The third - the number of cases transferred to the Sarajevo war crimes chamber - depends on how quickly the Chamber becomes operational. |
Третий фактор - количество дел, переданных в Сараево в Палату по военным преступлениям, зависит от того, насколько быстро начнет функционировать эта Палата. |
Parliament: The Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan consisting of two chambers - the Legislative Chamber (the lower chamber) and the Senate (the upper chamber). |
Парламент: Олий Мажлис Республики Узбекистан состоит из двух палат- Законодательной палаты (нижняя палата) и Сената (Верхняя палата). |
In practice, however, the House of Commons is the dominant chamber of parliament, with the Senate very rarely exercising its powers in a manner that opposes the will of the democratically elected chamber. |
Однако на деле Палата общин - преобладающая палата парламента, а Сенат лишь очень редко исполняет свои полномочия при противодействии воле демократически избранной палаты. |
One view was that objections to jurisdiction should be raised before a chamber other than the trial chamber; such a chamber might be the indictment chamber or the investigative chamber. |
В соответствии с одной из них возражения против юрисдикции заявляются в любой палате, помимо Судебной; такая палата может являться Палатой по предъявлению обвинений или Следственной палатой. |
The House of Representatives is the first chamber and the legislator; it overviews the Government and decides on the budget. |
Палата представителей играет главную роль и осуществляет законодательные функции; она контролирует деятельность правительства и принимает решения по бюджетным вопросам. |
It is expected that a second trial chamber will be constituted to undertake the trial of the three members of the Armed Forces Revolutionary Council in March 2005. |
Ожидается, что будет создана вторая судебная палата для проведения в марте 2005 года процесса над тремя членами Революционного совета вооруженных сил. |
The criminal chamber may also act on its own motion when examining any case referred to it. |
Эта палата может также при рассмотрении процессуальных действий, входящих в ее компетенцию, действовать по собственной инициативе. |
Nonetheless, the first chamber of the Caracas court of appeal declared her application unfounded and obliged her to hear the case. |
Тем не менее первая палата Апелляционного суда Каракаса отклонила ее просьбу о самоотводе, обязав судью рассмотреть это дело. |
On this basis, the Constitution of Bahrain was amended in February 2002 to establish a bicameral parliament, one chamber elected and the other appointed. |
На основании этого в феврале 2002 года в Конституцию Бахрейна были внесены поправки, предусматривающие создание двухпалатного парламента, одна палата которого является выборной, а другая - назначаемой. |
At a party's request, the chamber may allow the attendance at the trial of not more than two persons designated by him or her. |
По просьбе какой-либо стороны палата может разрешить присутствовать на судебном заседании не более чем двум лицам, указанным этой стороной. |
The legislative agenda for the coming parliamentary session is crowded and, according to Vision 2016, the lower chamber of the Federal Parliament is expected to endorse the bill in November. |
Законодательная повестка дня предстоящей парламентской сессии является насыщенной, и ожидается, что в соответствии с «Концепцией развития на период до 2016 года» нижняя палата федерального парламента утвердит законопроект о Комиссии в ноябре. |
The appeals chamber of the Special Court for Sierra Leone recently declared it to be a well-established rule of international law that a Government may not grant amnesty for serious crimes under international law. |
Апелляционная палата Специального суда Сьерра-Леоне подтвердила недавно, что "в соответствии с нерушимой нормой международного права правительство не может предоставлять амнистию в связи с совершением преступлений, относимых международным правом к категории тяжких". |
A special chamber would not only guarantee fair judgements and build confidence, but would also contribute to revitalizing the Burundi judiciary. |
Особая палата должна не только обеспечить гарантии для вынесения справедливых приговоров и создания атмосферы доверия, но и внести вклад в укрепление судебной |
In this regard, we hope to see the new chamber work for greater harmony among the various ethnic groups of the society in Kosovo. |
В этой связи мы надеемся, что новая палата будет трудиться в интересах обеспечения большей гармоничности в развитии разных этнических групп косовского общества. |
The creation of the special war crimes chamber in Sarajevo will provide a forum to which the Tribunal may transfer a number of cases of lower- and mid-level accused. |
Создаваемая специальная палата по военным преступлениям в Сараево станет той инстанцией, в которую Трибунал сможет передать целый ряд дел обвиняемых более низкого и среднего уровней. |
The chamber was relatively long and narrow, measuring approximately 82 by 28 feet (25.0 m× 8.5 m), with a state bed towards one end under a painting of Edward the Confessor. |
Палата была относительно длинная и узкая, размером примерно 82 на 28 футов (25,0× 8,5 метров), с государственной кроватью в одном конце палаты, под картиной Эдуарда Исповедника. |
The Federation Council (the upper chamber of the Duma), too, was generally loyal to the president, as were regional governors, while remaining independent. |
Совет Федерации (верхняя палата Думы) также в целом был лоялен президенту, как и губернаторы регионов, но в тоже время и они оставались независимыми. |
But on the same day that bill failed in the House, the chamber also voted down a measure that would have cut funding for American operations in Libya. |
Но в тот же самый день, когда законопроект провалился в Палате представителей, палата также не поддержала предложение которое бы урезало финансирование американской операции в Ливии. |
The point was made that a permanent reviewing chamber would have the advantages of consistency of approach and avoidance of difficulties associated with a rotation of judges. |
Высказывался аргумент о том, что постоянная смотровая палата обладала бы следующими преимуществами: последовательность в подходе и обход трудностей, связанных с ротацией судей. |
The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
If the appeal by the convicted person was general (i.e., not only against the sentence), the appeals chamber should re-examine the case in its entirety. |
Если апелляция осужденного носит общий характер (т.е. направлена не только против назначенного наказания), то Апелляционная палата должна пересмотреть дело в его совокупности. |
The idea was also expressed that during the appeal the execution of sentence should be suspended and the accused should be detained as long as the trial chamber is determining its decision. |
Была высказана также мысль о том, что во время обжалования исполнение приговора должно быть приостановлено, а обвиняемый должен содержаться под стражей до тех пор, пока судебная палата не объявит своего решения. |
Every chamber should consist of three judges, and should have one alternate judge to sit if one of the judges becomes unavailable to continue in his or her function. |
Каждая палата должна состоять из трех судей и иметь одного запасного судью на случай, если один из судей окажется не в состоянии продолжать выполнять его или ее функции. |
Legislative power is exercised by the National Assembly, elected every five years, which consists of one chamber, the Chamber of Deputies. |
Органом национальной законодательной власти, избираемым на пятилетний срок, является Национальная Ассамблея, в структуру которой входит только одна палата - Палата депутатов. |
With regard to article 35, he strongly favoured the establishment of a pre-trial chamber, but was flexible as to whether there should be one or more. |
Что касается статьи 35, то он является решительным сторонником создания Палаты предварительного производства, однако занимает гибкую позицию относительно того, должна ли быть одна такая палата или несколько. |