In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. |
В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности. |
Subsequently, the Chamber decided that Mr. Katanga should be given an opportunity to re-examine previous or new witnesses, or to present other evidence admissible under the Statute, in accordance with Regulation 55(3) of the Regulations of the Court. |
Впоследствии Палата постановила, что г-ну Катанге следует предоставить возможность повторно опросить уже привлекавшихся или новых свидетелей или же представить другие приемлемые доказательства согласно Статуту в соответствии с положением 55(3) Регламента Суда. |
The Chamber, inter alia, ordered that the presentation of evidence by the defence be concluded by 25 October 2013 and gave directions in relation to the submission of closing briefs. |
Палата, в частности, постановила защите завершить представление своих доказательств к 25 октября 2013 года и дала указания относительно представления заключительных меморандумов по делу. |
The Chamber decided that the accused persons' attendance at the trial shall continue to be on the basis of the summonses to appear. |
Палата постановила, что присутствие обвиняемых на нем будет и далее обеспечиваться на основании повесток о явке в Суд. |
On 26 April 2013, the Chamber issued an order reminding Chad of its obligations under the Rome Statute to arrest Mr. Hussein and surrender him to the Court. |
26 апреля 2013 года Палата издала постановление, в котором напомнила Чаду о его обязательствах по Римскому статуту произвести арест г-на Хусейна и передать его Суду. |
On 21 March 2013, the Chamber granted the request, as it found that the Prosecutor had provided a reasonable justification in relation to the continuation of her investigation subsequent to the confirmation hearing. |
21 марта 2013 года Палата удовлетворила данное ходатайство, поскольку сочла, что Прокурор представила достаточное обоснование для продолжения своего расследования после слушания на предмет утверждения обвинений. |
In the same decision the Chamber also rejected a renewed request made on 19 March 2013 by the Defence for Abdullah Al-Senussi to make a finding of non-cooperation by Libya and refer the matter to the Security Council. |
В этом же решении Палата отклонила также повторное ходатайство защиты Абдуллы ас-Сенусси от 19 мая 2013 года об установлении факта отказа Ливии от сотрудничества и передаче этого вопроса в Совет Безопасности. |
The Chamber established a calendar for subsequent proceedings requesting, inter alia, the Prosecutor submit, by 15 November 2013, an amended document containing the charges and an amended list of evidence. |
Палата установила график последующих слушаний, поручив, в частности, Прокурору представить к 15 ноября 2013 года пересмотренный документ с изложением обвинений и измененный перечень доказательств. |
This indicates to the Chamber that the Republic of Chad did not respect its obligation, enshrined in article 86 of the Statute, to fully cooperate with the Court. |
Из этого Палата делает вывод, что Республика Чад не выполнила своего обязательства в соответствии со статьей 86 Статута всесторонне сотрудничать с Судом. |
The Chamber considers that Malawi, and by extension the African Union, are not entitled to rely on article 98(1) of the Statute to justify refusing to comply with the Cooperation Requests. |
Палата считает, что Малави, а в расширительном смысле - и Африканский союз не вправе ссылаться на статью 98(1) Статута для оправдания отказа от выполнения просьб о сотрудничестве. |
The Constitutional Chamber of Costa Rica found that poorly maintained sewage systems, which contributed to the flooding of households with wastewater during periods of heavy rainfall, violated the right to health. |
Конституционная палата Коста-Рики установила, что эксплуатируемые ненадлежащим образом канализационные системы, которые способствовали затоплению домохозяйств сточными водами в периоды сильных дождей, нарушают право на здоровье. |
The Trial Chamber also decided that it would issue separate decisions as to the guilt or innocence of the accused and, in the case of conviction, on the sentence to be imposed. |
Судебная палата также постановила, что она примет отдельные решения относительно вины или невиновности обвиняемого, а в случае осуждения - относительно наказания. |
On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. |
4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом. |
The Chamber recognized, however, that an evidentiary debate on Libya's unwillingness or inability will be meaningful only when doubts arise as to the genuine nature of the domestic proceedings. |
Однако Палата признала, что доказательственные обсуждения вопроса о нежелании или неспособности Ливии будут иметь смысл лишь при наличии сомнений в надлежащем характере внутренних расследований. |
The Chamber's decision took into account, holistically, a broad range of factual allegations raised by the parties and participants that were considered both relevant and sufficiently substantiated. |
Принимая решение, Палата целостно учитывала широкий круг фактических утверждений сторон и участников, которые были сочтены как относящимися к делу, так и в достаточной степени доказанными. |
The Chamber considered the effects of the current security situation across Libya, in particular the absence of effective witness protection programmes, as well as the fact that certain detention facilities are yet to be transferred under the authority of the Ministry of Justice. |
Палата рассмотрела последствия нынешней ситуации в плане безопасности на территории Ливии, в частности отсутствие эффективных программ защиты свидетелей, а также тот факт, что некоторые пенитенциарные учреждения еще не переведены под начало министерства юстиции. |
The Committee notes that only case 001, the first tried before the Chambers, has been concluded, with the Supreme Court Chamber rendering its decision on appeals on 3 February 2012. |
Комитет отмечает, что завершено рассмотрение лишь дела 001, которое первым находилось в производстве палат, при этом палата Верховного суда вынесла решение по апелляциям 3 февраля 2012 года. |
The Chamber of Deputies postponed the vote on the political reform proposal until 2012, due to the lack of consensus on a number of controversial subjects, including public campaign financing and closed party lists. |
Палата депутатов отложила голосование по предложению о политической реформе до 2012 года в силу отсутствия консенсуса по ряду таких спорных тем, как государственное финансирование кампаний и закрытые партийные списки. |
To ensure the smooth functioning of the political and technical groups, the Chamber provides them with premises and facilities, as well as funding, and partially reimburses their staffing costs. |
Для обеспечения функционирования политических и технических групп Палата предоставляет в их распоряжение необходимые помещения и оборудование, а также кредитование и компенсирует часть расходов на оплату труда персонала. |
By voting down the annual budget, the Chamber can make it effectively impossible for a Government with which it disagrees to administer public affairs. |
Отказавшись голосовать за годовой бюджет, Палата депутатов может поставить правительство в такое положение, что ему практически станет невозможно управлять государственными делами. |
After the presentation, the Chamber proceeds with the public debate on the principle at issue, the bill as a whole, the various articles contained therein and any amendments. |
Заслушав доклад, Палата приступает к открытому обсуждению принципиальных сторон проекта, его содержания в целом, его отдельных статей и возможных поправок. |
Immediately after the vote on the bill as a whole, the Chamber decides whether or not to waive the second constitutional vote. |
Непосредственно после проведения голосования по проекту в целом Палата решает вопрос о целесообразности проведения второго конституционного голосования. |
Indeed, the SPT has recently learned (April 2013) that the Chamber of Deputies has approved the Bill and that it must now be passed through Senate. |
В этой связи ППП недавно стало известно (в апреле 2013 года), что Палата депутатов одобрила законопроект и теперь ему предстоит утверждение в Сенате. |
She was confident that the Chamber would continue to make a valuable contribution to the work of the United Nations through its consultative relations with the Economic and Social Council. |
Она убеждена, что палата продолжит вносить ценный вклад в работу Организации Объединенных Наций в рамках консультативных отношений с Экономическим и Социальным Советом. |
4.5 The State party presents an account of the facts of the case and points out that the Federal Chamber rejected the author's appeal on 13 July 2012. |
4.5 Государство-участник излагает обстоятельства, связанные с данным делом, и подчеркивает, что 13 июля 2012 года Федеральная палата отклонила кассационную жалобу автора сообщения. |