Under the circumstances, the Committee recommends that, in lieu of an appropriation, commitment authority be granted to use the available cash balance to cover the requirements for the maintenance of the Mission for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. |
В сложившихся условиях Комитет рекомендует вместо ассигнования средств предусмотреть предоставление полномочий в отношении использования имеющегося остатка денежной наличности для покрытия потребностей в связи с обеспечением функционирования Миссии на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
Introduction of the issue and receipt of cash using payment cards under the National System for Large-scale Electronic Payments in Trade and Services; |
Введение выдачи и приема денежной наличности с применением платежных карточек Национальной системы массовых электронных платежей в сфере торговли и услуг. |
However, based on experience, the amount is likely to be higher. e To be technically adjusted in the context of the first performance report. f Includes $312,400 required as operating cash reserve for 2005. |
Однако, как показывает опыт, эта сумма, по-видимому, будет больше. ё Подлежит технической корректировке в контексте рассмотрения первого доклада об исполнении бюджета. f Включая требуемый оперативный резерв денежной наличности на 2005 год в размере 312400 долл. США. |
All three components of the Organization's financial base - cash on hand, the level of paid assessments and debt to Member States, have been better than at any time over the last six years. |
Показатели по всем трем компонентам финансовой основы деятельности Организации - денежной наличности, внесенным начисленным взносам и задолженности перед государствами-членами - были лучше, чем в любое другое время за последние шесть лет. |
Here, the value of the loss is calculated by discounting a projected diminution in cash flows over 25 years (applying a 4 per cent discount factor). |
И по этой претензии стоимость потери рассчитывается путем дисконтирования прогнозного уменьшения потока денежной наличности за 25-летний период (с использованием коэффициента пересчета в размере 4%). |
Further, the Panel notes that the discounted cash flow method of valuation is a measure of the value of a business as whole on a going concern basis. |
Кроме того, Группа отмечает, что метод расчета потерь путем дисконтирования потока денежной наличности являются мерой стоимости всего предприятия как единого имущественного комплекса. |
Experience shows that they will be much higher but this cannot, of course, be guaranteed at this stage. h Including $230,300 required as operating cash reserve for 2008. |
Опыт показывает, что поступит гораздо больше средств, однако это нельзя гарантировать на данном этапе. h Включая 230300 долл. США, которые необходимы в качестве оперативного резерва денежной наличности на 2008 год. |
Total combined cash at year end was $736 million in 1998, compared with $669 million in 1997. |
Общий объем денежной наличности на конец 1998 года составлял 736 млн. долл. США, в то время как в 1997 году он равнялся 669 млн. долл. США. |
In the best-case scenario, with the likely impact of Article 19 factored in, the combined cash balance at year end would be higher than in any recent year. |
При наилучшем сценарии, когда, вероятно, государства-члены будут учитывать положения статьи 19, сумма совокупного остатка денежной наличности на конец года будет больше, чем в любой из последних годов. |
The second scenario presupposed that the United States would make an end-of-year payment similar to that received in the last months of 1998, resulting in a projected regular budget cash deficit of $46 million. |
В соответствии со вторым сценарием предполагается, что Соединенные Штаты произведут в конце года платеж, аналогичный тому, который был произведен в последние шесть месяцев 1998 года, в результате чего предполагаемый дефицит денежной наличности в регулярном бюджете составит 46 млн. долл. США. |
For the first time since 1993 there would be no need to cross-borrow peacekeeping funds at the end of the year to offset the regular budget cash deficit. |
Впервые с 1993 года не будет необходимости заимствовать средства из бюджетов миротворческих операций в конце года на покрытие дефицита денежной наличности в регулярном бюджете. |
He hoped that the General Assembly would now consider ways in which the levels and cash resources of those Funds could be raised to more fully handle the contingencies for which they had been created. |
Будем надеяться, что Генеральная Ассамблея рассмотрит пути возможного повышения уровня ресурсов денежной наличности этих фондов, с тем чтобы в более полной мере использовать контингенты, для которых они были созданы. |
The Board recommends that UNDP examine the scope for reducing the extent to which agencies are funded in advance, and where possible move to a system of reimbursing actual expenditure, thereby reducing cash flow risks and improving financial control. |
Комиссия рекомендует ПРООН изучить возможности сокращения объемов авансового финансирования учреждений и там, где это возможно, перейти к системе возмещения фактических расходов, тем самым сократив риски, связанные с потоками денежной наличности, и усилив финансовый контроль. |
