To improve the quality of care and ensure that all women receive the best treatment possible, the International Society of Obstetric Fistula Surgeons, promotes knowledge-sharing, professional development and quality assurance among fistula surgeons and health-care providers. |
Для повышения качества медицинского обслуживания и обеспечения максимально качественного лечения всех женщин Международное общество хирургов-специалистов по акушерским свищам способствует обмену знаниями, профессиональному развитию и обеспечению гарантий качества в рамках работы хирургов-специалистов по акушерским свищам и субъектов сферы здравоохранения. |
This will include training service providers at all levels of health, education and social welfare systems, including parents, professionals, para-professionals and other lay care providers; |
Сюда будет относиться обучение поставщиков услуг на всех уровнях систем здравоохранения, образования и социального обеспечения, в том числе родителей, специалистов, работников среднего звена, а также других рядовых поставщиков услуг; |
The Ministry of Health has issued orders on the procedure for medical consultations (emergency care) (26 September 2011) and the procedure for medical consultations for citizens leaving to work abroad and for foreign nationals in Tajikistan (3 November 2011). |
Министерством здравоохранения изданы приказы "Об упорядочении медицинских осмотров (экстренной помощи)" от 26 сентября 2011 года и "О порядке медицинского осмотра граждан, выезжающих за границу на работу, и иностранных граждан, прибывающих в Республику Таджикистан" от 3 ноября 2011 года. |
In addition to regulation, the Ministry provides policy direction for the health sector, including an acute care hospital, a psychiatric hospital, the Bermuda Health Council, public health services, the health insurance system and the private health sector. |
Помимо регулирующих функций, министерство осуществляет стратегическое руководство сектором здравоохранения, включая центр интенсивной терапии, психиатрическую больницу, Бермудский совет здравоохранения, государственные медицинские службы, систему медицинского страхования и сектор частного медицинского обслуживания. |
The importance of such practices is reaffirmed by the Pan American Health Organization (PAHO) and the World Health Organization (WHO), which estimate that 80 per cent of the population in developing countries relies on traditional healing systems as their primary source of care. |
Важность такой практики вновь подтверждается Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ) и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), по оценкам которых 80 процентов населения в развивающихся странах полагаются на традиционные системы врачевания в качестве их главного источника ухода и лечения. |
The General Assembly noted that health-care services need to be included as an important element of the implementation of the Millennium Development Goals, covering the range of prevention, treatment, rehabilitation and palliative care and promotion of good practices for health. |
Генеральная Ассамблея отметила, что предоставление услуг в области здравоохранения должно учитываться в качестве важного элемента осуществления Целей в области развития, затрагивающего вопросы профилактики, лечения, реабилитации и паллиативной терапии, а также поощрения надлежащей практики предоставления услуг здравоохранения. |
More than 54,000 people access our health and social care, training and education, employment and commercial services in more than 250 locations in Ireland, the Netherlands, Poland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Нашими услугами в области здравоохранения и социального обеспечения, профессиональной подготовки и образования, занятости и коммерческими услугами пользуются свыше 54 тыс. человек более чем в 250 населенных пунктах в Ирландии, Нидерландах, Польше и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
(a) At least four prenatal care visits, as recommended by the World Health Organization (WHO), which prepare a woman and her family for pregnancy and childbirth; |
а) обеспечение не менее четырех посещений женских консультаций для дородового обследования в соответствии с рекомендациями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), которые подготовят женщину и ее семью к беременности и родам; |
(a) Adopt and implement the Women's Empowerment Principles to include equal employment, equal pay, pension, accessible and affordable care, social and health services, maternity leave benefits and childcare; |
а) принятие и реализация Принципов расширения прав и возможностей женщин, включая равные условия занятости, оплаты труда, пенсионного обеспечения, доступное медицинское обслуживание по приемлемой цене, услуги социального обеспечения и здравоохранения, помощь в связи с родами и по уходу за ребенком; |
At its fifty-second meeting, the Directing Council of the Pan American Health Organization reaffirmed the barriers to care and recalled the World Health Organization's recognition that discrimination against marginalized groups in society both causes and magnifies poverty and ill-health. |
Управляющий Совет Панамериканской организации здравоохранения на своем пятьдесят втором заседании подтвердил существование препятствий в доступе к медицинским услугам и напомнил признание Всемирной организации здравоохранения в том, что дискриминация в отношении маргинальных групп в обществе является как причиной нищеты и слабого здоровья, так и фактором их многократного роста. |
This has encouraged vertical approaches that have fragmented health services by using independent planning, staffing, management and financial systems, with disproportionate investment in few diseases at the expense of national and local level prioritization and strengthening the health system for integrated care; |
Это способствовало возникновению вертикальных подходов, которые раздробили медицинские услуги, используя системы независимого планирования, укомплектования штатов, управления и финансирования при несоразмерном инвестировании в борьбу с несколькими болезнями за счет приоритизации задач на национальном и местном уровнях и укрепления системы здравоохранения для комплексного медицинского обслуживания; |
We live in a world of profound health inequalities, a world in which a person's health and the quality of care they receive is determined by their ethnicity, the language they speak or their religious and cultural beliefs. |
