Primary services are beginning to feel the effects of the shortage of resources as they try to maintain former coverage, and there is a patent deterioration in care due to a lack of basic inputs and to poorly paid, unmotivated staff. |
В первичных учреждениях здравоохранения начинает ощущаться нехватка ресурсов для поддержания существовавшего ранее уровня охвата обслуживанием, и очевидным становится также сокращение медицинской помощи из-за дефицита основных средств и слабой мотивации низкооплачиваемого персонала. |
At the country level, strategic plans for care need to be developed that address health and social systems, equity issues and the use to which public subsidies will be put. |
На страновом уровне необходимо разработать стратегические планы обеспечения ухода, в рамках которых решались бы вопросы деятельности систем здравоохранения и социального обслуживания, справедливости и использования государственных субсидий. |
The main source of information regarding these groups has come from the statistics derived from the population receiving primary care in Ministry of Health establishments, which in 2001 included around 89,000 pregnant women and around 1,050,000 children under the age of six. |
Основным источником информации о положении этих групп являются пункты первичной медико-санитарной помощи министерства здравоохранения, которые в 2001 году обслужили примерно 89000 беременных женщин и приблизительно 1050000 детей в возрасте до шести лет. |
This facilitates the monitoring of this category of children. The Ministry of Health constantly monitors the medical and social welfare of orphans and children deprived of parental care. |
Вопрос в отношении медико-социальной защиты детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, находится на постоянном контроле Министерства здравоохранения. |
Despite recent progress, however, very few of the millions of Africans with disabilities had access to care, rehabilitation and education, and disability was still a survival issue in Africa. |
Но несмотря на недавний прогресс, лишь у немногих из миллионов африканцев-инвалидов есть доступ к услугам здравоохранения и образования, а инвалидность все еще остается чрезвычайно серьезной проблемой в Африке. |
Programmes for safe motherhood, neonatal care, immunization, early child growth and development and prevention of micronutrient disorders are being implemented, and the strategy for Integrated Management of Childhood Illness, including HIV/AIDS, as recommended by WHO, is being introduced. |
Реализуются программы по безопасному материнству, неонатальному уходу, иммунопрофилактике, раннему росту и развитию детей, профилактике микронутриентных нарушений, а также внедрению стратегии интегрированного ведения болезней детского возраста (ИВБДВ), включая ВИЧ/СПИД, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения. |
Guyana has schools from primary to tertiary levels that are privately owned and managed which must conform to the minimum standards as laid down by the State through the Ministry of Education and by other Ministries (health, child care protection, labour). |
В Гайане имеются частные школы всех ступеней (от начальной до высшей), которые должны соответствовать минимальным стандартам, введенным государством через посредство Министерства образования и других министерств (здравоохранения, по делам детей, труда). |
Over the past 10 years, psychiatric care in Belarus has chiefly been provided outside hospital settings, in line with WHO number of people suffering from mental and behavioural disorders admitted as in-patients to closed psychiatric health-care organizations has also fallen. |
В течение последних 10 лет в Республике Беларусь преобладает оказание психиатрической помощи во внебольничных условиях, что соответствует рекомендациям ВОЗ, при этом число госпитализаций лиц, страдающих психическими и поведенческими расстройствами, в закрытые стационарные психиатрические организации здравоохранения сокращается. |
The Older Adult Health Insurance Scheme offers care on an intercultural basis for both men and women, and respects their rights in accordance with the SAFCI model. |
Медицинское страхование пожилых лиц предусматривает оказание медицинских услуг независимо от их принадлежности к той или иной культуре с соблюдением их прав согласно модели межкультурного общинного семейного здравоохранения. |
E-services in social care and health included telecare and e-consultations; e-prescriptions and e-registration for physical services and distance assessment of disability; and the creation of virtual communities for sharing information. |
Электронные услуги в сферах социального обеспечения и здравоохранения включают систему электронного вызова помощи и онлайновые консультации; электронные назначения препаратов и регистрацию физических услуг, а также электронную оценку инвалидности и создание виртуальных сообществ для обмена информацией. |
ATEC represents a key step in the development of a unified framework for Russia's national efforts to build the health system capacity necessary to provide high-quality care to people living with HIV/AIDS. |
Открытие этого центра - один из важнейших шагов в развитии единой общероссийской системы мер по укреплению потенциала системы здравоохранения для оказания высококачественной помощи людям, живущим с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВС). |
The WHO HIV/AIDS Programme provides evidence-based, technical support to WHO Member States to help them scale up HIV treatment, care and prevention services, as well as maintain and increase access to drugs and diagnostics. |
Сектор здравоохранения должен играть центральную роль в развитии и практическом применении эффективных подходов к профилактике, предоставлении лечения и ухода для людей, живущих с ВИЧ, мобилизации ресурсов и обеспечении руководства в рамках общих ответных мер. |
