As to the composition of public health-care expenditure, hospital care and specialized services account for the largest proportion (54.2 per cent), followed by pharmaceutical benefits (19.8 per cent) and primary care (15.7 per cent). |
Что касается состава государственных расходов на цели здравоохранения, то наибольшая доля таких расходов приходится на услуги больниц и врачей-специалистов (54,2%), затем на фармацевтическое обслуживание (19,8%) и на услуги первичной медико-санитарной помощи (15,7%). |
UNFPA indicated that the Federated States of Micronesia has made the development of its health workforce a priority and that a significant proportion of the health budget was spent on secondary level care and on off-island referrals for tertiary care. |
ЮНФПА указывает, что подготовка кадров в области здравоохранения выделена в Федеративных Штатах Микронезии в качестве приоритетной задачи и что значительная часть бюджета здравоохранения расходуется на вторичную медицинскую помощь и на направление к специалистам на другие острова в целях оказания третичной медицинской помощи. |
In the area of health, in 2006 the sugar industry had paid for 173,000 medical visits, 124,000 dental visits, HIV care, including vaccination programmes, and services including prenatal and post-natal care. |
В области здравоохранения в 2006 году сахарная промышленность оплатила 173 тыс. посещений врачей, 124 тыс. посещений стоматологов, лечение от ВИЧ, включая программы вакцинации, и услуги, включающие дородовой и послеродовой уход. |
In 2004 the Northern Ireland Health and Social Care Interpreting Service was established to improve access to health and social care services by members of ethnic communities who do not speak English. |
В 2004 году была создана Служба устного перевода системы здравоохранения и социального обеспечения Северной Ирландии в целях улучшения доступа к услугам в области здравоохранения и социального обеспечения для членов этнических общин, не говорящих на английском языке. |
The Integrated Care Society was established in 1977 to mobilize, support and coordinate efforts to provide health, cultural, educational and social care to children and families in rural and urban areas in Egypt. |
Общество комплексной помощи было учреждено в 1977 году с целью мобилизации, поддержки и координации усилий, направленных на оказание детям и семьям в городах и сельской местности Египта услуг в области здравоохранения, культуры, образования и социального обеспечения. |
It has also been raising awareness among countries and other stakeholders about the opportunities for renewable power in health-care facilities, as well as the substantial improvements in the provision of care and health outcomes that such renewable technologies can bring. |
Она также повышает осведомленность стран и других заинтересованных сторон о возможностях использования возобновляемых источников энергии в медицинских учреждениях, а также о существенных улучшениях в плане оказания медицинской помощи и эффективности здравоохранения, которые могут быть достигнуты благодаря технологиям на основе таких источников энергии. |
The health-care systems of developing countries were established to focus primarily on combating communicable diseases, and they remain poorly adapted to - and have insufficient resources for - the care and prevention of chronic diseases. |
Системы здравоохранения развивающихся стран были созданы в первую очередь для того, чтобы вести борьбу с инфекционными заболеваниями, и они по-прежнему плохо приспособлены и не имеют достаточных ресурсов для того, чтобы заниматься профилактикой и лечением хронических болезней. |
The Office is building the evidence base for public health approaches to HIV prevention, treatment and care services, and is facilitating the review and adaptation of national legislation and policies concerning narcotic drugs, criminal justice, prison management and HIV. |
Управление создает фактологическую базу для принятия в рамках системы здравоохранения мер по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ, а также содействует проведению обзора и адаптации национального законодательства и политики, касающихся наркотических средств, уголовного правосудия, управления пенитенциарной системой и ВИЧ. |
In Ireland, for example, the National Centre for the Protection of Older People has conducted training on elder abuse for thousands of personnel in the health and social care sectors. |
Так, в Ирландии Национальный центр по защите пожилых людей проводит подготовку тысяч работников систем здравоохранения и социального обеспечения по вопросам, касающимся насилия в отношении пожилых людей. |
It notes that, in October 2012 and March 2013, the Human Rights Unit of the Public Health and Welfare Ministry made a visit to the Health-care Unit where the author received treatment, to ensure that the latter was receiving proper care. |
Оно отмечает, что в октябре 2012 года и в марте 2013 года сотрудники отдела по правам человека Министерства государственного здравоохранения и благосостояния посетили медицинское учреждение, в котором автор проходила лечение, с тем чтобы удостовериться в том, что она получает надлежащий уход. |
The United States Department of Health and Human Services has designated Guam as a medically underserved area, which means that it has too few primary care providers, a high rate of infant mortality, a high rate of poverty and/or a large elderly population. |
Министерство здравоохранения и социального обслуживания Соединенных Штатов признало Гуам регионом с недостаточным медицинским обслуживанием, что означает нехватку лиц, оказывающих первичную медико-санитарную помощь, высокий уровень младенческой смертности, высокий уровень нищеты и/или большую долю пожилого населения. |
To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. |
Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
The package of health reforms is helping to contain the growth in some health costs by improving the effectiveness of primary care and, as a result, reducing costly referrals for hospital treatment and by lowering the quantity of drug prescriptions. |
Пакет реформ в области здравоохранения помогает сдержать рост некоторых расходов в сфере здравоохранения за счет повышения эффективности первичного медико-санитарного обслуживания и, как следствие этого, сокращения потребности в направлениях на прохождение лечения в условиях больничного стационара, а также за счет уменьшения числа выписываемых рецептов. |
The Africa Health Systems Initiative - Support to African Research Partnerships programme supported ten research teams that examined numerous health-related challenges, including quality of care, availability of health personnel, access to mental health services and health information technology. |
