Essential preventive and curative care services are provided at each level of the health system - from the community to referral hospitals. |
Основные виды услуг в области профилактики и лечения предоставляются на каждом из уровней системы здравоохранения - от общинного уровня до специализированных лечебно-диагностических центров. |
Boosting health sector performance by improving access to services and quality of care. |
повышение эффективности сектора здравоохранения за счет расширения доступности служб и улучшения качества услуг. |
Provide medical assistance, and social care and support services for all HIV-positive persons under medical supervision at a health-care establishment; |
обеспечить всех ВИЧ-инфицированных лиц, находящихся под медицинским наблюдением в учреждениях здравоохранения, медицинской помощью и социальными услугами по уходу и поддержке; |
Children are entitled to quality health services, including prevention, promotion, treatment, rehabilitation and palliative care services. |
Дети имеют право на качественную медико-санитарную помощь, включая услуги по профилактике, поддержке, лечению и реабилитации и паллиативные услуги здравоохранения. |
The Government aims to ensure that health- and care services should be of the same high quality for everyone. |
Правительство стремится обеспечить предоставление равных высококачественных услуг в области здравоохранения и медицинского обслуживания всем жителям страны. |
The areas of concern identified were housing, health, education, employment, social and child care. |
К числу проблемных областей отнесены обеспечение жильем, услуги здравоохранения, образование, занятость, социальная сфера и уход за детьми. |
Reform of the health-care and long-term care sectors to meet the needs of older persons is another priority shared by all countries in the ECE region. |
Реформа секторов здравоохранения и долгосрочного ухода для удовлетворения потребностей пожилых людей является еще одним приоритетом, важность которого разделяют все страны региона ЕЭК. |
Furthermore, there must be an integration of health solutions to improve access and efficiency for care, reduce costs and achieve better outcomes. |
Кроме того, стратегии в сфере здравоохранения в своей совокупности должны быть направлены на расширение доступа и повышение эффективности, на сокращение затрат и достижение лучших результатов. |
Ministry of Health issued guidelines for pregnant women to make at least 4 visits to health facilities for antenatal care during pregnancy. |
Министерство здравоохранения подготовило инструкцию для беременных женщин в отношении посещения медицинских учреждений, по крайней мере четыре раза во время беременности. |
The Committee is concerned about the limited access to general practitioners and health- care services in the State party, especially in rural areas. |
Комитет обеспокоен ограниченным доступом к врачам общего профиля и к услугам системы здравоохранения в государстве-участнике, особенно в сельских районах. |
Some are responsible for systems of care within which the human rights of persons with mental disabilities are more likely to be violated than progressively realized. |
Некоторые из них можно упрекнуть в том, что они создали системы здравоохранения, в рамках которых, по всей вероятности, могут происходить нарушения прав человека лиц с психическими заболеваниями, а не их последовательная реализация. |
OECD does, every so often, look at quality of care where they can find the data across the member countries. |
ОЭСР время от времени следит за качеством здравоохранения в тех странах, где они могут найти информацию. |
Increased access to antiretroviral treatment boosts the ability of national health-care systems to provide HIV/AIDS responses that deliver care, prevention and impact mitigation efforts in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Расширение доступа к антиретровирусной терапии укрепляет способности национальных систем здравоохранения обеспечивать реагирование на ВИЧ/СПИД, которое позволяет осуществлять усилия по уходу, профилактике и смягчению воздействия комплексным и взаимоукрепляющим образом. |
She was concerned about the deterioration in the health of Armenian women, the decrease in the health budget and the decline in the quality of care owing to privatization. |
Оратор обеспокоена ухудшением состояния здоровья женщин Армении, сокращением бюджета здравоохранения и снижением качества обслуживания в результате приватизации. |
A health system should have an appropriate mix of primary, secondary and tertiary facilities and services, providing a continuum of prevention and care. |
Система здравоохранения должна предусматривать надлежащее сочетание первичных, вторичных и третичных учреждений и услуг, обеспечивающих непрерывный цикл профилактики и лечения. |
Pre- and post-natal care is the domain of the Family Welfare Centre of the Department of Health which is carried to the village level by the district nurses. |
Вопросы, связанные с гигиеной беременности и уходом в послеродовой период, входят в сферу деятельности Центра семейного здоровья департамента здравоохранения, которая проводится на уровне сельских населенных пунктов районными медицинскими сестрами. |
Training to provide ART also strengthens the health system, as limited human resources are used optimally and different types of care are integrated. |
Подготовка кадров для ПРТ укрепляет и систему здравоохранения: происходят оптимальное использование ограниченных людских ресурсов и интеграция различных видов ухода за больными. |
The Ministry of Health, with support from UNICEF and NGO partners, is establishing and/or upgrading one health facility per province to perform emergency obstetric care services. |
Министерство здравоохранения при поддержке ЮНИСЕФ и НПО-партнеров создает и/или модернизирует в каждой провинции один медицинский центр для оказания неотложной акушерской помощи. |
China's Ministry of Health and UNICEF launched the country's first paediatric AIDS care and treatment initiative, in partnership with the Clinton Foundation. |
В партнерстве с Фондом Клинтона министерство здравоохранения Китая и ЮНИСЕФ приступили к осуществлению первой национальной инициативы по уходу и лечению детей, инфицированных СПИДом. |
The HIV/AIDS programme run by Health Canada's First Nations and Inuit Health Branch is currently planning to further develop its care, treatment and support component. |
В настоящее время отделение по охране здоровья исконных народов и инуитов канадской организации здравоохранения по программе борьбы с ВИЧ/СПИДом планирует продолжить развитие своего компонента по уходу, лечению и поддержке. |
In the context of the current reform of the health sector the Agency was also working with the Government to develop a national strategy for maternity care. |
В контексте проводящейся в настоящее время реформы здравоохранения Агентство разрабатывает во взаимодействии с правительством национальную программу об охране материнства. |
The following government services are part of the structure of the Ministry of Health and offer both preventive and curative care: |
В структуру Министерства здравоохранения входят следующие государственные службы, обеспечивающие профилактику и лечение заболеваний: |
When Kyrgyzstan became independent in 1991, the country inherited a health system that largely focused on specialized hospital care rather than on preventive and primary health-care services. |
Когда в 1991 году Кыргызстан приобрел независимость, он унаследовал систему здравоохранения, которая в основном была ориентирована на предоставление специализированных больничных услуг, а не профилактической и первичной медицинской помощи. |
The health sector covers health monitoring and surveillance, analysis and diagnosis, organization of care and treatment of patients, health products. |
Сектор здравоохранения охватывает санитарный надзор и контроль, анализ и диагностику, организацию попечения и лечения пациентов, медико-санитарные продукты. |
The health system was under strain, owing particularly to the additional care needed by thousands of individuals who were wounded during the crisis. |
Система здравоохранения работает в напряженном режиме, особенно из-за дополнительной нагрузки, которая связана с дополнительным обслуживанием тысяч пациентов, получивших ранения во время кризиса. |