With the support of the World Health Organization, it had also strengthened neonatal and maternal care, and had stepped up its immunization and anti-malaria programmes. |
Помимо этого, в стране расширена помощь, предоставляемая для новорожденных и матерей, программы вакцинации, а также активизируется борьба с малярией при содействии Всемирной организации здравоохранения. |
All health and medical services and elder care facilities should be aware of and take into consideration the special needs that people from national minority groups may have. |
Все учреждения здравоохранения и медицинского обслуживания, а также учреждения по уходу за лицами пожилого возраста должны быть осведомлены об особых потребностях, которые могут испытывать группы национальных меньшинств, и учитывать такие потребности. |
Human rights monitors and field workers, peace activists, lawyers, journalists, health professionals and those providing humanitarian assistance and care have all been affected by the situation of occupation and militarization. |
Наблюдатели и работающие на местах сотрудники правозащитных организаций, активисты, ведущие борьбу за мир, юристы, журналисты, работники системы здравоохранения и лица, оказывающие гуманитарную помощь и обеспечивающие соответствующий уход, испытывают на себе последствия оккупации и милитаризации. |
The lack of available care is partly brought on by another migration health issue - rising emigration of skilled health personnel out of developing regions in search of better pay, working conditions, and advancement opportunities. |
Недостаточное обслуживание отчасти вызвано другой проблемой здравоохранения, связанной с миграцией, - усилением эмиграции квалифицированного медицинского персонала из развивающихся регионов в поисках лучшей оплаты труда, условий работы и возможностей продвижения по службе. |
In their endeavours to implement the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, China's health infrastructure and service capacity have come up against formidable challenges. |
В своих усилиях достичь цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке китайская инфраструктура здравоохранения и ее потенциал в плане обслуживания населения сталкиваются со значительными препятствиями. |
Within the health and social care sector, a task force would be set up; other sectors would also be making their own arrangements to contribute to the Bamford reform. |
В области здравоохранения и социального обеспечения будет создана целевая группа, в других областях также будут приняты собственные меры по реализации реформы Бэмфорда. |
At the request of the Ministry of Health, UNFPA has designed and begun to implement a training programme for midwives and doctors on basic emergency obstetric and neonatal care. |
По просьбе Министерства здравоохранения ЮНФПА разработал и начал осуществлять программу подготовки для акушерок и врачей по вопросам оказания основных видов неотложной акушерской помощи и обеспечения ухода за новорожденными. |
Documenting the mother's HIV status on a child health card is one way of informing health workers of a child's HIV exposure so that the necessary care and support can be given. |
Регистрация ВИЧ-статуса матери в медицинской карточке ребенка - это один из способов информирования сотрудников сферы здравоохранения об опасности инфицирования ВИЧ для обеспечения необходимого ухода и поддержки. |
According to the World Health Organization, it was not fully operational at the time of the incursion and was designed as a centre for primary care and triage. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, во время вторжения она еще не была в полной мере действующей и работала как центр медико-санитарной помощи и сортировки больных. |
The public health authorities may fine violators of the rules, and some of the fine money has been earmarked for health promotion and prophylactic care. |
Часть средств, получаемых в виде штрафов, предназначается для развития системы здравоохранения и проведения профилактических мероприятий. |
The Ministry of Health has distributed "Methodical guidelines on the use of restrictive means in the case of patients placed in mental care facilities" to selected health-care facilities. |
Министерство здравоохранения распространило среди некоторых учреждений здравоохранения Методологическое руководство по применению ограничивающих средств к пациентам, помещенным в психические центры. |
If there were differences, were there any specific care services that were geared towards women? |
При наличии таких различий, существуют ли конкретные службы здравоохранения, ориентированные на женщин? |
Due to the defects found in the implementation of the rights of intoxicated persons the Ministry of Social Affairs and Health has issued instructions for their acute care. |
Учитывая выявленные недостатки в осуществлении прав лиц, страдающих наркоманией и токсикоманией, министерство социальных дел и здравоохранения издало инструкции в отношении экстренной медицинской помощи для таких лиц. |
The main challenge for the authorities is therefore to contain the costs of the health-care system while maintaining access for the entire population to quality care, and investing more in preventive health and health promotion programmes. |
Исходя из этого основная задача властей заключается в том, чтобы сдержать рост затрат системы здравоохранения и обеспечить всему населению доступ к качественным медицинским услугам и больше вкладывать средств в программы профилактики болезней и укрепления здоровья. |