В рамках программы по инициативе, касающейся систем здравоохранения стран Африки, в поддержку африканских исследовательских партнерств была оказана помощь десяти исследовательским группам, изучавшим многие проблемы здравоохранения, в том числе связанные с качеством медицинской помощи, наличием медицинского персонала, доступом к психиатрической помощи и медико-информационным технологиям. |
While urgent, potentially fatal health emergencies require priority action and resource mobilization, there is nevertheless a need to maximize benefits and strengthen health systems to provide long-term and far-reaching health prevention and care throughout the life course. |
Хотя смертельно опасные чрезвычайные ситуации в области здравоохранения требуют немедленной реакции и мобилизации ресурсов, надо все же добиваться максимальных результатов и укреплять систему здравоохранения в целом для реализации долгосрочных и далеко идущих программ по обеспечению профилактики и ухода на протяжении всей жизни людей. |
Health worker assessments, country by country, are sorely needed to provide human resources for health policy diagnostics and the opportunity for scaled planning and redressing health worker shortfalls, and to improve the equitable distribution of care. |
Оценки ситуации с медицинскими работниками в странах крайне необходимы, чтобы можно было обеспечить людские ресурсы для анализа политики в области здравоохранения и возможности масштабного планирования и устранения нехватки медицинских работников, а также для более справедливого распределения медицинской помощи. |
Simultaneously, it has supported relevant experiences on the topic in the five mainland regional health administrations, developing the creation of an indicator that registers situations of family violence that need to be further monitored in the computer systems of hospital emergency departments and primary care services. |
Одновременно в рамках программы оказывается поддержка в осуществлении соответствующих мероприятий по этой тематике органами здравоохранения пяти регионов континентальной части страны с разработкой показателя для регистрации случаев насилия в семье, которые должны дополнительно отслеживаться в компьютерных системах отделений неотложной медицинской помощи в больницах и службах первичной медико-санитарной помощи. |
Concerned that many health systems are not sufficiently prepared to respond to the needs of the rapidly ageing population, including preventative, curative, palliative and specialized care, |
тем, что многие системы здравоохранения недостаточно подготовлены к удовлетворению потребностей быстро стареющего населения, в том числе в лечебно-профилактической, паллиативной и специализированной помощи, |
At the provincial level, integrated public health-care services are provided through seven medical social centres, with 42 hospital beds, 19 medical centres, 14 infirmaries, 55 consultation facilities and 22 dental care stations. |
На уровне провинций имеется семь социально-медицинских центров на 42 койко-места, 19 медицинских центров, 14 диспансеров, 55 консультационных центров и 22 стоматологических центра, в которых оказываются комплексные услуги в области общественного здравоохранения. |
For more than 50 years, the Cuban National Public Health System had provided care to people of different countries through its Health Cooperation Programmes which, in the spirit of international solidarity, sent medical professionals equipped with medicine, materials and expertise to developing countries in need. |
Уже более 50 лет кубинская национальная государственная система здравоохранения оказывает медицинскую помощь людям из различных стран через свои Программы сотрудничества в сфере здравоохранения в духе международной солидарности, направляет медицинских работников, обладающих экспертными знаниями и снабженных лекарствами и материалами, в нуждающиеся развивающиеся страны. |
In 2006, a framework for the development of psychiatric care in Belarus for 2007 - 2010 was adopted, providing for the introduction of a new, sound, balanced and effective model for offering such assistance without adding significantly to health-care costs. |
В 2006 году утверждена Концепция развития психиатрической помощи в Республике Беларусь на 2007-2010 годы, предусматривающая внедрение новой, устойчиво функционирующей сбалансированной и эффективной модели оказания психиатрической помощи без значительного увеличения нагрузки на бюджет здравоохранения. |
Geriatrics and gerontology would be included in the training curriculum of professionals in the health- and social-care service sectors and community-based and non-profit organizations, and the private sector would be encouraged to play a major role in the provision of care services. |
Гериатрия и геронтология будут включены в программу подготовки специалистов в сфере здравоохранения и социального обслуживания, а общественным и некоммерческим организациям и частному сектору будет предложено играть одну из главных ролей в предоставлении услуг по уходу. |
In many places, agents of formal health systems, hospitals and clinics are integrating home-based caregivers into their own continuum of care plans, primarily through referral systems and training for home-based caregivers. |
Во многих местах сотрудники официальных систем здравоохранения, медицинских учреждений и клиник включают уход на дому в собственные программы лечения, в основном через системы направлений к специалистам и подготовку обеспечивающих уход на дому лиц. |
In that regard, they stressed the need to adapt health and social systems in response to the rising demand for elder care and support, with particular attention to the specific needs of older women. |
В этой связи они указали на необходимость адаптации систем здравоохранения и социального обеспечения с учетом растущего спроса на услуги по уходу и поддержке пожилых людей с уделением особого внимания конкретным потребностям пожилых женщин. |
National programs on Safe Motherhood and Effective Prenatal Care that MH implemented together with WHO and UNICEF (World Health Organization) in the 5 recent years played an important role to inform and educate mothers regarding post-natal care importance. |
Национальные программы в области безопасного материнства и эффективного дородового ухода, которые были осуществлены Министерством здравоохранения совместно с ЮНИСЕФ и ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) в последние пять лет, сыграли важную роль в информировании и просвещении матерей относительно важности послеродового ухода. |