Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Палата

Примеры в контексте "Chamber - Палата"

Примеры: Chamber - Палата
The Trial Chamber may impose one of these measures or combine some of them, depending on the case, and shall order the steps to be taken and the notifications necessary to guarantee their enforcement. Судебная палата может прибегнуть к одной или нескольким из этих мер, в зависимости от обстоятельств дела, и определить меры и процедуры, необходимые для обеспечения их выполнения.
When the Preliminary Investigations Chamber receives a request for release under paragraph 1 of this article, it shall have 15 days in which to respond, failing which the person concerned shall be released immediately. Когда Следственная палата получает просьбу об освобождении на основании пункта 1 настоящей статьи, она должна в течение 15 дней дать ответ, без чего данное лицо освобождается немедленно.
In this case, the Chamber may appoint one of its members to hear the accused at his place of residence or in the local prison where he is held after his defense counsel has been duly notified. В этом случае Палата может назначить одного из своих членов для заслушивания обвиняемого - при должном уведомлении его защитника - в месте его проживания или в следственной тюрьме, в которой он содержится.
In this case, the accused shall be tried in absentia, but the Trial Chamber shall inform the defense counsel of the accused that the latter may not be retried. В этом случае дело обвиняемого слушается заочно, но Судебная палата информирует защитника о том, что обвиняемый не может быть судим повторно.
The Trial Chamber may of its own motion call witnesses or experts to appear or have placed before it any new evidence which it deems useful for ascertainment of the truth. Судебная палата может по своей собственной инициативе вызывать свидетелей или экспертов или требовать предъявления любых новых доказательств, которые она считает полезными для установления истины.
In all other cases, the Trial Chamber may, if the circumstances justify prolongation of a measure of security, by a special reasoned decision, maintain the detention of the accused. Во всех других случаях Судебная палата может, если обстоятельства оправдывают продление той или иной меры пресечения, специальным и мотивированным решением оставить обвиняемого под стражей.
She shares the view expressed in paragraph 5 of the Working Group's commentary on draft article 56 that there should be a separate and distinct Appeal Chamber. Она поддерживает мнение Рабочей группы в пункте 5 комментария к проекту статьи 56 о том, что апелляционная палата должна существовать в качестве отдельного и самостоятельного органа.
The Chamber of Deputies and the Senate have passed an amnesty bill which authorizes President Aristide to grant amnesty to those who seized power in the 1991 coup. Палата депутатов и сенат приняли закон об амнистии, который уполномочивает президента Аристида предоставить амнистию тем, кто захватил власть в ходе переворота 1991 года.
"2. If the Trial Chamber finds the accused not guilty, it shall award him costs and just compensation." Если Судебная палата решит, что обвиняемый невиновен, она присуждает ему возмещение расходов и справедливую компенсацию .
Foreigners who, for their service to the country, obtain Bolivian nationality from the Chamber of Senators . иностранцы, которым палата сенаторов предоставляет гражданство за их заслуги перед страной .
To cite specific examples: in 1993, the First Chamber of the Supreme Court had invoked article 14(5) of the Covenant in a civil case. Приводятся конкретные примеры: в 1993 году Первая палата Верховного суда при рассмотрении одного из гражданских дел ссылалась на статью 14(5) Пакта.
5.4 The author states that pursuant to the Committee's Views in Gómez Vásquez, the Second Chamber of the Supreme Court, convening in plenary session on 13 September 2000, referred to the appropriateness of initiating appeal proceedings before requesting judicial review. 5.4 Автор сообщения утверждает, что после принятия Комитетом соображений в отношении дела Гомеса Васкеса Вторая палата Верховного суда на заседании 13 сентября 2000 года указала на целесообразность введения процедуры апелляции до подачи кассационной жалобы.
Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания .
Without prejudice to protective measures, if any, granted by the Court to the witness or expert, the Chamber shall notify those participating in the proceedings of this request and ask them whether they have any observations to make in writing. При условии принятия Судом в отношении этого свидетеля или эксперта возможных мер защиты палата направляет эту просьбу тем, кто принимает участие в разбирательстве, и просит их представить свои замечания в письменной форме.
As soon as it has been notified of an appeal or as soon as leave to appeal is granted under rules (...), the Appeals Chamber shall receive the trial record. При рассмотрении апелляции или при санкционировании апелляции в условиях, предусмотренных в правилах (...) Апелляционная палата получает материалы судебного дела.
France is not in favour, on the other hand, of sub-rule (c), which could enable the Appeals Chamber to deprive parties of the opportunity to submit written briefs. В то же время Франция не согласна с формулировкой пункта (с), в соответствии с которой Апелляционная палата может лишить стороны возможности подавать жалобы.
(b) A Chamber of the Court shall rule on a motion concerning admissibility when it is based on the grounds set out in article 69, paragraph 7. Ь) Палата Суда принимает решение по ходатайству в отношении допустимости, когда оно основано на критериях, изложенных в пункте 7 статьи 69.
The Registrar shall retain and preserve, as necessary, all the evidence and other materials offered during the hearing, subject to any order that the Trial Chamber shall make. Секретарь получает и хранит все вещественные доказательства и другие материалы, представленные в ходе разбирательства с учетом любого постановления, которое Судебная палата может принять.
To avoid delay and to ensure that the trial commences on the set date, any such orders shall include strict time limits which shall be kept under review by the Trial Chamber. Во избежание задержек и для обеспечения начала судебного разбирательства в установленную дату в любых таких распоряжениях определяются жесткие сроки, за соблюдением которых следит Судебная палата.
Following the usual procedure for consideration of multilateral treaties, the UN Convention on the Suppression of Terrorism Financing was approved by the Lower Chamber of the National Congress on February 2005. После завершения обычной процедуры рассмотрения многосторонних договоров нижняя палата Национального конгресса в феврале 2005 года одобрила Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма.
3.2 In respect of the judicial proceedings, Mr. Faurisson questions, in particular, the impartiality of the Court of Appeal (Eleventh Chamber). 3.2 Что касается судебной процедуры, то г-н Фориссон ставит под сомнение, в частности, беспристрастность Апелляционного суда (11-я Палата).
The Trial Chamber found him guilty both as an individual and as commander of violations of the laws or customs of war, namely, outrages upon personal dignity. Судебная палата признала его виновным как человека и как командира за нарушения законов и обычаев войны, а именно посягательства на человеческое достоинство.
Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused. Направив уведомление сторонам, Судебная палата может, в соответствующих случаях, распорядиться об объединении или разделении обвинений против более чем одного обвиняемого.
A single Pre-Trial Chamber should be established in the first instance and, as and when necessary, additional chambers could be established by the Court itself. Первоначально должна быть учреждена единственная палата предварительного производства, а по мере того как это будет необходимо, сам Суд мог бы учредить дополнительные палаты.
The Chamber of Representatives shall consist of 99 members elected directly by the people, under a system of proportional representation which takes into account the votes cast in favour of each party throughout the country (art. 88). Палата представителей состоит из 99 членов, непосредственно избираемых народом в порядке пропорционального представительства, при котором принимаются в расчет голоса, поданные за каждую политическую партию во всей стране (статья 88).