Grounds for admitting somebody to a residential care home for medical reasons, as well as the grounds precluding their admission, are approved by the Ministry of Health and the Medical Industry. |
Прием в дома-интернаты производится в соответствии с медицинскими показаниями и противопоказаниями к приему в дома-интернаты, утвержденными Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана. |
These standards have been set not just for health and social care, but also for other local government services which have a strong influence on the health and well-being of children, such as education, housing, leisure and transport. |
Эти стандарты были установлены не только в сфере здравоохранения и социального обеспечения, но и в сфере предоставления таких местных государственных услуг, которые оказывают мощное влияние на здоровье и благосостояние детей. |
Laws that protect children's rights are the laws in the field of social care, family law, law on child's protection, laws in the field of education and health. |
Для защиты прав детей приняты законы в области социального обеспечения, семейного права, прав ребенка, образования и здравоохранения. |
In compliance with the maximum response times guaranteed (TMRG) set annually by Ministry of Health for all types of care without a matter of urgency |
помощь оказывается с соблюдением твердых крайних сроков, ежегодно устанавливаемых министерством здравоохранения для всех видов несрочной медицинской помощи; |
Recently, the Ministry of Health sought the opinion of the Ombudsman's Office on the draft version of a technical guide on the provision of comprehensive care in the event of the voluntary termination (with informed consent) of a pregnancy before 22 weeks for therapeutic reasons. |
Некоторое время назад Министерство здравоохранения запросило мнение УНЗ относительно проекта "Техническое руководство по оказанию комплексной помощи при добровольном прерывании беременности сроком менее 22 недель по медицинским показаниям с информированного согласия". |
The number of pregnant women who received Antenatal care in 2002 was 238,87 and the number of pregnant women who received Tetanus toxoid vaccination in 2002 was 207,341 (24th Conference, MoH). |
В 2002 году дородовую помощь получили 23987 беременных женщин, 207341 - прививки противостолбнячной вакцины (24-я Конференция Министерства здравоохранения). |
Letter of Ministry of Health dated 7 May 1994 instructed provincial-municipal health department to cooperate with provincial-municipal competent authority to care the pre-trial and convicted person. |
Письмо министерства здравоохранения от 7 мая 1994 года органам здравоохранения провинций/городов центрального подчинения о сотрудничестве с компетентными органами провинций/городов центрального подчинения в оказании предварительно задержанным и осужденным лицам медицинской помощи. |
The Government has approved the delivery of medicines to nine primary care centres in Harak, Tafas, Nawa, Jasim and Basr al-Harir, and is coordinating with the World Health Organization (WHO) to arrange the delivery. |
Правительство утвердило доставку медикаментов в девять центров первой помощи в Хараке, Тафасе, Наве, Джасиме и Баср-эль Харире, а также координирует со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) работу по обеспечению их доставки. |
The constitutional mandate allows the Ministry of Health and Sports to implement the SAFCI model, which is designed to ensure that the right to health is exercised as a fundamental right guaranteed by the State so that individuals, families and communities can receive comprehensive care. |
Конституционные полномочия позволяют Министерству здравоохранения и спорта осуществлять ММОСЗ, в соответствии с которой право на пользование медицинскими услугами является основным правом, гарантированным государством, с тем чтобы ни один человек, ни одна семья и община не остались без внимания. |
Specific information provided by the Ministry of Health concerning treatment of mental patients in 1999 indicates that the 24 psychiatric care institutions in the Republic of Bulgaria admitted 24,791 patients of whom 1,558 were subjected to forcible and compulsory treatment. |
Конкретная информация, представленная министерством здравоохранения в отношении лечения психических больных в 1999 году показывает, что в 24 психиатрических лечебных заведения Республики Болгарии поступил 24791 пациент, из которых 1558 был подвергнуты принудительному и обязательному лечению. |
The National Red Crescent Society (RCS) of Kazakhstan is implementing three projects in the health sector focusing on tuberculosis prevention, safe motherhood and community-based primary care in rural areas and villages. |
Национальное общество Красного Креста Казахстана занимается реализацией трех проектов в секторе здравоохранения - проекта профилактики туберкулеза, проекта в области безопасного материнства и проекта организации первичного медико-санитарного обслуживания населения в сельских районах и деревнях. |
Significant strides have been made towards ensuring access to health services for the population in general, and access in particular for women to health promotion, disease prevention and curative care services. |
Ставится задача обеспечить доступность услуг здравоохранения для всего населения, и прежде всего для женщин, в том числе услуг по укреплению здоровья, профилактике заболеваний и лечению. |
Although some progress had been made towards improving the availability of emergency obstetrical services, the Ministry of Health must identify the problems and seek solutions in order to ensure the adequate provision of prenatal and post-natal care and childbirth assistance throughout the country, including in remote areas. |
Хотя меры по повышению доступности неотложной акушерской помощи дали положительный результат, Министерству здравоохранения следует продолжать выявлять проблемы и изыскивать пути их решения в целях обеспечения соответствующего ухода в период беременности и послеродовой период, организации системы родовспоможения по всей стране, включая отдаленные районы. |
