| But for reasons outlined in the foregoing paragraph, women have had problems in making the best out of the credit facilities. | Однако по изложенным выше причинам, женщинам сложно наилучшим образом использовать механизмы кредитования. |
| The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. | Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве. |
| Agro-ecological practices are best adopted when they are not imposed top-down but shared from farmer to farmer. | Агроэкологические методы наилучшим образом внедряются в тех случаях, когда они не навязываются сверху, а передаются от фермера к фермеру. |
| Frederick Muia, senior adviser at IOE, pointed out that fighting against racial discrimination was in the best interest of the employer. | Фредерик Муйя, старший советник МОР, отметил, что борьба против расовой дискриминации наилучшим образом отвечает интересам работодателей. |
| In this manner inhabitants of the Roma settlement would be taken care of in the best way. | Тем самым потребность жителей поселения рома будут удовлетворены наилучшим образом. |
| The people will exercise their democratic right to elect the representatives of their choice who can best serve their interests. | Люди воспользуются своим демократическим правом избрать по своему усмотрению тех представителей, которые будут наилучшим образом служить их интересам. |
| Table 2 shows what data sources of receiving countries would best fit specific information needs of sending countries. | В таблице 2 показано, какие источники данных, имеющиеся в принимающих странах, наилучшим образом могли бы удовлетворить конкретные информационные потребности стран выезда. |
| Every country must be allowed the freedom to choose development strategies that were best adapted to its needs and national circumstances. | Каждой стране должна быть предоставлена свобода выбора стратегий развития, которые наилучшим образом отвечают ее потребностям и национальным условиям. |
| He asked how a human rights-based approach could best be incorporated into adaptation and mitigation measures. | Оратор спрашивает, как основанный на правах человека подход можно наилучшим образом включить в состав мер по адаптации и смягчению последствий. |
| The Afghan people continue to make the best of the new opportunities. | Афганский народ продолжает наилучшим образом использовать новые благоприятные возможности. |
| The United Kingdom is open to suggestions on how best this issue may be addressed to meet the needs of all States. | Соединенное Королевство открыто для предложений относительно того, как наилучшим образом разрешить этот вопрос в интересах всех государств. |
| To make the best use of available resources and knowledge, a step-by-step approach is recommended. | Чтобы можно было наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы и знания, рекомендуется поэтапный подход. |
| It is an issue which can best be addressed through cooperation and multilateralism. | Это - проблема, которую можно наилучшим образом решить путем сотрудничества и многосторонности. |
| How should UN/CEFACT best contribute to delivering cohesive e-business standards? | Ь) Каким образом СЕФАКТ ООН должен наилучшим образом содействовать разработке логически связанных стандартов электронных деловых операций? |
| The United Nations is the forum that best embodies that collective responsibility. | Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом воплощает эту коллективную ответственность. |
| A comprehensive stockpile management regime can best be described as an integrated risk management system. | Всеобъемлющий режим управления запасами наилучшим образом можно охарактеризовать как комплексную систему регулирования рисков. |
| This assists DCS to deliver services that best meet the needs of these women within the context of their families and communities. | Это помогает министерству организовать обслуживание, наилучшим образом отвечающее потребностям этих женщин в контексте их семей и общин. |
| Even the best organized institutions are powerless when men prevent them from working. | Даже наилучшим образом организованные институты бессильны, когда человек мешает им работать. |
| It was essential to agree on how the primary trade-related development objectives of the developing countries would be best realized. | Важно договориться, как наилучшим образом реализовать первоочередные цели развивающихся стран в области торговли. |
| Consensus exists that clusters best support NEPAD and Africa's development at regional and subregional levels. | Достигнут консенсус в вопросе о том, что система тематических направлений наилучшим образом поддерживает НЕПАД и деятельность в целях развития Африки на региональном и субрегиональном уровнях. |
| How can we best ensure sufficient capacity within the United Nations? | Как мы можем наилучшим образом обеспечить достаточный потенциал в рамках системы Организации Объединенных Наций? |
| Media will best serve the people of Kosovo if they contribute to information and understanding without exacerbating tensions. | Средства массовой информации наилучшим образом служили бы интересам населения Косово, если бы они способствовали информированию и пониманию проблем, не усиливая при этом напряженность. |
| In order to address those capacity constraints, MONUC initiated the process of reconfiguring its force deployment to make the best use of existing capabilities. | С целью решения проблемы ограниченных возможностей МООНДРК приступила к реконфигурации дислокации своих сил, чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся возможности. |
| The LEG welcomed efforts by LDC Parties to conduct their preparation phase taking into account methods that best suit their local conditions. | ГЭН приветствовала усилия Сторон, являющихся НРС, направленные на проведение подготовительного процесса с учетом методов, которые наилучшим образом соответствуют их местным условиям. |
| The challenge is to identify which activities best serve these objectives in each unique context. | Задача состоит в том, чтобы определить, с помощью каких мер можно наилучшим образом достичь этих целей в каждой уникальной ситуации. |