Each Finn has a mean annual average of 1.1 specialist consultations and 4.5 primary care consultations in public sector and 0.6 in private sector (Ministry of Social Affairs and Health 1997). |
1,1 специализированных консультаций и 4,5 консультаций по вопросам первичного медицинского обслуживания в государственном секторе и 0,6 в частном секторе (министерство социального обеспечения и здравоохранения, 1997 год). |
UNMIL also continued to provide technical advice and assistance to the Ministry of Health and Social Welfare and its specialist Committees on the de-institutionalization of children and case management, and promoted implementation of regulations for improving alternative care |
МООНЛ также продолжала оказывать техническую консультативную и иную помощь министерству здравоохранения и социального обеспечения и его специализированным комитетам в решении таких вопросов, как освобождение детей от отбытия наказания в исправительных учреждениях и управление делами, и добиваться соблюдения нормативно-правовых актов, направленных на совершенствование альтернативных форм обращения с детьми |
The latest development of the EU process involved the production, in 2006, of national reports on Strategies for Social Protection and Social Inclusion (NSSPI), involving social inclusion, pensions and health and long term care. |
Последним событием в процессе, осуществляемом на уровне ЕС, стала начавшаяся в 2006 году подготовка национальных докладов по стратегиям социальной защиты и социальной интеграции (НССЗИ), касавшихся вопросов социальной интеграции, пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного ухода. |
In 2009, the Inter-Agency Committee to Combat Violence against Women, Children and Adolescents was formed with the aim of providing quality care and personalized follow-up of cases (Ministry of the Interior/National Police/Secretariat for Women/Secretariat for Children and Adolescents/Ministry of Public Health and Social Welfare). |
В 2009 году был создан Межведомственный комитет по борьбе с насилием в отношении женщин, детей и подростков, для качественного и персонализированного рассмотрения соответствующих случаев (Министерство внутренних дел/Национальная полиция/Секретариат по делам женщин/Секретариат по делам детей и подростков/Министерство здравоохранения и социального благосостояния). |
The objective of the new prison health policy is to guarantee persons deprived of liberty access to the comprehensive care offered by Brazil's unified public health-care system (SUS). |
Цель новой политики здравоохранения в уголовно-исполнительной системе - обеспечение доступа лиц, лишенных свободы, к услугам медицинского обслуживания системы здравоохранения Бразилии (единой системы здравоохранения - ЕСЗ). |
The Office's mission is to strengthen traditional medicine and the ways in which it is coordinated with and complementary to the single health system through a management and care model based on an intercultural, gender-sensitive and socially inclusive approach. |
В задачи Вице-министерства традиционной медицины и межкультурных связей входит развитие народной медицины и ее сочетание и взаимодополняемость с единой системой здравоохранения в отношении модели управления и внимания к вопросам межкультурных связей, гендерным проблемам и к социальной инклюзии. |
Pregnant woman fulfilling the requirements of the law are guaranteed medical observation in State health organizations, in-patient pre- and post-natal newborn is entitled to medical observation, care and treatment. |
Законодательно беременной женщине гарантируется медицинское наблюдение в государственных организациях здравоохранения, стационарная медицинская помощь во время и после родов, а также лечебно-профилактическая помощь и медицинское наблюдение за новорожденным. |
c. The Through-care Strategic Framework has also been launched, to provide continuity of care, support offenders in their re-integration into the community, getting access to accommodation, health, welfare benefits and health connections. |
с. Введена в действие также Стратегическая система постоянной заботы, чтобы обеспечить преемственность в проявлении внимания к судьбам правонарушителей и помочь им реинтегрироваться в общину, получить жилье, воспользоваться благами здравоохранения и социального обеспечения и установить здоровые отношения. |
In addition, the illegal villages are provided with Mother and Child Health Clinics (Tipat Halav), Health Fund medical clinics, family care mobile units, mobile immunization teams, and a special mobile eye medicine unit. |
Кроме того, незаконные деревни обеспечены услугами и клиниками по охране здоровья матери и ребенка (типат халав), медицинскими клиниками фонда здравоохранения, мобильными бригадами семейной помощи, мобильными бригадами иммунизации, а также особым мобильным подразделением по оказанию чрезвычайной помощи. |
The hope is that they will help transform access to care, the health picture in impoverished areas, and even the way medicine itself is learned and practiced, and that they will become pioneers in our global reach for universal health coverage, surely a tall order. |
Мы надеемся, что они помогут изменить доступ к медицине, картину здравоохранения в обеднённых районах, и даже способ обучения и практики медицины, и что они станут первопроходцами в преследуемой нами цели обеспечить доступ к здравоохранению всему миру, конечно, задача не из простых. |
(a) rehabilitation in the field of health; this is provided for disabled persons deprived of liberty who receive social assistance, diagnosis, treatment and regular controls, hospital care in the specialized centres of the Service or the external health-care network. |
а) восстановление здоровья: предоставление лицам с той или иной формой инвалидности, лишенным свободы, социальной, диагностической, терапевтической помощи, а также их регулярные осмотры и больничное лечение в специальных центрах Службы или во внешней государственной сети здравоохранения. |
