According to a survey made nation wide by the Ministry of Health in 2005, the majority of pregnant women, almost 60 per cent, never seek any type of antenatal care. |
Согласно результатам обследования, проведенного Министерством здравоохранения в 2005 году в масштабах всей страны, большинство беременных женщин (почти 60%) вообще не наблюдаются у врачей во время беременности. |
The NHS White Paper Equity & Excellence: Liberating the NHS (July 2010) includes a specific commitment to promote equality and to implement the ban on age discrimination in NHS services as part of achieving high quality care. |
В "Белой книге" Национальной системы здравоохранения (НСЗ) "Равенство и превосходное качество: снятие ограничений НСЗ" содержится конкретное обязательство содействовать равенству и ввести запрет на возрастную дискриминацию в области услуг НСЗ в рамках усилий по достижению высокого качества обслуживания. |
SPF Health drew up contracts for 2007 by judicial area in connection with the sentence-enforcement courts, with a view to referring as many inmates as possible to the regular care services and, when feasible, returning them to their homes. |
На уровне Министерства здравоохранения были подготовлены контракты на 2007 год по отдельным судебным округам и судам по исполнению наказаний, с тем чтобы максимум больных получали регулярную помощь в соответствующих учреждениях и, по мере возможности, на дому. |
This is an under-developed area, for new mothers do not appreciate the importance of post-natal care despite the information campaigns and IEC sessions conducted in all the health regions. |
Такие услуги относятся к мало распространенным видам деятельности, важное значение которые женщины не понимают, несмотря на проведение во всех учреждениях здравоохранения информационных кампаний и мероприятий по вопросам ИОК. |
A leading non-governmental provider of health services and programmes, IPPF operates an extensive network of community-based distributors, home-based care providers, mobile clinics, volunteer peer educators, midwives and support groups. |
Будучи основным неправительственным поставщиком услуг и программ в области здравоохранения, МФПР располагает широкой сетью общинных дистрибьюторов, домашних поставщиков услуг, мобильных клиник, добровольцев-пропагандистов, акушерок и групп поддержки. |
New initiatives in the area of nutrition include a pilot community-based therapeutic care project and the development of an information package covering pre-pregnancy and containing nutritional and health messages for distribution to all newly-wed couples. |
В числе новых инициатив, касающихся питания, можно назвать экспериментальный проект по организации терапевтической помощи усилиями местных жителей и выпуск справочника, освещающего вопросы подготовки к беременности, питания и здравоохранения, который предназначен для распространения среди всех лиц, вступающих в брак. |
To resist the spread of HIV, new diagnostic procedures and antiretroviral drugs have been added to the Mandatory Health Plan, and the related technical standards and care protocols have been reviewed and amended. |
Для борьбы с распространением ВИЧ в обязательном плане здравоохранения предусмотрено использование новых диагностических процедур и антиретровирусных медикаментов, а также пересматриваются и корректируются технические нормы и руководства по предоставлению помощи в случае инфицирования. |
This national health system is based on three levels of care (primary, secondary and tertiary), with each acting as gate-keeper for the next level. |
Такая национальная система здравоохранения основана на трех уровнях оказания услуг (первичном, вторичном и третичном), каждый из которых служит в качестве посредника при переходе к следующему уровню. |
With regard to the health sector, where Nigeria has the biggest challenge in meeting the Millennium Development Goals targets, Government has recruited about 3,000 Midwives and Nurses to provide antenatal and obstetric care in the rural areas. |
Говоря о секторе здравоохранения, который представляет для Нигерии наиболее крупную проблему в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует отметить, что правительство привлекло около З 000 акушеров и медицинских сестер для оказания перинатальной и акушерской помощи в сельских районах. |
At BPHS facilities where qualified health professionals, drugs, logistics, equipment, medical supplies, etc. are lacking, the MOH&SW along with its Partners have made them available to improve the quality of care. |
Тем работающим на принципе БПМУ медицинским учреждениям, у которых имеется дефицит квалифицированных медиков, лекарств, средств транспорта, оборудования, медицинских материалов и т. д., Министерство здравоохранения предоставляет эти ресурсы с целью улучшения качества медицинского обслуживания. |
However, with new capacity added through health teams under the Ministry of Health umbrella, monthly consultations have been brought back to pre-attack levels, although quality of care and the handling of emergency referrals remain serious concerns. |
Однако благодаря новым бригадам медицинской помощи, которые начали действовать под эгидой министерства здравоохранения, показатель приема пациентов в месяц вновь достиг того же уровня, что до нападений, хотя серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают качество медико-санитарной помощи и функционирование системы направления больных к врачам-специалистам в экстренных случаях. |
The National Health Development Plan (PNDS) adopted, intend to guide the implementation of treatment in primary care, ensure the training of technicians, and provide psychotropic medications, which must be provided and kept available. |
Действующий Национальный план развития здравоохранения (НПРЗ) содержит руководящие установки в отношении методов лечения на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, а также предусматривает профессиональную подготовку технического персонала и предоставление больным психотропных медицинских препаратов, что, в свою очередь, требует обеспечивать их наличие и предложение. |
The service also promotes training and awareness activities for health teams as well as measures to foster interculturality such as the inclusion of 120 indigenous intercultural facilitators in the care and counselling service. |
