chamber I of the Court had sufficient evidence to confirm the charges presented by the Prosecutor and to proceed to trial. Accordingly, Mr. Lubanga's case is the first to come before the judges of the Court. |
29 января 2007 года Палата представительного производства I Суда установила, что имеются достаточные доказательства, подтверждающие обвинения, представленные прокуратурой, и что можно приступать к судебному разбирательству. |
In its Opinion No. 155-94, the Constitutional Chamber provides for equality among the persons forming part of a family, which is thus composed of individuals who are free and equal in dignity and rights before the law. |
В своем заключении Nº 1155-94 Конституционная палата предусматривает равноправие членов семьи, которое таким образом состоит из лиц, свободных и равных в своем достоинстве и в правах перед законом. |
In its decision No. 4903-93 of 5 October 1993, the Chamber dealt with an application for habeas corpus filed by Errol de la Fuente Young, on behalf of Heyner Rivas Marin, against the security supervisor of the Closed Section of the La Reforma prison. |
В своем постановлении Nº 4903-93 от 5 октября 1993 года Палата признала решение по жалобе хабеас корпус, поданной Эрролом де ла Фоенте Янгом от имени Эйнера Риваса Марина на начальника отдела режима отделения полузакрытого типа уголовно-исполнительного учреждения "Ла Реформа". |
What is being proposed, therefore, is not an expert examination, but rather the possibility of the Chamber receiving advice with regard to the conduct and comprehension of the expert or technical examination. |
В данном случае речь не идет о заключении экспертов, а скорее о возможности того, что Палата может пользоваться услугами консультанта в практических целях и целях понимания медицинских или технических доказательств. |
During the reporting period, Pre-Trial Chamber II continued to deal with issues arising in the situation generally, as well in the case, including issues relating to the participation of victims and the unsealing of documents. |
В ходе отчетного периода Палата предварительного производства II продолжала рассматривать как вопросы, касающиеся ситуации в целом, так и данного дела, включая участие потерпевших и распечатывание документов. |
On 13 December 2000, Ms. Sánchez appealed to the Administrative Chamber of the Supreme Court for judicial review of the decision to lift the interim measure of protection, requesting a decision on whether the order of 4 October 2000 could be carried out. |
2.11 23 ноября 2000 года палата по административным делам Высокого суда Мурсии постановила прекратить действие решения об отсрочке выселения, вынесенного 16 ноября, и отказала в приостановлении действия постановления о выселении. |
The King uses his judgement to select knowledgeable persons from among the citizens to form the Consultative Council, just as the people use their free and true conscience to select persons, by election, to sit in the Chamber of Deputies. |
Члены Консультативного совета назначаются Королем, который тщательно выбирает среди граждан высококомпетентных лиц, подобно тому, как Палата депутатов формируется по итогам выборов на основе свободного, искреннего и сознательного волеизъявления населения. |
Women lead the Federation Council of the Federal Assembly (the upper house of the country's parliament), the Central Bank and the Audit Chamber, and they occupy the majority of posts in the judiciary. |
Женщины руководят Советом Федерации Федерального Собрания Российской Федерации (верхняя палата парламента), Центральным банком Российской Федерации, Счетной палатой Российской Федерации. |
On 22 February 2013, the Chamber issued a decision requesting observations from Chad on its alleged failure to execute the request and its alleged failure to consult with the Court on problems that might have impeded the execution of such requests. |
22 февраля 2013 года Палата приняла решение, в котором просила Чад прокомментировать свое предполагаемое неисполнение упомянутого запроса, а также то обстоятельство, что Чад не проконсультировался с Судом по проблемам, которые, возможно, помешали выполнению этих запросов. |
The Chamber is currently considering the appropriateness of terminating the proceedings as regards Mr. Jerbo or severing his case from that of Mr. Banda. |
В настоящее время Палата рассматривает вопрос о целесообразности прекращения судебного процесса в отношении г-на Джербо или выделении его дела в отдельное от дела г-на Банды производство. |
2.23 On 27 April 2009, the First Chamber ordered that the author be moved onto the probationary stage of the four-stage prison programme, allowing him a monthly temporary release of 72 hours. The author was released on parole on 19 August 2009. |
2.23 27 апреля 2009 года первая палата постановила в течение испытательного срока применять в отношении автора прогрессивный режим содержания под стражей, предусматривающий возможность временных отлучек сроком на 72 часа в месяц. 19 августа 2009 года автор был условно-досрочно освобожден. |
The Legislative Chamber (the lower house) of the Oliy Majlis (the parliament of Uzbekistan) discussed the report on 28 December 2012. |
28 декабря 2012 года Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан обсудила второй Национальный доклад Республики Узбекистан в рамках Универсального периодического обзора Совета ООН по правам человека. |
The Constitutional Chamber of the Supreme Court established a legal precedent concerning the right to property in its decision of 26 August 1998 in Amparo Proceedings 317-97, stating that: |
В своем решении от 26 августа 1998 года по делу, рассматривавшемуся по процедуре ампаро 31797, Конституционная палата Верховного суда установила прецедент, касающийся права собственности. |
Pursuant to article 325 of the Military Proceedings Act, which refers to articles 741 et seq. of the Criminal Procedure Act, the Chamber confined itself to hearing the arguments put forward in the appeal to decide whether or not they were well founded. |
Согласно положению статьи 325 Закона о военной службе, в которой содержится ссылка на статью 741 и последующие статьи Закона об уголовном судопроизводстве, указанная Палата рассмотрела лишь приведенные в кассационной жалобе доводы с целью установления их обоснованности. |
This was the bold action of the Third Criminal Chamber of the Court of Cassation in issuing, on 25 April 2001, two rulings withdrawing two of its previous rulings. |
Подобное смелое решение третья палата по уголовным делам Кассационного суда Ливана приняла 25 апреля 2001 года, а затем в кассационном порядке она пересмотрела сразу два судебных решения, вынесенных в 2002 году. |
The Chamber upheld the action against the Agrarian Court's precedent, with declarative and retroactive effect from the date the ruling took effect, without prejudice to the rights acquired in good faith and the rulings made with the authority of res judicata. |
Таким образом, Палата признала правомерность иска по обжалованию практики Аграрного трибунала с установлением соответствующего прецедента и отменой предыдущего действия аннулированной нормы без ущерба для добросовестно приобретенных прав и судебных решений, уже принятых по рассматриваемому делу. |
No other request may be made by the accused until the Preliminary Investigations Chamber has taken its decision or the two-month period expires; |
Обвиняемый не имеет права обращаться с другой просьбой до тех пор, пока Следственная палата не вынесет свое решение, или до истечения двухмесячного срока; |
with a view to the Chamber determining, after hearing the parties, whether the new evidence should lead to the revision of the conviction.] |
с тем чтобы эта Палата, заслушав стороны, приняла решение о том, должны ли такие новые доказательства привести к пересмотру обвинительного приговора.] |