Parties may provide whatever information best describes their own national circumstances for each of the subject headings. |
Стороны могут представлять любую информацию, которая наилучшим образом характеризует их национальные условия для каждого раздела. |
Fourth, it was realized that the Egyptian NAP may best be initiated by establishing interconnections between current relevant projects undertaken by individual sectors. |
В-четвертых, был сделан вывод о том, что разработка НПД в Египте может быть наилучшим образом осуществлена посредством увязки соответствующих текущих проектов, предпринятых в отдельных секторах. |
We work together best when we respect each other's prerogatives and sensitivities. |
Мы наилучшим образом взаимодействуем тогда, когда мы уважаем прерогативы и чувства друг друга. |
The book examines some of the technologies available for peace operations and at how they could best be employed. |
Эта книга посвящена некоторым методам проведения миротворческих операций и вопросу о том, как их можно использовать наилучшим образом. |
The Working Party invited the rapporteurs to consider how these requests could best be met. |
Рабочая группа предложила докладчикам рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом удовлетворить эти просьбы. |
The security of the individual will be best ensured if the State he lives in is secure. |
Безопасность человека будет наилучшим образом гарантирована, если государство, в котором он живет, находится в безопасности. |
It was suggested that harmonization may best be achieved by a step approach. |
Отмечалось, что согласования можно наилучшим образом добиться на основе применения поэтапного подхода. |
Regarding weapons, she favoured option 3, which seemed to represent the best reflection of customary international humanitarian law. |
Что касается оружия, то она поддерживает вариант З, который, видимо, наилучшим образом отражает обычное международное гуманитарное право. |
The Committee urgently needed to consider how it could best dispose of the remaining items on its agenda. |
Комитету необходимо срочно рассмотреть вопрос о том, как самым наилучшим образом разобраться с оставшимися нерассмотренными пунктами повестки дня. |
That approach would also be best in terms of facilitating the Committee's work. |
Подобный вариант будет также наилучшим образом способствовать работе Комитета. |
Some delegations have suggested that this might best be done by entrusting the Deputy Secretary-General with delegated responsibility for development. |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что это могло бы быть наилучшим образом осуществлено путем возложения на первого заместителя Генерального секретаря ответственности за развитие. |
Nigeria believes that that interest can best be served only by having developing countries represented in the permanent membership category in the Security Council. |
Нигерия считает, что эти интересы могут быть наилучшим образом удовлетворены только в том случае, если развивающиеся страны будут представлены в категории постоянных членов Совета Безопасности. |
All the great space powers have embarked on a process of adaptation in order to offer the best response to the new challenges. |
Все великие космические державы начали процессы адаптации с тем, чтобы наилучшим образом подготовиться к решению новых задач. |
Social development is best pursued if Governments actively promote empowerment and participation in a democratic and pluralistic system respectful of all human rights and fundamental freedoms. |
Социальное развитие наилучшим образом обеспечивается в случае, если правительства активно добиваются расширения прав и возможностей и участия в рамках демократической и плюралистической системы, обеспечивающей уважение всех прав человека и основных свобод. |
In summary, policy-makers must be clear and explicit about what is best carried out by informal-sector operators and by commercial firms. |
Таким образом директивные органы должны иметь четкую и ярко выраженную позицию относительно того, какие виды работ наилучшим образом осуществляются предпринимателями неформального сектора или коммерческими фирмами. |
Provinces and territories have the flexibility to design and deliver programs that are best suited to their affordable housing needs. |
Провинции и территории могут свободно разрабатывать и предлагать программы, наилучшим образом отвечающие их потребностям в области доступного жилья. |
The province is moving to a community-based model enabling a sustainable, more integrated system to best meet the needs of vulnerable people. |
Провинция осваивает общинную модель, позволяющую создать устойчивую и комплексную систему услуг, наилучшим образом отвечающую потребностям уязвимых лиц. |
Tanzania strongly believes that the war against terrorism would be best coordinated and most effectively fought through the United Nations. |
Танзания твердо убеждена, что наилучшим образом координировать войну с терроризмом и наиболее эффективно вести ее можно только в рамках и по линии Организации Объединенных Наций. |
The policy ensures that students are taught in the linguistic medium through which they are best equipped to learn. |
Данная политика обеспечивает условия для того, чтобы учащиеся обучались на основе языковых наборов, которые наилучшим образом позволяет усвоить материал. |
Each organization should also seek the methods that best met its individual needs. |
Каждая организация должна также изыскивать методы, которые наилучшим образом отвечают ее индивидуальным потребностям. |
Those decisions must empower the staff to do their best work. |
Эти решения должны предоставить сотрудникам возможность наилучшим образом выполнять свои обязанности. |
Implementation of economic incentives necessitates identifying the tax base that best can reflect the external costs of transport. |
Внедрение экономических стимулов предполагает определение базы налогообложения, которая наилучшим образом отражала бы внешние издержки перевозок. |
It is certainly a question of identifying where and how such assistance can be best utilized. |
Безусловно, это вопрос определения, где и как такую помощь можно использовать наилучшим образом. |
Conflicts are often best resolved primarily by the protagonists themselves. |
Конфликты часто бывают наилучшим образом урегулированы прежде всего самим их участниками. |
Afghanistan can best cope with its challenges without intervention or interference. |
Афганистан может наилучшим образом справиться со своими проблемами без вмешательства или вторжения. |