Due to the organization of the Swedish health services, psychiatric care and physical treatment of victims of torture and ill-treatment were provided in many ways, and it would therefore be difficult to present a comprehensive overview of the system within the current forum. |
В силу особенностей организации здравоохранения Швеции, психиатрический уход и психиатрическое лечение жертв пыток и плохого обращения носят многообразные формы, и это затрудняет проведение всеобъемлющего обзора этот системы в рамках нынешнего форума. |
Most of that money was used for health infrastructure rehabilitation works, which enabled some health establishments to offer a more serene environment in which they were in a better position to fulfil their role as providers of care. |
Большая часть этих сумм использована для обновления санитарной инфраструктуры, что позволило улучшить состояние ряда учреждений здравоохранения в целях повышения эффективности выполнения ими функции по оказанию медицинской помощи. |
The strategic plan devised by the MCFDF encompasses a wide range of primary care and social services for women of childbearing age, pregnant women, children and adolescents. |
В своем стратегическом плане Министерство здравоохранения и по делам населения предусматривает весь спектр услуг на первичном уровне для оказания помощи женщинам детородного возраста, беременным женщинам, а также детям и подросткам. |
According to joint submission 3, 71 per cent of the population of the Democratic Republic of the Congo has no access to adequate sanitation facilities and the health system offers no guaranteed standards of quality, even for basic care. |
По мнению авторов совместного представления З, 71% конголезского населения не имеет доступа к надлежаще оборудованным объектам санитарии и гигиены, а система здравоохранения не обеспечивает гарантированного качества даже самых элементарных медицинских услуг. |
In addition, the MOH&SW has also opened two midwifery schools in the rural part of the country to train and deploy midwives in remote rural communities to provide skilled delivery care in these areas. |
Кроме того, Министерство здравоохранения открыло два акушерских училища в сельской части страны с целью подготовки акушерок и направления их на работу в отдаленные сельские общины для предоставления квалифицированных услуг родовспоможения в этих районах. |
In the health field, the authorities had launched the "Remedy" programme (para. 321), under which basic medicine was distributed free of charge, representing the largest primary care programme of that kind in the world. |
В сфере здравоохранения власти приступили к реализации программы «Лечение» (пункт 321), которая предусматривает бесплатное обеспечение базовыми медикаментами и является крупнейшей в мире программой первичного медицинского обслуживания. |
It has been recognized that the isolation of health services from the general health services in the community constitutes an obstacle to an equivalence of care, to continuity of care, and to the independence of health-care personnel in prison settings. |
Известно, что изоляция служб здравоохранения от системы здравоохранения в обществе в целом препятствует обеспечению надлежащего уровня медицинского обслуживания, непрерывности лечения и независимости медико-санитарного персонала в пенитенциарных учреждениях. |
The WHO Public Health Model recommends a palliative care part in the national health plan, funding and service delivery models that support palliative care as well as the provision of essential medicines. |
В рамках модели здравоохранения ВОЗ рекомендуется включать паллиативный уход в национальные планы в области здравоохранения, предусматривать его финансирование и создавать модели оказания услуг, обеспечивающие паллиативный уход, а также снабжение необходимыми медицинскими препаратами. |
From September 2011 to July 2012, the UNRWA West Bank Health Department provided antenatal care to 12,699 women, post-natal care to 10,065 women and family planning services to about 24,611 clients in the West Bank. |
В период с сентября 2011 года по июль 2012 года Департамент БАПОР по вопросам здравоохранения на Западном берегу обеспечил патронажное обслуживание 12699 беременных женщин, послеродовой уход для 10065 женщин и услуги по планированию семьи для приблизительно 24611 клиентов на Западном берегу. |
The provision of human rights and disability awareness training for health workers, as well as staff in related sectors, is also essential for ensuring equal access to care, and the respect of the human rights and dignity of persons with mental disabilities within care. |
Подготовка работников здравоохранения в области прав человека и инвалидности, а также персонала смежных отраслей, также играет важнейшую роль в обеспечении равного доступа к медицинской помощи и уходу, а также в уважении прав человека и достоинства лиц с психическими нарушениями при их оказании. |
Implementation of the comprehensive care model has required that the Ministry of Health revise its programmes, objectives, and declared aims regarding the development of care to women and children, thereby arriving at the following definitions: |
Министерству здравоохранения пришлось пересмотреть существующие программы, цели и задачи, имеющие отношение к реализации модели комплексной помощи женщинам и детям. |