Its overarching strategy is to link HIV responses and reproductive health policies, programmes and services in order to reach more people cost-effectively and move towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Главная стратегия организации - связать в общем контексте меры противодействия ВИЧ-инфекции со стратегиями, программами и услугами здравоохранения в сфере охраны репродуктивного здоровья, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам профилактики, лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ-инфекцией для наибольшего числа людей и с наибольшей эффективностью. |
National health systems that were set up mainly to deliver short-term maternal and child health services suddenly have to cater for large numbers of PLHIV in need of lifelong chronic disease care. |
Одной из предпосылок успешного развертывания программ АРТ является наличие эффективно функционирующих, интегрированных и в полной мере работоспособных систем здравоохранения на местном, региональном и национальном уровнях. |
The Commission learned from the information provided by health-care professionals that at least 1,740 persons who had been injured, most of them by firearms or knives, had received care. |
На основе данных, предоставленных медицинскими работниками, Комиссия констатировала, что в учреждения здравоохранения поступило 1740 раненых, в основном с ранениями, нанесенными огнестрельным и холодным оружием. |
Security concerns, restricted movement, discrimination, lack of access to public services, especially education, medical/health care and pensions have been determining factors in the departure of Kosovo Serbs and other non-Albanian groups from Kosovo. |
Основными факторами, обусловившими отъезд косовских сербов и других групп неалбанского населения из Косово, были обеспокоенность вопросами безопасности, ограничение передвижений, дискриминация, отсутствие доступа к государственному обслуживанию, в частности системе образования, медицинского обслуживания/ здравоохранения и пенсионного обеспечения. |
In 1997, the Authority reviewed demand for hospital beds and concluded that - assuming there was no immediate change to the macro-health care environment - it would need 3,000 more beds by 2006. |
В 1997 году Управление проанализировало спрос на больничное обслуживание и пришло к заключению, что, если в ближайшем будущем никаких серьезных изменений в сфере здравоохранения не произойдет, к 2006 году потребуется дополнительно 3000 больничных коек. |
AIHA and our partners have developed a wide range of training modules, curricula, and other educational materials that promote the use of scientific evidence in healthcare decision-making on topics ranging from women's health and primary care to infection control and HIV/AIDS. |
АМСЗ и его партнеры создали широкий ряд учебных модулей, программ и других образовательных материалов, способствующих внедрению научного подхода к принятию решений в различных областях здравоохранения - от охраны здоровья женщин и первичной медицинской помощи до инфекционного контроля и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The future of personal health that I'm talking about says care must occur at home as the default model, not in a hospital or clinic. |
В будущем личного здравоохранения, о котором я рассказываю, помощь должна оказываться дома, всегда, когда это возможно, а не в больнице или клинике. |
The outcome of the Forum had been a draft charter on health and ageing, which should help countries of the region formulate plans and programmes for older persons, focusing on their economic security and appropriate care facilities. |
Проект по осуществлению программы в области здравоохранения и старения, который уже принес позитивные результаты, должен оказать странам региона содействие в разработке планов и программ деятельности в интересах пожилых людей, в рамках которых основное внимание уделялось бы их экономической безопасности и обеспечению ухода за ними. |
State failure and the inability of health-care systems to cope with the demands of caring for infected people have pushed responsibility for care into the private domain of the family and the community where it is exclusively provided by women. |
То обстоятельство, что государство не обеспечивает, а система здравоохранения не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей в уходе за инфицированными людьми, обусловливает переход функций по обеспечению ухода в частную сферу семьи и общины, где эта роль ложится исключительно на женщин. |
Reproductive health had become a component of basic health services that figured as a specific programme within the integrated life cycle/health care model developed under the health sector reform. |
Репродуктивное здоровье стало одним из компонентов основных медицинских услуг, который фигурировал в качестве конкретной программы в рамках комплексной модели жизненного цикла/охраны здоровья, разработанной в ходе реформы сектора здравоохранения. |
Public spending on preventive care as a proportion of the overall health-care budget (in quetzales) |
Объем государственных расходов на профилактические мероприятия в сфере охраны здоровья в общем бюджете системы здравоохранения |
Until the person giving rise to the subsidy completes eight years of age, the beneficiary must provide evidence each year that the child is benefiting from child care health programmes run by the Ministry of Health. |
До тех пор пока иждивенцу, для которого предоставляется субсидия, не исполнится 8 лет, бенефициар обязан ежегодно представлять доказательства того, что этот иждивенец участвует в программах министерства здравоохранения по оказанию медицинской помощи детям. |
Trained and Accredited Social Health Activist/Trained Birth Attendant act as an effective link between the field level Government machinery and intended beneficiaries, encouraging mental care, institutional delivery and small family norms. |
Квалифицированные и официально зарегистрированные социальные работники сферы здравоохранения и/или квалифицированные повитухи играют роль эффективного передаточного механизма между территориальными структурами государственных органов и получателями пособий, содействуя укреплению психического здоровья, пропаганде практики родов в клинических условиях и идеи небольшой семьи. |