Мы живем в мире, характеризующемся глубоким неравенством в сфере здравоохранения, мире, в котором здоровье человека и качество получаемого им медицинского обслуживания определяется его этнической принадлежностью, языком, на котором он говорит, или его религиозными и культурными убеждениями. |
Demand for the provision of adequate and affordable access to the health-care system, along with the availability of and access to skilled attendance and antenatal care coverage especially to vulnerable populations. |
требуют обеспечения надлежащих и доступных по стоимости услуг системы здравоохранения наряду с наличием и доступом к квалифицированному уходу и охвату дородовым наблюдением, особенно для уязвимых групп населения; |
Despite the efforts of the Ministry of Health, Ministry of Social Affairs and the non-governmental sector to extend a comprehensive network of primary care centres across the country, the health system in Lebanon is still primarily focused on the private sector, which is driven by liberalism. |
Несмотря на усилия Министерства здравоохранения, Министерства по социальным вопросам и неправительственного сектора по развертыванию широкой сети центров первичной медико-санитарной помощи по всей стране, в системе здравоохранения в Ливане по-прежнему главным образом делается упор на частный сектор, что мотивировано либеральной политикой. |
Affirming that close cooperation at the national level among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is a critical element of devising effective responses to HIV prevention, treatment, care and support among drug users, |
заявляя, что тесное сотрудничество на национальном уровне между специалистами по вопросам уголовного правосудия, здравоохранения, социальной защиты и контроля над наркотиками является одним из важнейших элементов разработки эффективных методов ВИЧ-профилактики, лечения, ухода и поддержки среди наркопотребителей, |
In response, since August 2012, the College of Physicians of Mali, supported by the World Health Organization and the United Nations system has organized several "care caravans" for the people in the north, with the help of volunteer doctors. |
С учетом сложившейся ситуации после августа 2012 года профессиональным объединением медицинских работников Мали при поддержке Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и СГООН было организовано несколько "мобильных медицинских бригад" с участием добровольцев из числа медицинских работников для проведения работы с населением северной части страны. |
Sharing of knowledge and good practices on health and long-term care services for older persons was the focus of the Regional Forum on Elderly Care Services in Asia and the Pacific, which was convened by the secretariat in cooperation with Zhongshan College, in Nanjing, China. |
Обмен знаниями и передовой практикой в области здравоохранения и услуг долгосрочного ухода за пожилыми людьми был в центре внимания Регионального форума по услугам по уходу за пожилыми людьми в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который был созван секретариатом в сотрудничестве с Колледжем Чжуншань в Нанкине, Китай. |
A report entitled Community for Life: Review of Continuing Care Services was released in the fall of 1999 and provided policy advice and recommendations to the provincial Ministry of Health and health authorities on how to manage and deliver quality continuing care services. |
Осенью 1999 года вышел доклад, озаглавленный "Община для жизни: обзор услуг по непрерывному уходу", который содержит базовые рекомендации и советы для министерства и органов здравоохранения провинции в отношении методов организации и предоставления качественных услуг по непрерывному уходу. |
To change the standards of delivery care, the Ministry of Health held two national seminars and 29 state seminars on Humanized Obstetric and Neonatal Care Based on Scientific Evidence. |
Для совершенствования стандартов ухода при родах Министерство здравоохранения провело два общенациональных семинара и 29 семинаров в штатах по гуманизации ухода при родах и ухода за новорожденными на основании научных данных. |
Experts presented a historical overview of the situation of Roma women, the findings of a study on lifestyles and the use of health-care services among Roma women and children, and national preventive care programmes for women. |
Эксперты представили исторический обзор положения женщин рома, результаты исследования об образе жизни и охвате женщин и детей рома услугами здравоохранения, а также национальную программу профилактики для женщин. |
Access to a minimum health package has reached 12 per cent, with over 4,000 health centres (out of 24,000) in 18 countries offering integrated minimum care packages under the principles of the Bamako Initiative. |
Доступ к системе минимального комплекса услуг в области здравоохранения составил 12 процентов, т.е. свыше 4000 центров здравоохранения (из 24000) в 18 странах предлагают в соответствии с принципами Бамакской инициативы минимальные комплексные услуги в области здравоохранения. |
Discussion paper for the round table on treatment, care and support to be convened by the World Health Organization and the International Labour Organization |
Документ для обсуждения за «круглым столом» по вопросам лечения, ухода и поддержки, устраиваемым Всемирной организацией здравоохранения и Международной организацией труда |
(c) To integrate all aspects of HIV and AIDS prevention, treatment, care and support into all health-care programmes and services; |
с) включать все аспекты профилактики, лечения, ухода и поддержки, связанные с ВИЧ и СПИДом, во все программы и услуги в области здравоохранения; |
In response to maternal mortality in Afghanistan, which is the highest in the world, the Ministry of Health, with support from UNICEF, the World Health Organization and UNFPA, is establishing an emergency obstetric care centre in each province. |
В порядке решения проблемы материнской смертности в Афганистане, которая является здесь самой высокой в мире, министерство здравоохранения при поддержке ЮНИСЕФ, Всемирной организации здравоохранения и ЮНФПА создает в каждой провинции центры экстренной акушерской помощи. |
(c) Take all possible measures to improve access to health services and strengthen its efforts to urgently tackle infant, child and maternal mortality throughout the country by the provision of quality care and facilities; |
с) принять все возможные меры для улучшения доступа к услугам системы здравоохранения и активизировать усилия по безотлагательному решению проблемы младенческой, детской и материнской смертности на всей территории страны путем предоставления квалифицированной медицинской помощи и средств лечения; |