Few care providers and people living with HIV in the Netherlands are aware of the HIV care services in the Caribbean part of the Kingdom. |
В Нидерландах немногие работники здравоохранения и ВИЧ-инфицированные осведомлены о существующих в Карибской части Королевства службах помощи ВИЧ-инфицированным. |
Determined to improve the delivery of quality antenatal care, the Ministry has also approved 18 clinical protocols on antenatal care and delivery, and these have been introduced into health service staff training. |
С целью улучшения предоставления качественного антенатального ухода Минздравом утверждены 18 клинических протоколов по антенатальной помощи и ведению родов, с последующим внедрением при обучении персонала организаций здравоохранения. |
Large-scale funding for antiretroviral therapy also needs to be supported by greater levels of funding for other care and prevention activities, public health infrastructure and training in clinical care. |
Крупномасштабное финансирование антиретровирусной терапии также необходимо дополнить выделением большего объема средств для других мероприятий по лечению и профилактике, развитию инфраструктуры государственной системы здравоохранения и обучению персонала методам лечения в клинических условиях. |
The Ministry of Health addresses the need for a wide range of preventive and curative care, including reproductive care focused on reducing maternal mortality. |
Министерство здравоохранения решает задачу предоставления широкого спектра услуг в области профилактического и лечебного ухода, в том числе репродуктивных услуг, направленных на снижение материнской смертности. |
Other States have integrated palliative care into their national health legislation and plans of action and created institutions which are devoted to palliative care. |
Другие государства включили паллиативный уход в свои национальные нормы и планы в области здравоохранения и создали учреждения, занимающиеся паллиативным уходом. |
Women constitute 60 per cent of employees on the 800 farms that provide green care services to the health, education and social care sectors. |
Женщины составляют 60 процентов работников на 800 фермах, которые предоставляют услуги по озеленению секторам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The treatment and care component seeks to increase access to antiretroviral therapy, improve quality care and strengthen the health sector. |
Раздел стратегии, посвященный лечению и уходу, направлен на расширение доступа к антиретровирусной терапии, повышению качества ухода и повышению эффективности сектора здравоохранения. |
States should strengthen health and care systems by promoting universal access to an integrated, balanced continuum of care through old age, including chronic disease management, end-of-life and palliative care. |
Государства должны укреплять системы здравоохранения и ухода посредством содействия всеобщему доступу к комплексной, сбалансированной непрерывной помощи по старости, в том числе лечению хронических заболеваний, помощи на последнем этапе жизни и паллиативной помощи. |
Inequalities characterizing child and maternal health and mortality are also closely linked to underlying inequalities within the health system, especially differentials in access to prenatal care, skilled care at delivery, and emergency obstetric care. |
Различия с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка и коэффициентов смертности также тесным образом связаны с лежащим в их основе неравенством в рамках системы здравоохранения, особенно диспропорциями в плане доступа к системе медицинского обслуживания беременных, квалифицированного ухода во время родов и чрезвычайной акушерской помощи. |
Health-care workers are often unfamiliar with the needs of persons with disabilities and hesitate to take on routine care, mistakenly believing that specialist care is always needed. |
Работники здравоохранения зачастую не осведомлены о потребностях инвалидов и медлят с оказанием плановой помощи, ошибочно полагая, что таким лицам во всех случаях необходима помощь специалиста. |
Involving the family and the community in integrated, improved health and child care services can help to raise the overall quality of care. |
Общему улучшению качества ухода может способствовать привлечение семей и общин к созданию комплексной, более совершенной системы здравоохранения и ухода за детьми. |
(b) Encourage health and social care providers to fully include older persons in decision-making related to their own care; |
Ь) поощрение сотрудников систем здравоохранения и социального обеспечения к всестороннему вовлечению пожилых людей в процесс принятия решений, касающихся ухода за ними; |
To reduce maternal mortality, the Ministry of Health has implemented actions for obstetric care qualification, family planning, and care provision for women in a situation of violence. |
Для сокращения материнской смертности Министерство здравоохранения принимает меры по повышению квалификации медицинских работников в сфере акушерства, планированию семьи и обеспечению ухода за женщинами, пережившими ситуации насилия. |
