An evaluation of training given to care providers had allowed adjustments to be made to serve victims better. |
Оценка подготовки, проведенной среди работников здравоохранения, позволила внести положительные коррективы в обслуживание жертв насилия. |
The second report argued "electronic health records that allow care providers to gather, store, and use health information more efficiently could increase the effectiveness of care and greatly reduce errors and costs". |
Во втором докладе утверждалось, что "электронные медицинские карты, позволяющие поставщикам услуг здравоохранения лучше собирать, хранить и использовать медицинскую информацию, могли бы повысить эффективность здравоохранения и значительно уменьшить ошибки и затраты". |
The Ucayali Regional Health Directorate teams have also provided efficient comprehensive care. |
Региональное управление здравоохранения Укаяли также осуществляет эффективные меры по оказанию комплексных медицинских услуг. |
Chairperson of Health Research committee in secondary care, MOH, Bahrain |
Председатель Комитета по научным исследованиям в области вторичной медицинской помощи, министерство здравоохранения, Бахрейн |
This was due to persistent constraints in the capacities of the health system, including human resources capacities for clinical care. |
Это объяснялось хронической нехваткой ресурсов в системе здравоохранения, в том числе персонала для больничного ухода. |
Neglect of children in the areas of health, nutrition, education and care can have effects that are irreversible. |
Пренебрежение интересами детей в области здравоохранения, питания, образования и ухода может иметь необратимые последствия. |
It had adopted new guidelines from the World Health Organization and United Nations Population Fund concerning maternal and neonatal care. |
Были приняты новые руководящие принципы, касающиеся ухода за матерями и новорожденными, разработанные Всемирной организацией здравоохранения и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Participants had highlighted the importance of strengthening health policies and systems and ensuring a continuum of care. |
Участники подчеркивали важность совершенствования систем здравоохранения и политики в этой области и непрерывности оказания медицинских услуг. |
The use of caged beds is forbidden both in social care and health-care facilities. |
Использование "зарешеченных кроватей" запрещено как в центрах социального ухода, так и в учреждениях системы здравоохранения. |
The newly published professional antenatal care guidelines from the National Board of Health include information specifically relating to immigrant mothers. |
В недавно опубликованных Национальном советом здравоохранения профессиональных руководящих принципах по вопросам предродового ухода содержится информация, специально посвященная роженицам из числа иммигрантов. |
Increasing access to childbirth care in a health centre is one of the main challenges facing the health system. |
Повышение доступности услуг родовспоможения в специализированных центрах является одной из главных задач для системы здравоохранения. |
Outpatient care is an integrated part of the Dutch hospital system. |
Составной частью голландской системы здравоохранения является амбулаторная медицинская помощь. |
The recommendations of the Report of the Maternity and Infant Care Scheme Review Group on the delivery of combined ante natal care are being implemented by Health Boards. |
Советы здравоохранения выполняют рекомендации, содержащиеся в докладе Группы по обзору программы услуг матерям и по уходу за младенцами и касающиеся комбинированного дородового обслуживания. |
That situation has overloaded the system, exacerbating the overemphasis on hospital-based acute care as compared with long-term wellness programmes and preventative care. |
Такое положение дел создало непомерную нагрузку на систему здравоохранения, увеличив и без того чрезмерную долю экстренной медицинской помощи в стационарных условиях в ущерб долгосрочным программам пропаганды здорового образа жизни и профилактики; |
The services rendered at the primary level include treatment of minor illnesses, environmental health and sanitation, antenatal care, delivery and postpartum care, home visits, community health initiatives and basic outpatient services. |
Услуги, оказываемые на первичном уровне, включают лечение легких заболеваний, гигиену и санитарное состояние окружающей среды, дородовое наблюдение в женской консультации, роды и послеродовой уход, посещение больных на дому, инициативы в области общинного здравоохранения и базовое амбулаторное обслуживание. |
It has resulted in a strain on the health system and infrastructure such that women now bear the burden of care due to their socially ascribed care and nurturing roles. |
Это настолько увеличило нагрузку на систему и инфраструктуру здравоохранения, что теперь на женщин в силу возлагаемой на них обществом задачи по обеспечению ухода и воспитания легло бремя ухода за больными. |
Another area of emphasis in the field of health is prenatal and neonatal care. |
Другой сферой здравоохранения, которой уделяется особое внимание, является уход в предродовой период и сразу после родов. |
The national health system was dominated by the private sector and tended to promote curative rather than preventive care. |
Главенствующее положение в национальной системе здравоохранения занимает частный сектор, который предпочитает лечебную медицину, а не профилактическую. |
The health system had focused only on the conventional maternal, newborn and child care before 1988. |
До 1988 года система здравоохранения была ориентирована в первую очередь на оказание традиционных услуг по охране здоровья матерей, новорожденных и детей. |
Training for health-care supervisors is being expanded in the area of research methods, especially operations research, which is an optimal tool for improving care quality and solving problems impeding the provision of care. |
Программа обучения руководящих работников сферы здравоохранения расширяется для более подробного изучения методов проведения исследований, в особенности исследований в области проведения операций, что является оптимальным инструментом для повышения качества медицинской помощи и устранения факторов, препятствующих ее оказанию. |
UNRWA presented positive results in its health reforms through a "family health team" approach that improves the quality of medical services while reducing the per patient cost of primary care. |
БАПОР добилось позитивных результатов в осуществлении своих реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи, который позволяет улучшить качество медицинского обслуживания при одновременном сокращении затрат на первичное медицинское обслуживание из расчета на одного пациента. |
Guaranteeing that indigenous children and their families, including those living in rural and remote areas, receive information and education on issues relating to health, reproductive services and preventive care. |
Гарантирования того, чтобы дети из числа коренных народов и их семьи, включая и тех, которые живут в сельских и отдаленных районах, получали информацию и просвещение по вопросам здравоохранения, репродуктивных услуг и профилактики. |
Simultaneously, water, fuel and food shortages, climate change, major health crises and migration have intensified care needs and responsibilities, particularly in developing countries. |
В то же время нехватка воды, топлива и продовольствия, изменение климата, серьезные кризисы в области здравоохранения и миграция повысили потребности в уходе и обязанности по уходу, особенно в развивающихся странах. |
Unpaid care work is also intensified in contexts of economic crisis, health crises, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. |
Кроме того, масштабы неоплачиваемой работы по уходу возрастают в случае экономического кризиса, кризиса в области здравоохранения, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг. |
The Programme of Action acknowledged that unsafe abortion was a major public health concern, and that Governments had a responsibility to provide for post-abortion care and counselling. |
В Программе действий признается, что небезопасные аборты являются серьезной проблемой здравоохранения и что правительства обязаны обеспечить уход и консультирование в период после аборта. |