Lastly, in the low-income countries, particularly those in sub-Saharan Africa and Southern Asia where 2 billion people live, emphasis on a comprehensive primary care approach is essential to ensure health equity. |
И наконец, в странах с низким уровнем доходов, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в странах Южной Азии, где живет 2 миллиарда человек, упор на всеобъемлющий подход к первичному медико-санитарному обслуживанию абсолютно необходим для обеспечения справедливости в сфере здравоохранения. |
However, while the health system and quality of care has improved significantly, provision of services has been overwhelmed by HIV/AIDS pandemic. Botswana has a 17.1% prevalence rate among people aged above 18 months (BAIS II, NACA 2004). |
Несмотря на значительное развитие системы здравоохранения и повышение качества предоставляемых услуг, медицинское обслуживание не справляется с пандемией ВИЧ/СПИДа. 17,1 процента населения Ботсваны в возрасте старше 18 месяцев поражено этим заболеванием (второе обследование по вопросу о последствиях СПИДа в Ботсване, НКАС, 2004 год). |
According to the Department of Health and Social Services (DASS), the main public health issue that preoccupies health sector authorities is access to care, particularly for population groups located far from medical centres. |
Что касается общественного здравоохранения, то, согласно данным Отдела вспомогательного административного обслуживания, настоящей проблемой, вызывающей беспокойство руководства системы здравоохранения, является доступ к медицинским услугам, в частности для населения, проживающего в удалении от медицинских центров. |
Health services: The health setting provides an opportunity for women exposed to multiple victimizations to be identified in order to receive treatment, care and support and to prevent further violence. |
Услуги в области здравоохранения: учреждения здравоохранения дают возможность женщинам, подвергавшимся многократной виктимизации, пройти освидетельствование с целью получения лечения, ухода и поддержки и предупреждения актов насилия в будущем. |
The capitation funding method supports a public health approach at primary care level, including health promotion and disease prevention initiatives, additional monitoring, screening, and recall for periodic follow-up assessments for "at-risk" populations. |
Подушная система финансирования здравоохранения способствует закреплению системы народного здравоохранения на уровне первичной медико-санитарной помощи, в том числе с помощью инициатив по санитарно-гигиеническому просвещению и профилактике заболеваний, дополнительного мониторинга, массовых обследований населения и вызовов на периодические осмотры для людей, входящих в группы риска. |
The Ministry of Health and the Medical Industry draws up the list of State primary health-care facilities and the scope of care and procedure for its provision. |
Перечень учреждений государственной системы здравоохранения, оказывающих гражданам первичную медико-санитарную помощь, а также объем и порядок оказания первичной медико-санитарной помощи устанавливаются Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана. |
In the face of these challenges, the Health Ministry has taken steps to place the health sector on a footing where it can ensure and promote public health through high-quality preventive and curative care and rehabilitation. |
Столкнувшись с такими проблемами, Министерство здравоохранения приняло меры к тому, чтобы помочь сектору здравоохранения выполнить возложенную на него миссию по обеспечению и улучшению состояния здоровья населения путем предоставления качественных услуг в области профилактики, лечения и реабилитации в рамках действующих медицинских учреждений. |
To that end, the International Federation has collaborated with the World Health Organization to produce eight training modules for training both volunteers and ministry of health-paid outreach workers on various aspects of prevention, treatment, care and support. |
С этой целью Международная федерация осуществляет со Всемирной организацией здравоохранения сотрудничество для проработки восьми учебных блоков профессиональной подготовки как добровольцев, так и оплачиваемых министерствами здравоохранения выездных специалистов по работе с населением - подготовки на различных направлениях профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
According to the administering Power, Montserrat has modern health facilities, which include the 30-bed St. John's Hospital in the north, which is able to cover all routine health issues, X-rays and minor operations, as well as several primary care clinics. |
Департамент здравоохранения территории отвечает за обеспечение первичного и последующего медико-санитарного обслуживания жителей Монтсеррата, а также вынесение в адрес правительства территории стратегических рекомендаций по вопросам охраны здоровья населения37. |
The concept of quality of care is based on monitoring of health-related and health services outcomes, which, in turn, have as their fundamental component the quality indicator, a variable whose value indicates the level or degree of quality. |
Концепция качества медицинской помощи основана на мониторинге её конечных результатов с точки зрения здоровья пациентов, а также работы служб здравоохранения. |
Mr. Cristián Correa Montt provided lessons from the programme of reparation and comprehensive care in the fields of health and human rights. Mr. Choi Young-Jun introduced the National Human Rights Commission of Korea. |
Г-н Кристиан Карреа Монтт сообщил информацию о результатах осуществления программы предоставления возмещения и всеобъемлющей помощи в области здравоохранения и прав человека. |
Quality Indicators in Perinatal Care - National Data iv NIS CCEE WE When evaluating quality of care, providers will first look at true outcome indicators; should these indicate negative results of care, it is necessary to look into the process to establish whether a link exists. |
