If several accused are tried together, the Chamber shall rule separately on the case of each one of them. |
Если суд идет одновременно над несколькими обвиняемыми, Палата выносит отдельное решение по делу каждого из них. |
A Trial Chamber may order either party to produce additional evidence. |
Судебная палата может дать распоряжение любой из сторон представить дополнительные доказательства. |
The commission of a crime may be established by any method of proof and the Trial Chamber shall decide in accordance with its innermost conviction. |
Преступления могут быть доказаны с помощью любого способа доказывания, а Судебная палата выносит решение, руководствуясь своим внутренним убеждением. |
(E) A Trial Chamber may request verification of the authenticity of evidence obtained out of court. |
Е) Судебная палата может просить произвести проверку подлинности доказательства, полученного не в судебном заседании. |
The Preliminary Investigations Chamber shall proceed to consider the indictment and any amendment thereto together with all accompanying evidence. |
Следственная палата приступает к рассмотрению обвинительного заключения и любых поправок к нему вместе со всеми сопровождающими его доказательствами. |
The Trial Chamber shall pronounce its finding separately for each charge in the indictment. |
З. Судебная палата выносит решение отдельно по каждому пункту обвинительного заключения. |
[The Appeals Chamber shall pronounce judgement on the basis of the record on appeal together with such additional evidence as it has authorized. |
[Апелляционная палата выносит решение на основании протокола по апелляции, а также таких дополнительных доказательств, которые она разрешила представить. |
[The Appeals Chamber may rule only on objections formulated by the parties in their appeals. |
[Апелляционная палата может принимать решения лишь по тем возражениям, которые выдвинуты сторонами в их апелляциях. |
It should be emphasized that the Chamber of Deputies has exclusive competence in an area protected by the Constitution. |
Следует подчеркнуть, что Палата депутатов сохраняет за собой одну область, охраняемую Конституцией, которая входит в сферу ее компетенции. |
As part of its objectives Chamber has the organizational and functional independence. |
В рамках своих задач Счётная палата Российской Федерации обладает организационной и функциональной независимостью. |
The Chamber of Deputies is currently discussing bills for the advancement of women entrepreneurs and the enhancement of their professional skills. |
В настоящее время Палата депутатов обсуждает законопроекты о выдвижении женщин на руководящие должности на предприятиях и о развитии их профессиональных способностей. |
Article 84, paragraph 2, does not provide for the basis upon which the Chamber is to make a determination on the application. |
В пункте 2 статьи 84 не предусматриваются основания, руководствуясь которыми Палата должна выносить определение в отношении ходатайства. |
The Chamber shall rule within a maximum of three months from the time at which it is seized. |
Палата принимает решение не позднее, чем через три месяца с даты направления ей вопроса. |
The Chamber may request that the issue be raised in writing. |
Палата может потребовать, чтобы этот вопрос был представлен в письменном виде. |
The Trial Chamber may decide to hold a hearing before ruling on any such motions. |
Судебная палата может решить провести слушание до принятия постановления по любому такому протесту. |
If necessary the Trial Chamber may order further examinations of the accused. |
Судебная палата может, по необходимости, распорядиться о новом обследовании обвиняемого. |
(b) When there is more than one charge, the Trial Chamber shall decide separately on each charge. |
Ь) В том случае, когда предъявлены несколько обвинений, Судебная палата выносит решение отдельно по каждому обвинению. |
The Chamber executes its own decisions, except in the above-mentioned cases where pecuniary responsibilities are concerned (art. 56). |
Палата исполняет свои собственные решения за исключением оговоренных случаев, связанных с финансовой ответственностью (статья 56). |
Each of the first three Chambers comprises five magistrates, and the Constitutional Chamber has seven. |
Каждая из трех первых палат состоит из пяти судей, а Конституционная палата - из семи. |
The Trial Chamber is also considering a motion for the taking of deposition evidence in the pre-trial phase. |
В настоящее время Судебная палата также рассматривает ходатайство о снятии показаний под присягой на этапе досудебного расследования. |
The Chamber of Deputies represents the country. It shares the exercise of the legislative power with the Grand Duke. |
Палата депутатов - это представительный орган страны, который вместе с великим герцогом осуществляет законодательную власть. |
The Chamber of Municipalities has 110 representatives elected by the citizens of each municipality, by direct and secret elections as determined by law. |
Палата муниципалитетов насчитывает 110 представителей, избираемых гражданами каждого муниципалитета прямым и тайным голосованием на выборах, регламентируемых законом. |
A Court Chamber composed of three judges is obligated to reach a decision on the appeal within 48 hours. |
Палата суда в составе трех судей обязана в течение 48 часов вынести решение по апелляции. |
The Chamber of Deputies had created two committees to deal with all parliamentary issues relating to human rights. |
Палата депутатов учредила две комиссии, которые занимаются всеми парламентскими вопросами, имеющими отношение к правам человека. |
According to the Constitution, only the Chamber has the right to bring charges against members of the Government. |
Согласно Конституции, членам правительства могут быть предъявлены обвинения, причем правом выдвинуть обвинение обладает лишь палата депутатов. |