The reduction in the number of children's beds in the rural health system from 30,177 in 1977 to 18,736 in 1997 was due to the concentration of specialized beds in the cities and the redeployment of medical services for children from hospitals to home care and day hospitals. |
Сокращение детских коек в сельской сети здравоохранения с 30177 в 1993 году до 18736 в 1997 году произошло за счет концентрации специализированных коек в городах и переориентации медицинской помощи детям с больничной на стационарную на дому, а также на дневные стационары. |
Ms. Kaba said that in 2007 5 per cent of the national budget had been allocated for health but external assistance should raise that to 15 per cent, and maternal care would comprise 25 per cent of that health budget. |
Г-жа Каба говорит, что в 2007 году на цели здравоохранения было выделено 5 процентов национального бюджета, однако благодаря внешней помощи эту цифру удастся увеличить до 15 процентов, и 25 процентов этих средств будет выделено на цели охраны материнского здоровья. |
Health service coverage is high in the urban areas where the insured population is concentrated, although there are significant pockets of inadequate care in poor sectors of the Buenos Aires conurbation, rural areas and the interior of many of the provinces. |
Что касается охвата населения услугами в области здравоохранения, то его уровень высок в зажиточных районах и зачастую далеко недостаточен в районах проживания бедноты, в частности в районах, прилегающих к Буэнос-Айресу, сельских районах, а также в провинциальной глубинке. |
There are four broad program areas in which key benefits and services are being provided: child benefits and earned income supplements; child day care; early childhood services and children-at-risk services; and supplementary health benefits. |
Существуют четыре широкие программные области, в которых предоставляются основные пособия и услуги: пособия на детей и прибавки к трудовому доходу; дневной уход за детьми; услуги для детей младшей возрастной группы и детей из групп риска; и дополнительные пособия на нужды здравоохранения. |
(a) Bringing care closer to people, in settings in close proximity to and in direct relationship with the community, relocating the health-system entry point from hospitals and specialists to close-to-client generalist primary-care centres; |
а) приблизить помощь к людям, разместить медицинские учреждения в непосредственной близости от общины и обеспечить прямое взаимодействие с ней, переместив точку доступа в систему здравоохранения из больниц и кабинетов специалистов в расположенные рядом с клиентом центры первичной помощи общего профиля; |
In collaboration with the Health Department a full time Midwife is stationed at the Health Center, Birth and prenatal care = 1,000 |
При помощи Департамента здравоохранения в Центре медицинской помощи была введена постоянная должность акушерки - помощь в родах и дородовое обслуживание - 1000. |
Traditional Birth Attendants (TBAs) were trained on safe delivery and child care practices (along-with training and orientation of all health workers and block and district level officials of district Maharajganj): 936 |
Проведено обучение традиционных акушерок безопасному принятию родов и уходу за новорожденными, а также обучение и информирование всех работников здравоохранения и должностных лиц района Махараджиганш: 936. |
(c) Negotiations are under way between Manitoba Health and the Brandon, Dauphin and Portage General Hospitals for them to assume the acute care function formerly performed by Brandon Mental Health Centre; |
с) продолжаются переговоры между Департаментом здравоохранения Манитобы и больницами общего профиля в Брандоне, Дофине и Портидже, с тем чтобы они взяли на себя оказание экстренной помощи, которую ранее предоставлял Психиатрический центр в Брандоне; |
Ministry of Health and Care Services |
Министерство здравоохранения и медицинского обслуживания |
Norwegian Ministry of Health and Care |
Министерство здравоохранения и ухода Норвегии |
(c) The Ministry of Health issued an instruction on 7 May 1994 guiding all provincial-municipal health departments cooperating with provincial-municipal authorities in order to care well for pre-trial detainees and convicted persons. |
с) министерство здравоохранения 7 мая 1994 года издало инструкцию, регулирующую сотрудничество всех отделов здравоохранения провинций и городов центрального подчинения с местными властями в целях повышения качества медицинского обслуживания предварительно задержанных и осужденных лиц. |
Ms. Dairiam expressed alarm at the high maternal mortality rate of 437 per 100,000 live births, attributable to complications caused by inadequate prenatal and post-natal care, the lack of health facilities and the fact that only 10 per cent of births occurred in a health-care facility. |
живорождений, что объясняется осложнениями, вызываемыми недостаточным уходом в период беременности и в послеродовой период, отсутствием служб здравоохранения и тем фактом, что только 10 процентов женщин рожают в медицинских учреждениях. |
The transformation of the health services by having them concentrate on the promotion of health and the prevention of illness, without neglecting treatment and rehabilitation, with emphasis on primary care and with priority given to the following objectives: |
Реформа системы здравоохранения: основное внимание уделяется пропаганде здорового образа жизни и профилактике заболеваний, должным образом учитывая при этом лечебно-реабилитационную практику с упором на работу служб первичной помощи, а также решение, прежде всего, следующих задач: |
It is proposed to augment the staffing of the Medical Clinic in order to provide medical training and care, including health consultations and vaccinations, as the existing medical support arrangement is not sufficient to provide the level of services required. |
Поскольку имеющиеся возможности не достаточны для оказания необходимого медицинского обслуживания, предлагается увеличить численность персонала Медицинского пункта, отвечающего за проведение медицинской подготовки и оказание медицинской помощи, включая консультирование по вопросам здравоохранения и проведение вакцинации. |