Secondly, it should also be borne in mind that in those places where coverage has improved there may still be problems as regards the quality of care; these must be remedied for better results to be obtained. |
Помимо этого, необходимо отметить, что даже в тех районах страны, где удалось расширить охват населения услугами системы здравоохранения, могут возникать проблемы качества, от которых необходимо избавляться для улучшения результатов. |
Five of these workshops have been held, with special emphasis on the quality of care, in the provinces involved in the first stage of CNM's Federal Programme for Women. |
В работе практикумов участвовали группы специалистов, занимающихся женской проблематикой, представители женских НПО, организаций гражданского общества, работающих с женщинами и в их интересах, сотрудники системы здравоохранения, медицинский персонал государственной системы здравоохранения и сотрудники управлений социального развития каждой из провинций. |
In the Government's view, this is explained mainly by the fact that women are more frequently employed in education, social/health care and culture, sectors largely funded out of the state budget with low average salaries. |
По мнению правительства, это объясняется в основном тем, что женщины чаще трудятся в секторах образования, социального обеспечения, здравоохранения и культуры, которые в основном финансируются из государственного бюджета и в которых низок средний уровень заработной платы. |
Noting that independent sources reported a lack of childbirth facilities in district hospitals, she asked how the health sector reform would improve women's access to obstetric care and what percentage of women currently delivered their babies in a health facility with adequate obstetric services. |
Отметив, что независимые источники сообщают о нехватке родильных отделений в районных больницах, она спрашивает, в какой мере реформа системы здравоохранения облегчит женщинам доступ к родовспомогательным услугам и какой процент женщин рожает в медицинских учреждениях с надлежащими родовспомогательными услугами. |
Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. |
К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
As it is taught in the university medicine and nursing curriculum, the concept of supplying iron to pregnant women is firmly rooted in the care routine of health workers. |
Поскольку учебные программы медицинских факультетов университетов и медицинских училищ предусматривают изучение методики включения железосодержащих добавок в рацион питания беременных женщин, работники системы здравоохранения широко ею пользуются в своей повседневной деятельности. |
The integrated approach that the country has taken to health facilities has played an important role in improving women's health. 90.6 per cent of local hospitals and primary health-care centres are now providing curative and preventive care, and integrated maternal-child health and family planning services. |
Принятие комплексного подхода к развитию инфраструктуры системы здравоохранения сыграло решающую роль в улучшении здоровья женщин. 90,6 процента окружных больниц и центров первичной медицинской помощи оказывают профилактическую и лечебную помощь, предоставляют комплекс услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также по вопросам планирования семьи. |
With the further scaling up of these services and a strong focus on newborn health and survival, including through home-based neo-natal care by community workers and better health facilities, we hope to further improve the health status of our children. |
При дальнейшем расширении масштабов этих услуг и сфокусировании усилий на здоровье и выживании новорожденных, включая уход за ними медицинских работников в домашних условиях на уровне общин и улучшение состояния объектов в области здравоохранения, мы надеемся на дальнейшее улучшение здоровья наших детей. |
The MOH&SW is committed to ensuring equity and quality through the delivery of a Basic Package of Health Services, including essential preventive and curative care services to be provided at each level of the health system - from the community to referral hospitals. |
МЗСО привержено делу обеспечения справедливости и качества на основе оказания базового пакета медико-санитарных услуг, включающего оказание основных видов услуг в области профилактики и лечения на каждом из уровней системы здравоохранения - начиная с уровня общины и заканчивая специализированными лечебно-диагностическими центрами. |
The primary function of the NHIS is to support the various health units in an evidence-based decision-making process whose objective is to provide quality care to the Belizean population. |
Основной функцией Национальной системы сбора информации и мониторинга в области здравоохранения является содействие различным медицинским учреждениям в процессе принятия обоснованных решений, целью которых является высококачественное медицинское обслуживание населения Белиза. |
The programme will continue to assist the Government in improving and monitoring the basic package of free health services for children and pregnant women that is part of the health reform, emphasizing emergency obstetric and newborn care services to reduce preventable perinatal mortality. |
Программа будет и дальше оказывать правительству поддержку в улучшении и мониторинге услуг, оказываемых детям и беременным женщинам в рамках гарантированного объема бесплатной медицинской помощи и реформирования здравоохранения, в особенности в области неотложной акушерской и неонатальной помощи для снижения предотвратимых перинатальных заболеваний. |
Therefore, uniform grounds for access to non-emergency care have been compiled as a part of the National Health Project and of the safeguarding of access to treatment. |
В этой связи в рамках национального проекта в области здравоохранения и с гарантией доступа к лечению были разработаны единообразные основы для доступа к медико-санитарному обслуживанию, не требующему неотложного вмешательства. |