As assisted suicide becomes more socially and morally acceptable and more available over time, a decrease in political will to provide palliative care and health-care services to older persons will follow. |
По мере того как оказание помощи в самоубийстве становится все более приемлемым с социальной и моральной точек зрения, а также все более доступным, за ним следует ослабление политической воли к предоставлению паллиативного ухода и услуг здравоохранения пожилым людям. |
While some Member States contributing to this report have described initiatives that address several of these actions, many focused on initiatives and activities for strengthening health systems so as to improve access to care. |
В то время, как некоторые государства-члены, представившие материалы для настоящего доклада, сообщили об инициативах, охватывающих некоторые из указанных направлений, многие государства сосредоточили внимание на инициативах и мероприятиях, проводимых для укрепления систем здравоохранения, с тем чтобы расширить доступ к услугам по уходу. |
However, it is important to estimate the number of drug-dependent persons, as this group is likely to come into contact with public health and law enforcement agencies and would thus benefit greatly from appropriate drug treatment and care interventions. |
Наряду с этим важно отдельно определить количество наркозависимых лиц, поскольку представители этой группы чаще других имеют дело с органами здравоохранения и правопорядка и могут получить наибольшую пользу от соответствующей наркологической и социальной помощи. |
Increase resources for strengthening health systems to guarantee Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support, especially scaling-up access to antiretroviral drugs for PLWHA. |
Увеличение ресурсов для укрепления систем здравоохранения в целях гарантирования всеобщего доступа к возможностям профилактики, лечения ВИЧ/СПИДа, ухода за больными и их поддержки, особенно расширения доступа к антиретровирусным препаратам для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
While the health sector must be at the centre of treatment, care and support scale-up efforts, many countries are still not strategically leveraging and coordinating with the relevant ministries. |
Хотя сектор здравоохранения должен занимать центральное место при предоставлении услуг по лечению, уходу и наращиванию масштабов поддержки, во многих странах до сих пор не обеспечивается стратегического взаимодействия и координации с соответствующими министерствами. |
The Commission on Gender-Based Violence has also overseen the development of a common National Health System awareness-raising and training strategy for medical professionals, to facilitate early detection and improve the care provided in such situations. |
Комиссия по борьбе с гендерным насилием отвечает за разработку общей стратегии национальной системы здравоохранения в области разъяснительной работы и подготовки специалистов по этой проблеме с целью содействия раннему выявлению таких случаев и надлежащему оказанию помощи. |
(a) Preparation of organisational standards for regionalization of the prenatal care at all levels of HC (primary, secondary, tertiary); |
а) подготовка организационных стандартов регионализации дородового ухода на всех уровнях здравоохранения (первичном, вторичном, третичном); |
In addition, with representatives from the Ministry of Health and civil society, a care registry form has been created in the departments for children's and adolescents' cases. |
Кроме того, в сотрудничестве с представителями гражданского общества и Министерства здравоохранения был подготовлен формуляр регистрации услуг, оказываемых соответствующими службами мальчикам, девочкам и подросткам. |
The MOH's role is to ensure that protocols and standards of care and safe practice are maintained and periodically reviewed, ensuring that there is continuing appropriate professional education as well as collection and analysis of data to enable review and monitoring of safe health systems. |
Роль МЗ заключается в обеспечении того, чтобы директивные установки и стандарты медицинского ухода и безопасной практики поддерживались и периодически пересматривались, обеспечивая непрерывное надлежащее профессиональное обучение, а также сбор и анализ данных, позволяющих проводить обзор и мониторинг безопасных систем здравоохранения. |
On the Presidential mandate on AIDS Day 2009, the Department of Health worked collaboratively with the partners to ensure implementation of the HIV Counseling and Testing (HCT) campaign for pregnant women and expanded treatment care and support. |
Что касается президентского поручения о проведении Дня СПИДа в 2009 году, то Департамент здравоохранения сотрудничал с партнерами в деле проведения кампании консультирования и тестирования на ВИЧ для беременных женщин и расширения услуг по лечению и поддержке. |
Remediar is designed to strengthen the primary care model and promote healthy policies with participatory management, and to ensure access to essential medicines for the most vulnerable, especially those who are below the poverty line or are not covered by any social insurance scheme. |
Целями Программы являются укрепление системы оказания первой помощи и поощрение проведения политики с репрезентативным управлением в области здравоохранения, а также обеспечение доступности основных лекарственных средств для самых социально незащищенных групп населения, в особенности для тех, кто находится за чертой бедности и не получает социальных пособий. |
On 1 February 2008, payment was abolished for medical services in treatment and preventive care establishments of the Ministry of Health, which are financed from the budget. |
В этой связи, необходимо отметить, что начиная с 1 февраля 2008 года, оказание платных медицинских услуг были отменены в лечебно-профилактических учреждениях, входящих в структуру Министерства Здравоохранения и финансирующиеся из государственного бюджета. |
