The Lower Chamber began revising its internal rules while the Senate has not yet started such revision. |
Нижняя палата приступила к пересмотру регламента в то время, как сенат к такому пересмотру еще не приступал. |
(a) Constitutional Chamber 208 - 210 36 |
а) Конституционная палата 208 - 210 52 |
Early in 2008, the Chamber of Deputies and the Senate elected new bureaux, which have expressed the intention of enhancing cooperation between the two chambers. |
В начале 2008 года палата депутатов и сенат избрали новый состав членов своих бюро, которые выразили намерение расширять сотрудничество между двумя палатами. |
I've howled for 10 years against a system that wouldn't even notice me until the Star Chamber embarrassed them, and then it noticed. |
Я 10 лет сражался с системой, которая меня даже не замечала, пока "Звёздная палата" не напугала их, и теперь они забегали. |
And since the Star Chamber has that file, we think he's one of their members. |
И поскольку "Звёздная палата" заполучила этот файл, мы думаем, он - один из её членов. |
The Human Rights Chamber had ceased to receive cases at the time he sought to appeal the decision of the HJPC. |
В тот момент когда автор сообщения хотел обжаловать решение ВСПС, Палата по правам человека перестала принимать дела на рассмотрение. |
The Appeals Chamber must issue its judgement in the Taylor case and enter a final judgement on his guilt or innocence. |
Апелляционная палата должна принять решение по делу Тейлора и вынести окончательное решение относительно того, виновен он или нет, занеся его в соответствующее производство. |
There have been unresolved disparate views from within the Chambers, for example, on the question of whether the Supreme Court Chamber should sit full-time or part-time. |
В палатах высказывались непримиримые и прямо противоположные мнения, к примеру, по вопросу о том, как должна работать Палата Верховного суда в течение полного или неполного рабочего дня. |
The expectation is that the War Crimes Chamber will be operational by early 2005, assuming that detention facilities are available then which meet minimum human rights standards. |
Ожидается, что Палата по военным преступлениям приступит к своей работе в начале 2005 года при условии, что к тому времени будут иметься места содержания под стражей, соответствующие минимальным стандартам в области прав человека. |
If the Chamber decides not to continue the detention, the alien is released, subject to any applications made to the Indictment Division. |
Если Палата Совета решит прекратить задержание, то иностранец освобождается, за исключением случаев, когда такое решение обжалуется Обвинительной палатой. |
In 2003 the Bosnia and Herzegovina Human Rights Chamber ordered Republika Srpska to conduct an in-depth investigation into the fates of those persons still counted as missing following the massacres in and around Srebrenica in July 1995. |
В 2003 году Палата по правам человека Боснии и Герцеговины приняла решение о том, чтобы Республика Сербская провела углубленное расследование, касающееся судьбы тех лиц, которые числятся пропавшими без вести после массовых убийств, совершенных в Сребренице и в прилегающих к ней районах в июле 1995 года. |
In December 1985, the First Chamber of the Provincial Court of Malaga, allegedly composed of the same judges who had indicted him, sentenced him for fraud. |
В декабре 1985 года первая палата провинциального суда Малаги, заседая, как утверждается, в составе тех же судей, которые ранее предъявили ему обвинение, приговорил его к наказанию за мошенничество. |
The Chamber which has made the initial finding that the Court lacks jurisdiction in the matter shall rule on the Prosecutor's request. |
Палата, которая вынесла первоначальное постановление о том, что юрисдикция Суда не распространяется на это дело, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. |
Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
The Human Rights Chamber is an independent judicial body composed of 14 members, 8 of whom are international judges and 6 of whom are from Bosnia and Herzegovina. |
Палата по правам человека - это независимый судебный орган, состоящий из 14 членов, 8 из которых являются набираемыми на международной основе судьями, а 6 - назначаются Боснией и Герцеговиной. |
[retain jurisdiction over the matter]This bracketed text would be used if the Appeals Chamber makes the initial review of the application for revision. |
[сохранить юрисдикцию в отношении этого вопроса]Текст, взятый в квадратные скобки, будет использован, если первоначальным рассмотрением ходатайства о пересмотре будет заниматься Апелляционная палата. |
The hearing of evidence in the Government II trial has been completed but the Trial Chamber is still to receive closing briefs and oral arguments. |
Рассмотрение материалов в рамках судебного процесса по делу «Правительство II» было завершено, но судебная палата все еще получает по нему заключительные записки и заслушивает устные аргументы. |
In three small claims selected to serve as 'test cases', each Chamber has considered the international law applicable to property losses stemming from expulsions of aliens. |
Изучая три исковых требования на небольшие суммы, которые были отобраны в качестве "пробных дел", каждая палата рассмотрела нормы международного права, применимые к имущественным потерям, связанным с высылкой иностранцев. |
That decision was based on the Chamber's view that Norway lacks jurisdiction to prosecute Bagaragaza for the offences on which he had been indicted. |
Такое решение было принято, поскольку Палата считает, что у Норвегии нет достаточной юрисдикции для судебного преследования Багарагазы за те преступления, в совершении которых он обвиняется. |
For purposes of examining constitutional review petitions a five-member Constitutional Review Chamber has been formed and sits as the occasion requires. |
Для рассмотрения заявлений, касающихся конституционности законодательства была образована палата конституционного надзора в составе пяти членов, которая проводит свои заседания по мере необходимости. |
When the Trial Chamber is satisfied that the accused has become fit to stand trial it shall proceed in accordance with rule 132. |
В случае, когда Судебная палата убеждается, что обвиняемый вновь в состоянии предстать перед судом, она приступает к действиям в соответствии с правилом 132. |
The Human Rights Chamber had raised some concerns about the judiciary in a decision on judicial appointment procedures, access to the courts and discrimination against minorities. |
В своем решении, касающемся процедур назначения судей, доступа к судам и дискриминации в отношении национальных меньшинств, Палата по правам человека выразила некоторую озабоченность в связи с деятельностью судебных органов. |
We took note with great interest of the fact that this Chamber has already started its work as regards the prosecution of local crimes. |
Мы с большим интересом отметили тот факт, что эта Палата уже приступила к своей работе, связанной с судебным преследованием виновных в местных преступлениях. |
The Specialized Chamber of the Byumba Court of First Instance tried 51 persons accused of various degrees of participation in the genocide under one case. |
Специальная палата суда первой инстанции Биумба провела процесс над 51 человеком, которым были предъявлены обвинения в различной степени участия в актах геноцида, в рамках одного дела. |
The Bosnia War Crimes Chamber was established in 2003 by national legislation, with the intention that its international components would be phased out and ultimately become national. |
Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям была учреждена в 2003 году посредством принятия национального законодательства с намерением постепенно вывести из ее состава международные компоненты и в конечном итоге сделать Палату национальной. |