Use of the reserve is limited to cover downward fluctuations or shortfalls of income, increases in costs, uneven cash flows and other contingencies that result in loss of resources for which UNDP has made programming commitments. |
Использование резерва ограничено покрытием негативных колебаний или снижения поступлений, увеличения издержек, нестабильных потоков денежной наличности и других непредвиденных обстоятельств, которые приводят к потере ресурсов, в отношении которых ПРООН взяла на себя обязательства по программам. |
During its meeting with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that the existing cash available in the UNIKOM Special Account was $46.2 million as at 14 May 2003. |
В ходе встречи с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет получил информацию о том, что по состоянию на 14 мая 2003 года сумма денежной наличности на Специальном счете ИКМООНН составляла 46,2 млн. долл. США. |
Although the cash balance of the General Fund has been positive so far in 2007, a drawdown on reserves in November and again in December 2007 can be anticipated. |
Хотя сальдо денежной наличности в Общем фонде до настоящего времени в 2007 году было положительным, можно предположить, что средства из резервов будут заимствованы в ноябре и повторно в декабре 2007 года. |
The leasing company relies on the ability of the SME to generate cash flows, rather than relying on its assets, capital base or credit history. |
Лизинговая компания ориентируется прежде всего на способность МСП обеспечивать поступление денежной наличности, а не на его фонды, капитальную базу или его досье заемщика. |
At the end of 1998, the combined cash balances for the regular budget, peacekeeping account and the Tribunals had been higher than in 1997 and 1996. |
На конец 1998 года совокупный остаток денежной наличности для регулярного бюджета счета на проведение операций по поддержанию мира и трибуналов был выше, чем в 1997 и 1996 годах. |
The commitment authority will be drawn only to the extent necessary to ensure the full funding of the operation after taking into consideration all voluntary contributions received in cash and in kind. |
Обязательства, принимаемые на основе предоставленных полномочий не будут превышать такого объема, который необходим для обеспечения полного финансирования операции с учетом всех добровольных взносов, полученных в форме денежной наличности и натурой. |
Even with that additional support and the measures taken, the Agency only narrowly averted insolvency during the fiscal year 1997, ending the year with the fifth consecutive year-end deficit in its approved budget, as well as depleted cash and working capital reserves. |
Несмотря на эту дополнительную поддержку и принятые меры, Агентству лишь чудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 финансовом году, который оказался пятым годом подряд, завершенным с дефицитом утвержденного бюджета; кроме того, были истощены резервы денежной наличности и оборотных средств. |
(c) Improving the capacity to monitor and forecast the Organization's cash flow and to develop strategies to deal with anticipated problems in that regard. |
с) улучшение возможностей контроля и прогнозирования движения денежной наличности Организации и разработки стратегий для решения потенциальных проблем в этой области. |
Despite efforts by a number of Member States to pay their outstanding contribution and consequent intermittent improvements in cash flow situation, the financial health of the Organization remained critical. |
Несмотря на предпринимаемые рядом государств-членов усилия по выплате своей задолженности по взносам и на связанные с ними периодические улучшения в области денежной наличности, финансовое положение Организации продолжает оставаться исключительно тяжелым. |
Financial Regulation 8.3 identifies shortfalls of income and uneven cash flows as separate categories for which reserves may be used: in practice there is little difference for UNOPS between the two concepts other than their duration. |
В финансовом положении 8.3 недостаточный уровень поступлений и неравномерное поступление денежной наличности указаны в качестве отдельных категорий, которые могут покрываться за счет использования резервных средств: на практике УОПООН не видит большой разницы между этими двумя понятиями кроме их продолжительности по времени. |
The Administrator also noted in his report that UNDP had a clear requirement for working capital relating to the level of cash flows and separate from an Operational Reserve. |
Администратор отметил также в своем докладе, что ПРООН безусловно нуждается помимо Оперативного резерва в фонде оборотных средств, соразмерном с объемом движения денежной наличности. |
Some risk remains, however, as donors are often unwilling to advance 100 per cent of a commitment, preferring to effect payment in instalments matched to project budgets and cash requirements. |
Вместе с тем некоторые риски сохраняются, поскольку доноры зачастую не готовы выплатить 100 процентов обязательств, предпочитая выплачивать их частями в соответствии с бюджетами проектов и потребностями в денежной наличности. |