Thus, there is now a special Chamber for Environmental Matters, formed by the Court to deal with the growing number of issues concerning the environment and sustainable development. |
Так, например, теперь существует особая Палата по вопросам окружающей среды, сформированная Судом для разбора растущего числа дел, касающихся окружающей среды и устойчивого развития. |
On 26 September 2008, Pre-Trial Chamber I, comprising Judges Akua Kuenyehia, Anita Ušacka and Sylvia Steiner, confirmed charges brought by the Prosecutor against Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui. |
26 сентября 2008 года Палата предварительного производства I в составе судей Акуа Куэньехиа, Аниты Ушацкой и Сильвии Штайнер утвердила обвинения, выдвинутые Прокурором против Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи. |
For those charges that were confirmed, the Chamber determined -Bashir's status as Head of a State not party to the Rome Statute had no effect on the Court's exercise of jurisdiction. |
Применительно к обвинениям, которые были утверждены, Палата определила, что статус г-на аль-Башира как главы государства, не являющего участником Римского статута, не влияет на осуществление Судом своей юрисдикции. |
In issuing the decision, the Chamber concluded that, according to Security Council resolution 1593, taken together with Article 25 of the Charter of the United Nations, the Sudan was obligated to cooperate with the Court, including by arresting and surrendering Mr. Al-Bashir. |
Принимая это решение, Палата пришла к выводу, что согласно резолюции 1593 Совета Безопасности в совокупности со статьей 25 Устава Организации Объединенных Наций Судан обязан сотрудничать с Судом, в том числе в вопросе осуществления ареста и передачи г-на аль-Башира. |
To date, however, only four international conventions have been ratified by Parliament, while the Chamber of Deputies has adopted two laws as well as anti-kidnapping legislation, which had been adopted by the Senate in 2008. |
Вместе с тем до настоящего времени парламент ратифицировал лишь четыре международные конвенции, а палата депутатов приняла два закона, а также законодательство о борьбе с похищением людей, которое было принято сенатом в 2008 году. |
The Chamber welcomed the effort undertaken by the International Labour Organization to consolidate all existing maritime labour instruments into a simpler instrument, which would prove easier to ratify, implement and enforce. |
Палата приветствовала усилия, приложенные Международной организацией труда в целях консолидации всех существующих документов о нормах труда на море в единый упрощенный документ, который будет легче ратифицировать, осуществлять и соблюдать. |
In that connection, we are pleased to note that the report indicates that in January of 2005 that Chamber will begin work. |
В этой связи нам приятно отметить указание в докладе на то, что такая Палата приступит к работе в январе 2005 года. |
I am pleased to inform you that the Chamber will canvass all relevant companies and commercial establishments, especially airlines and travel agencies, and will urge them to contact the Ministry of Commerce for any further information they may require. |
С удовлетворением хочу сообщить Вам о том, что Палата уведомила все соответствующие компании и коммерческие учреждения, особенно авиакомпании и туристические агентства, и призвала их поддерживать контакты с министерством торговли по поводу любой дополнительной информации, которая может им понадобиться. |
The court of constitutional review is the Supreme Court which comprises the Constitutional Review Chamber (Constitutional Review Proceedings Act, article 2). |
Судом конституционного надзора является Государственный суд, в составе которого имеется Палата конституционного надзора (статья 2 Закона о процедуре конституционного надзора). |
If the testimony is subsequently presented in the proceedings, its admissibility shall be governed by article 69, paragraph 4, and given such weight as determined by the relevant Chamber. |
Если свидетельские показания впоследствии представляются в ходе судебного разбирательства, то их допустимость определяется в соответствии с пунктом 4 статьи 69 и они приобретают такую доказательную ценность, которую устанавливает соответствующая Палата. |
When a witness testifies after hearing the testimony of others, this fact shall be noted in the record and considered by the Trial Chamber when evaluating the evidence. |
Когда свидетель дает показания, после того как им были услышаны показания других свидетелей, Судебная палата принимает к сведению этот факт. |
Where a person claims to have insufficient means to pay for legal assistance and this is subsequently found not to be so, the Chamber dealing with the case at that time may make an order of contribution to recover the cost of providing counsel. |
Если лицо заявляет, что не располагает достаточными средствами для оплаты услуг защитника, а впоследствии выясняется, что это не так, Палата, рассматривающая в тот момент дело, может вынести постановление о взыскании расходов, связанных с предоставлением адвоката. |