При оценке качества медицинской помощи работникам здравоохранения прежде всего следует ознакомиться с подлинными конечными результатами; в том случае, если они указывают на неудовлетворительные исходы медицинской помощи, возникает необходимость проанализировать показатели процесса, чтобы установить причину данной проблемы и принять соответствующие меры для ее устранения. |
The health reform bill is largely ignoring the realities of the age wave that's coming, and the implications for what we need to do to change not only how we pay for care, but deliver care in some radically different ways. |
Проект реформы здравоохранения по большей части не учитывает ни реалии старения населения, ни того, что нам нужно сделать, чтобы не просто изменить систему оплаты услуг здравоохранения, а чтобы ввести кардинально новые методы предоставления этих услуг. |
To improve the delivery of high-quality antenatal care, 18 clinical protocols with guidelines for antenatal and delivery care personnel have been elaborated and approved; |
С целью улучшения предоставления качественного антенатального ухода были разработаны и утверждены 18 клинических протоколов по антенатальной помощи и ведению родов с последующим обучением по их внедрению для персонала организаций здравоохранения. |
In the health sector, UNDP/PAPP constructed operating facilities and intensive care units at Ittihad Hospital in Nablus, completed a service tower and equipment room at the Beit Jala Hospital and initiated construction of on emergency and intensive care facilities at the Tulkarem Hospital. |
В области здравоохранения ПРООН/ПППН построила операционные палаты и отделения по интенсивному уходу в больнице "Иттихад" в Наблусе, завершила строительство технического помещения и комнаты под оборудование в больнице "Бейт Джала", а также начала строительные работы по созданию отделений интенсивной терапии в больнице в Тулькарме. |
Moreover, in collaboration with the Ministry of Health, many international non-governmental organizations, such as Action contre la faim, Malteser International, AZG and Care Myanmar, have been providing nutritional care to the women and children of northern Rakhine State. |
Кроме того, в сотрудничестве с министерством здравоохранения многие такие международные неправительственные организации, как Организация по борьбе с голодом, «Мальтизер Интернэшнл», «АЗГ» и «Кэа Мьянма», оказывают продовольственную помощь женщинам и детям в северной части штата Ракхайн. |
With respect to early pregnancy detection and prenatal care, the Ministry of Health presented the following data for 2000-2002: |
В отношении показателей раннего выявления беременности, то есть на тех сроках, которые считаются оптимальными для начала контроля за здоровьем женщины перед родами, Министерство здравоохранения предоставило следующие данные за период 2000 - 2002 годов: |
The French Community Commission is developing a policy for health promotion in the Brussels-Capital Region, which involves not only ensuring a high volume of care provision but also developing conditions conducive to health. |
Комиссия по делам Франкоязычного сообщества разрабатывает политику, направленную на развитие здравоохранения на территории Брюссельского столичного региона. |
Through June 2012, this enabled the Ministry of Health to provide care to 29,012 individuals. |
К июню 2012 года Министерство здравоохранения обслужило 29012 получателей помощи через Комплексную систему здравоохранения. |
The health reform bill is largely ignoring the realities of the age wave that's coming, and the implications for what we need to do to change not only how we pay for care, but deliver care in some radically different ways. |
Проект реформы здравоохранения по большей части не учитывает ни реалии старения населения, ни того, что нам нужно сделать, чтобы не просто изменить систему оплаты услуг здравоохранения, а чтобы ввести кардинально новые методы предоставления этих услуг. |
In addition, increases in the 40 to 55 year age categories signify future demands in terms of senior care. However, marked reductions in the proportion of individuals between birth and 30 years create a relatively disproportionate balance of senior versus young residents. |
Сокращение уровня рождаемости, увеличение уровня смертности и высокий уровень оттока населения, сопровождаемые высоким уровнем миграции внутри провинции и между провинциями, рассматриваются Департаментом здравоохранения и социальных услуг в качестве серьезной проблемы. |
A further objective is to realize an effective expansion of this care delivery system by providing services to drug addicts, working to that end in close cooperation with the Narcotics and Addiction Board and other departments and agencies. |
Наряду с этим поставлена задача распространить накопленный опыт на другие сферы здравоохранения, в частности для оказания лечебной и профилактической помощи больным токсикоманией в тесном взаимодействии с управлением по борьбе с наркотиками и токсикоманией, а также с другими специализированными учреждениями. |
The salaries of teachers with HBO-level qualifications are relatively high compared with those of staff with equivalent qualifications in the care and welfare sectors. |
Уровни заработной платы преподавателей, имеющих дипломы ВПО, являются сравнительно высокими, если сравнивать их с уровнем заработной платы специалистов аналогичной квалификации в секторах здравоохранения и социального обеспечения. |
may receive this care at home, at a general practitioner's surgery, at a health centre, at a hospital or any combination of these. |
10.17 Услуги в связи с беременностью и родами предоставляются через государственную службу здравоохранения. |
Implementation of that programme has made health services in the various health districts more geographically and financially accessible, increased the availability of qualified human resources and of medications and vaccines, and improved the quality of care in hospitals and health centres. |
Реализация этой программы повысила географическую и финансовую доступность услуг здравоохранения, обеспеченность квалифицированными кадрами, медикаментами и вакцинами, качество обслуживания в госпиталях и медицинских центрах. |