But at the same time, we think that care and support, to be provided through basic health infrastructure, are closely linked to effective prevention. |
В то же время мы считаем, что уход и поддержка, которые следует обеспечивать через базовую инфраструктуру здравоохранения, непосредственно связаны с эффективной профилактикой. |
A strengthened health sector response, within the overall multisectoral response, will be critical to the successful implementation of comprehensive prevention, care and support interventions. |
Укрепление деятельности в рамках сектора здравоохранения в контексте общих многоотраслевых ответных мер будет иметь важнейшее значение для успешного осуществления всеобъемлющих мероприятий по профилактике, уходу и поддержке. |
Uganda has also demonstrated that such additional resources can improve health outcomes though the provision of improved access to high quality primary care facilities and services. |
Опыт Уганды также показывает, что наличие таких дополнительных ресурсов может способствовать повышению результативности деятельности в области здравоохранения в результате обеспечения большей доступности учреждений, оказывающих качественное первичное медико-санитарное обслуживание, и предоставляемых ими услуг. |
A qualitative study had been done on health empowerment for women because there were many other health-care issues aside from affordable and accessible care that were important to women. |
По вопросу о расширении прав и возможностей женщин в области охраны здравоохранения было проведено качественное исследование, предпринятое именно с учетом того, что существует множество других медицинских вопросов, связанных с ценой и доступностью услуг, которые имеют для женщин жизненно важное значение. |
The national health system, which is driven primarily by the private sector, tends to promote curative rather than preventive care. |
Национальная система здравоохранения, которая развивается в основном благодаря частному сектору, в целом содействует скорее терапевтическому лечению, чем профилактическому подходу. |
In conformity with the Health Policy Framework, most health expenditure has been concentrated on primary and preventive care services at the district level. |
В соответствии с национальной политикой в области здравоохранения большую часть расходов на здравоохранение составили расходы на цели первичной помощи и услуги по профилактике на окружном уровне. |
In Malaysia, the Ministry of Health established an elderly health-care programme under which health personnel receive training in providing care to older people. |
В Малайзии министерство здравоохранения учредило программу охраны здоровья пожилых людей, в рамках которой медицинский персонал получает подготовку по уходу за пожилыми людьми. |
The community-level workers have provided support in the form of counselling, assisted with social needs and referred individuals for further care to the health system. |
Такие работники оказывали консультативные услуги, помогали людям в удовлетворении их социальных потребностей и направляли отдельных лиц для прохождения дальнейшего лечения в системе здравоохранения. |
At the same time, demographic ageing was creating serious financial and social sustainability problems for pension schemes, social care and health services. |
В то же время, демографическое старение создает серьезные проблемы финансовой и социальной неустойчивости для пенсионной системы, служб социальной помощи и здравоохранения. |
Thirdly, we need to lay down standards for the kind of care women should expect and authoritative guidance on the way that health systems should perform. |
В-третьих, необходимо разработать стандарты той помощи, на которую могут рассчитывать женщины, и вынести рекомендации в отношении функций, которые должны выполнять системы здравоохранения. |
Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. |
Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
The fifth is requiring United Nations specialized organs and agencies to develop ways to address the special needs of women and girls affected by conflict, including health and psychological care. |
Пятая цель - поставить задачей специализированным органам и агентствам Организации Объединенных Наций, чтобы они разработали методы для работы со специфическими нуждами женщин и девочек, которые пострадали от конфликта, включая нужды в области здравоохранения и психологического здоровья. |
The Department of Health AIDS Unit provides secretariat support to ACA and also operates the Government's HIV surveillance system, prevention programmes and care services. |
Группа по СПИДу Департамента здравоохранения оказывает секретариатскую поддержку КСС, а также отвечает за правительственную систему наблюдения, профилактики и лечения ВИЧ. |
Many of these planning resources were based on lessons learned and experienced by the First Nation and Inuit home care pilot projects which were funded by the Health Transition Fund. |
Многие из этих пособий по планированию были разработаны на основе практического опыта и результатов опытных проектов по обеспечению ухода на дому в общинах исконных народов и инуитов, которые финансировались Фондом переходных мер в области здравоохранения. |
The dissemination phase is being implemented at a time of significant environmental shifts in Canada, particularly in primary care and public health. |
Этап распространения информации осуществляется в период важных преобразований в Канаде, особенно на уровне первичной медико-санитарной помощи и в системе здравоохранения в целом. |
Invest in comprehensive primary care and recognise the importance of supporting programmes to reach the poor and marginalized. |
осуществлять инвестиции в создание всеобъемлющей системы первичного здравоохранения и признать важность вспомогательных программ для малоимущего и социально неблагополучного населения; |
The Minister of Health and Wellness initiated a long-term case review in November 1997 to assess continuing care services required by an aging population. |
В ноябре 1997 года по инициативе министра здравоохранения и благосостояния была начата работа по подготовке долгосрочного обзора в этой области с целью определения в перспективе потребностей стареющего населения в услугах по уходу. |
The Nova Scotia Department of Health is undertaking a major initiative to evaluate alternative methods of delivering, funding and managing primary care services. |
Департамент здравоохранения Новой Шотландии занимается осуществлением крупной инициативы по оценке альтернативных методов финансирования медико-санитарной помощи и управления службами медико-санитарной помощи. |
These were to be staffed by a multidisciplinary team of professionals, including primary care physicians, nurse practitioners, and other groups of health professionals. |
Предполагалось, что в каждом центре должен работать коллектив специалистов различного профиля, включая врачей, оказывающих первичную медицинскую помощь, средний медицинский персонал и другие категории работников здравоохранения. |
The Committee is further concerned that the fragmentation of policies on health issues and care impedes the coordination and implementation of comprehensive approaches to child and adolescent health. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что отсутствие единой политики по проблемам здравоохранения и медицинского обслуживания препятствует координации и применению комплексных подходов в области охраны здоровья детей и подростков. |
Attended a workshop for development of medical standards for emergency obstetric care, Yemen MoPH, 24-29 May 1999 |
Участие в семинаре по выработке медицинских стандартов для срочного родовспоможения, министерство здравоохранения Йемена, 24-29 мая 1999 года |
The Health Services Act provides that during a strike, workers must provide urgent medical assistance, care and attention to patients. |
Закон о службе здравоохранения предусматривает, что во время забастовки его работники должны оказывать срочную медицинскую помощь и обеспечивать уход за пациентами. |
Public health programmes to combat HIV/AIDS should have a universal reach and ensure universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Государственные программы здравоохранения по борьбе с ВИЧ/СПИДом должны быть универсальными и обеспечивать доступ к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также уходу и поддержке больных. |
In this regard, health literacy and financing tools, mosquito nets and maternal care are among the products and services that can readily be integrated more widely into microfinance operations. |
В этой связи в числе финансовых продуктов и услуг, которые можно оперативное интегрировать в сферу операций микрофинансирования, входит такой инструментарий, как просвещение в области здравоохранения и финансирования, применения противомоскитных сеток и охраны материнского здоровья. |
Multidisciplinary hospitals for children and adults operate in the regions, new maternity facilities have been built and primary care has been bolstered, including in rural health centres. |
В регионах функционируют многопрофильные больницы для детей и взрослых, построены новые родильные комплексы, укреплена база первичного звена здравоохранения, в частности, сельских врачебных пунктов. |