If the Chamber determines not to require the witness to answer, it may still continue the questioning of the witness on other matters. |
Если Палата принимает решение не требовать, чтобы свидетель отвечал, она может, тем не менее, продолжать допрос свидетеля по другим вопросам. |
"The Trial Chamber may order a further examination of the child, if it deems it essential for the purposes of the proceedings." |
Судебная палата может вынести постановление о полном освидетельствовании ребенка, если она сочтет это существенно важным для целей разбирательства». |
The Chamber concluded that "there are no grounds to interpret the declaration made by Mali's head of State on 11 April 1975 as a unilateral act with legal implications in regard to the present case". |
Палата сделала вывод о том, что «нет оснований толковать заявление, сделанное главой Государства Мали 11 апреля 1975 года, как односторонний акт, имеющий правовые последствия по отношению к настоящему делу». |
The Special War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina has made good progress in trying cases that have been referred pursuant to Rule 11bis as well as war crimes cases initiated by national prosecutors. |
Специальная палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины добилась значительного прогресса в судебном рассмотрении дел, которые были ей переданы согласно правилу 11 bis, а также дел о военных преступлениях, возбужденных национальными прокурорами. |
The Indictments Chamber exercises judicial oversight over the work of civil service and military officials and of criminal investigation officers and senior officers in this context |
Обвинительная палата осуществляет контроль за деятельностью гражданских служащих и военнослужащих, а также сотрудников и представителей уголовной полиции высокого ранга, которые совершают подобные деяния. |
By the third year, it is expected that the Trial Chamber and the co-investigating judges would be winding down or would have completed their work. |
К третьему году, как ожидается, Палата предварительного производства и судьи, совместно ведущие судебное следствие, начнут постепенно сворачивать или полностью завершат свою работу. |
Within a month of the arrival of an application, the Chamber must take one of the following decisions: |
В течение месяца со дня поступления жалобы названная Палата должна принять по делу одно из следующих решений: |
The benefit conferred by article 55 of the Criminal Code and the prison regulations, according to the Constitutional Chamber, extends not only to work as such but also to study and to group activities, for instance in religious groups. |
Конституционная палата установила, что льготы, предусмотренные в статье 55 Уголовного кодекса и в правилах внутреннего распорядка уголовно-исполнительных учреждений, распространяются не только на трудовую деятельность, но и на учебу и, например, групповые мероприятия, проводимые религиозными объединениями. |
As repeatedly explained, there are outside control organs such as the Constitutional Chamber to receive habeas corpus and amparo appeals, the executory or review judge, the Ombudsman's Office and the Inter-American Commission on Human Rights. |
Как неоднократно отмечалось, существуют внешние контролирующие органы, такие, как Конституционная палата, рассматривающая жалобы хабеас корпус и ампаро, суд по делам об исполнении наказаний, омбудсмен и Межамериканская комиссия по правам человека. |
To maintain a strong domestic industry during the current phase of globalization in the minerals sector, South Africa aims to ensure that fiscal, legislative and operating environments remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). |
Для сохранения мощной национальной промышленности на нынешнем этапе глобализации горнорудного сектора Южная Африка намерена обеспечить международную конкурентоспособность в плане налогов, законодательства и условий для деятельности (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год). |
The Government has pledged not to increase tax in real terms since it aims to remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). |
Правительство обещало не повышать налоги в реальном исчислении, так как оно стремится сохранить конкурентоспособность на международном уровне (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год). |
"Co-working spouses in the Luxembourg crafts industry", Chamber of Skilled Trades - Centre for Promotion and Research, April 1997 |
"Помогающие супруги в области ремесленничества в Люксембурге", Палата ремесел - Центр развития и исследований, апрель 1997 года |
The Administrative Chamber, made up of six judges elected for an eight-year period, has wide-ranging competencies with regard to the administration of the judicial branch, including budget allocation and implementation. |
Административная палата, состоящая из шести судей, избираемых на восьмилетний срок, имеет широкий круг полномочий по вопросам, касающимся управления деятельностью судебной системы, включая выделение бюджетных средств и их распределение. |