In countries where HIV and AIDS are highly prevalent, the lack of medical staff, failing health systems and inadequate resource allocations have meant that the unpaid care that women provide subsidizes many aspects of care provision. |
В странах, где ВИЧ и СПИД широко распространены, нехватка медицинского персонала, неадекватность систем здравоохранения и выделение недостаточного объема ресурсов означают, что многие аспекты ухода обеспечиваются за счет бесплатного ухода, который осуществляют женщины. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. |
Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |
Based on that figure, unless we systematically and strategically address our care and delivery for non-communicable diseases, we will continue to have a significant gap in our current health- care system. |
Основываясь на этих данных, можно сделать вывод, что, если мы не будем систематически и стратегически решать вопрос о лечении неинфекционных заболеваний, то мы по-прежнему будем сталкиваться со значительными проблемами в нынешней системе здравоохранения. |
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, and health services, is also important. |
Важно также обеспечение доступными услугами по уходу, в том числе по уходу за детьми и пожилыми, а также услугами здравоохранения. |
Nevertheless, challenges remain, including the quality of care, the number and competency of health professionals, especially midwives, and access to emergency obstetric care. |
Однако все еще остаются проблемы, включая качество услуг здравоохранения, число и компетентность специалистов, особенно акушерок, а также доступ к неотложной акушерской помощи. |
It also places a specific duty on the Health Service Executive to identify children who are not receiving adequate care and protection and, in promoting their welfare, to provide child care and family support services. |
Он также предусматривает конкретную обязанность службы здравоохранения выявлять детей, не получающих достаточного ухода и защиты, и для обеспечения их благополучия обеспечивать услуги по уходу за ребенком и поддержки семьи. |
The Ministry of Health and Social Welfare has 1 mobile unit and 39 fixed units that provide care in health centres and regional hospitals for people with psychosocial disabilities. These facilities provide psychiatric and psychological care and free drugs. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения располагает мобильным подразделением, а также 39 постами при медицинских учреждениях и региональных госпиталях для предоставления услуг лицам с психосоциальными отклонениями, включая оказание психиатрической и психологической помощи с бесплатной выдачей лекарств. |
At the moment, the migration of health professionals and care workers from developing to developed countries is helping to meet the rising demand for care workers. |
В настоящее время миграция из развивающихся в развитые страны специалистов по вопросам здравоохранения и социальных работников помогает удовлетворить растущий спрос на услуги работников системы здравоохранения. |
The development of high-quality, affordable and sustainable health and care services, in particular long-term care, is one of the biggest challenges of rapidly ageing societies. |
Создание служб по оказанию высококачественных, доступных и стабильных услуг в области здравоохранения и ухода, в частности услуг в случае продолжительных заболеваний, является одной из наиболее серьезных проблем стран, в которых наблюдается быстрый процесс старения населения. |
Alberta funds health services, including long-term care health services, through Regional Health Authorities, which allocate resources to support long-term care health service delivery. |
Альберта финансирует медицинские службы, включая программы долгосрочного медицинского ухода, через районные органы здравоохранения, которые предоставляют ресурсы на цели поддержания программ долгосрочного медицинского ухода. |
The BPHS includes essential preventive and curative care services and indicates an integrated care that is to be provided at each level of the system, from the community health volunteer to major referral hospitals. |
БПМУ включает важнейшие профилактические и лечебные услуги и предусматривает комплексный уход, который должен предоставляться на каждом уровне этой системы - от общинных добровольцев в области здравоохранения до крупных лечебно-диагностических центров. |
It is a non-governmental and non-denominational child-focused organization that provides direct services in the areas of care, education and health for children at risk of losing parental care, and those who have lost parental care. |
Это неправительственная светская организация, занимающаяся преимущественно работой с детьми, которая предоставляет непосредственные услуги в области ухода, образования и здравоохранения для детей, рискующих потерять и потерявших заботу родителей. |