The treatment of HIV/AIDS will increasingly call for chronic care, thus highlighting the relevance to the burgeoning problem of the chronic non-communicable diseases and the impact of both on health systems. |
Лечение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, все больше требует постоянных забот, одновременно высвечивая актуальность новой проблемы реагирования на хронические неинфекционные заболевания и масштаб их воздействия на системы здравоохранения. |
Sri Lanka has made significant improvements in its health services during the recent past, while remaining within the fundamental policy premise of providing health-care services within the public sector free of charge to all who care to use these services. |
В последнее время Шри-Ланка добилась значительных улучшений в сфере здравоохранения, оставаясь при этом приверженной основополагающему политическому курсу на предоставление бесплатного медицинского обслуживания в государственных медицинских учреждениях для всех, желающих воспользоваться такими услугами. |
Health-care officials and professionals in Mexico City were eager to apply for NAF membership in order to benefit from the Federation's professional and supportive community and the resources needed for expanded, high-quality abortion care. |
Должностные лица и специалисты органов здравоохранения города Мехико выразили готовность вступить в НФА, с тем чтобы воспользоваться выгодами профессиональных и вспомогательных структур Федерации и возможностью использования ресурсов, необходимых для обеспечения расширенных и качественных услуг в области ухода в связи с абортами. |
The occasion focused on the increasing hazard of diabetes, especially among children, discussing prevention and proper management, rendering health education and care to diabetes patients. |
Основной темой мероприятий стало увеличение угрозы заболевания диабетом, особенно среди детей, обсуждение профилактики и надлежащего управления, а также предоставление больным диабетом информации в области здравоохранения и ухода. |
With the participation of society and programmes to train and raise the awareness of the human resources, conditions can be created for linkage and complementarity between the official health system and alternative models of holistic care. |
Участие общественности в этих процессах, а также выполнение образовательных и ознакомительных программ способствует созданию условий для обеспечения взаимодополняемости между официальной системой здравоохранения и другими альтернативными системами комплексного медицинского обслуживания. |
Furthermore, the Committee notes that these disparities are attributable, in part, to the inequitable distribution of emergency obstetric care facilities and to the fact that health-care funding fails to pay adequate attention to disadvantaged populations. |
Кроме того, Комитет отмечает, что эти различия частично являются результатом неравномерности распределения центров неотложной акушерской помощи, а также тем, что при выделении ассигнований на цели здравоохранения не уделяется достаточного внимания тем группам населения, которые находятся в неблагоприятном положении. |
The project aims to establish a basis for better and more effective primary care, taking into account the existing social infrastructure in the regions, settlement patterns and other characteristics. |
Реализация данного проекта направлена на формирование основы и условия для повышения эффективности и усиления первичного звена здравоохранения, с учетом сложившейся в регионах социальной инфраструктуры, характера расселения и других особенностей. |
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. |
Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности. |
To initiate the process of collecting data Statistical Sheets were developed to keep record of the domestic violence cases for specialists in three areas: police, health and social care. |
Чтобы приступить к процедуре сбора данных, были разработаны статистические формуляры для занесения информации о случаях бытового насилия для специалистов трех видов учреждений: органов полиции, здравоохранения и социальной помощи. |
The Clinton Health Access Initiative has also been instrumental in collaborating with the government to strengthen health systems and expand access to HIV/AIDS care and treatment services. |
По линии инициативы Клинтона по доступу к услугам здравоохранения также была оказана помощь правительству в укреплении систем здравоохранения и расширении доступа пациентов с ВИЧ/СПИДом к уходу и лечению. |
Also, in view of the persistence of maternal mortality, improvements were being made to the public health system to guarantee care through pregnancy and the first two years of a child's life. |
В связи с сохраняющимся высоким уровнем материнской смертности предпринимаются также шаги для улучшения государственной системы здравоохранения с задачей обеспечить медицинский уход в течение всей беременности и первых двух лет жизни ребенка. |
Realizing that the needs of old people and dependants were the concern of society as a whole, the Ministry of Health, Welfare and Employment was currently working on various arrangements to introduce social and health-related care in the home. |
В настоящее время Министерство здравоохранения, социального благополучия и труда работает над созданием различных общественных медицинских организаций по оказанию помощи на дому, поскольку оно считает, что уход за престарелыми и иждивенцами должен рассматриваться в качестве важнейшей задачи общества. |
Palliative care has grown significantly in the last 30 years and is progressively implemented within national health systems, although this has been done to varying extents. |
За последние 30 лет масштабы паллиативного ухода значительно возросли, и он все более широко применяется в национальных системах здравоохранения, хотя и в разной степени. |