МЦККН проводят также мероприятия учебного и информационного характера для медицинских работников, равно как и принимают меры по укреплению межкультурных связей, например привлечение 120 представителей коренных народов к работе в качестве координаторов по вопросам межкультурных связей в Национальной системе здравоохранения. |
Health services must include health awareness-raising and education, as well as maternity and child services, inoculation against communicable diseases and antenatal care. |
Обслуживание в области здравоохранения должно включать гарантированные медицинские услуги, повышение осведомленности и просветительскую деятельность в этой области, предоставление услуг по охране материнства и детства, проведение предохранительных прививок против инфекционных заболеваний и предродовой уход. |
Population ageing will have wide-ranging economic and social consequences for economic growth, savings and investment, labour supply and employment, pension schemes, health and long-term care, inter-generational transfers, taxation, family composition and living arrangements. |
Старение населения будет иметь весьма разнообразные социально-экономические последствия для экономического роста, сбережений и инвестиций, предложения рабочей силы и занятости, программ пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного обслуживания, перехода из одной возрастной группы в другую, налогообложения, структуры семьи и жизненных укладов. |
The Government is working closely with the private sector in developing and delivering the best quality medical and community care to the residents of Guernsey; £38,477,000 (23 per cent) of the total public expenditure budget was spent on health in 1992. |
В своей деятельности по развитию и совершенствованию высококачественной системы медицинского и коммунального обслуживания населения Гернси правительство действует в тесной взаимосвязи с частным сектором; в 1992 году на цели системы здравоохранения было выделено 38477000 фунтов стерлингов, что составляет 23% от общего объема расходной части государственного бюджета. |
In resolution WHA 60.22, the World Health Assembly draws the attention of Governments to the need to strengthen pre-hospital and emergency trauma care systems and describes a number of steps Governments can take. |
В резолюции ШНА 60.22 Всемирная ассамблея здравоохранения обращает внимание правительств на необходимость укрепления систем предоставления медицинской помощи пострадавшим до их эвакуации в лечебные учреждения и систем оказания срочной помощи при получении травм; в указанной резолюции содержится также информация о ряде мер, которые могут быть приняты правительствами. |
Five national expert groups were established concerned with: dental care, public health, mental health, tuberculosis, and the elaboration of the National Health Expenditure of the Republic of Serbia. |
Проекты законов об охране здоровья, о медицинском страховании и о медицинской лицензионной комиссии были направлены в учреждения здравоохранения, в Республиканский институт медицинского страхования и его филиалы, а также другим заинтересованным сторонам и социальным структурам с целью получения их замечаний. |
Rationing of health-care services, disenfranchisement of widows, denial of credit, inappropriate levels of service in care facilities and denial of employment, are just some of the issues which have been raised by a cross-section of actors, including older persons themselves. |
Нормированное распределение услуг в области здравоохранения, лишение вдов гражданских прав и привилегий, отказ предоставить кредиты, отсутствие надлежащего обслуживания в медико-санитарных учреждениях, отказ в приеме на работу - вот тот неполный перечень проблем, о которых упоминали представители различных слоев общества, включая самих пожилых людей. |
In conclusion, we can state that Uruguay's public and private health system provides medical/hospital care to rural women satisfactorily and on an equal basis with women in urban areas. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что службы государственного и частного здравоохранения в Уругвае обеспечивают удовлетворительное больнично-медицинское обслуживание женщин, проживающих в сельских районах, причем это обслуживание не уступает тому, которое получают женщины, проживающие в городских районах. |
Ensuring the maintenance of basic perinatal services and health and nutrition programmes is a priority for addressing the rights of the most disadvantaged in early childhood care and education and to expand social protection. |
Обеспечение сохранения основных перинатальных услуг и программ в области здравоохранения и питания является приоритетной задачей для поддержания прав групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятной ситуации, в области ухода за детьми и их обучения в раннем возрасте, а также для расширения их социальной защиты. |
On 9 October 2007 the Ministry of Health, Welfare and Sport policy memorandum on informal care and volunteer work for 2008 - 2011, entitled 'For each other', was published. |
9 октября 2007 года был опубликован меморандум Министерства по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта относительно программы добровольной помощи и альтернативного ухода на 2008 - 2011 годы, озаглавленный "Проявим заботу друг о друге". |
The units now equipped have 260 registered teams and can attend to women in prison and instruct mothers in first aid, connecting them with primary care networks. |
Учреждения, имеющие такие медицинские пункты, их насчитывается 260, имеют возможность оказания помощи содержащимся в них женщинам, предоставления им первичной помощи и направления для оказания помощи в учреждения государственной системы здравоохранения. |
Education and health authorities must provide for the care, rehabilitation and attendance of children with disabilities of pre-school age at pre-school general educational institutions. |
Органы образования и здравоохранения обязаны создавать условия для воспитания детей-инвалидов дошкольного возраста и оказания им необходимой реабилитационной помощи в детских дошкольных учреждениях общего типа для пребывания в них детей-инвалидов. |
In April 2005, the numbers of immigration detainee referrals for inpatient care to CNAHS health units from the Baxter Immigration Detention Facility suddenly increased significantly. |
В апреле 2005 года неожиданно произошло резкое увеличение числа иммигрантов, направленных в стационары Службы здравоохранения центрального и северного районов Аделаиды, из центра временного содержания иммигрантов в Бакстере. |