If the conclusion from these assessments is that such country accounts are needed, a management and accountability structure will be developed that best meets the joint programme's operational requirements at the country level. |
сделан вывод о том, что подобные страновые счета необходимы, будет разработана такая структура управления и бухгалтерского учета, которая будет наилучшим образом отвечать оперативным потребностям Объединенной программы на уровне стран. |
Believing that optimum effectiveness in drug abuse control would best be achieved through a balanced approach, applying the appropriate emphasis and resources to initiatives involving both demand and supply reduction, and integrating such initiatives into a cohesive and comprehensive strategy, |
считая, что оптимальная эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками может быть наилучшим образом достигнута путем применения сбалансированного подхода, связанного с уделением должного внимания и предоставлением соответствующих ресурсов инициативам, направленным на сокращение как спроса, так и предложения, и включением таких инициатив в последовательную всеобъемлющую стратегию, |
To promote an integrated approach throughout the entire United Nations system, on 14 June 1996 I called a meeting of relevant United Nations agencies, bodies and programmes to discuss how the United Nations system could best work together in that endeavour. |
Для содействия использованию комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций я созвал 14 июня 1996 года совещание соответствующих учреждений, органов и программ Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций могла бы наилучшим образом сотрудничать в этих целях. |
Welcomes the report of the Secretary-General dated 14 October 1994, and his intention to send a high-level mission to consult with ECOWAS member States on how the international community can best continue to assist the peace process in Liberia; |
приветствует доклад Генерального секретаря от 14 октября 1994 года и его намерение направить миссию высокого уровня для проведения консультаций с государствами - членами ЭКОВАС о том, как международное сообщество может наилучшим образом продолжать содействие мирному процессу в Либерии; |
While a proactive policy would appear to be appropriate to develop the money market end of the financial system in Africa, the development of the capital market would perhaps best evolve as a reflection of, and concomitant with, the economic development of individual African countries. |
Хотя политика, основанная на стимулировании, как представляется, подходит для развития рынка краткосрочного капитала как составной части финансовой системы стран Африки, развитие рынка долгосрочного ссудного капитала, по-видимому, будет наилучшим образом обеспечиваться с учетом и в рамках экономического развития отдельных африканских стран. |
The organizations were invited to indicate the type of activity that best characterized the organization's nature, the suggested choices including professional association; provision of technical assistance; provision of financial assistance; research, analysis and evaluation; and information, education and communication. |
Организациям было предложено указать тип деятельности, который наилучшим образом характеризует их работу, причем для выбора предлагались следующие варианты: профессиональная ассоциация; предоставление технической помощи; предоставление финансовой помощи; исследования, анализ и оценка; и информация, образование и коммуникация. |
In fact, the brighter prospects for military and political security in Kabul have been best indicated by the Secretary-General's statement of 10 November 1993, in which he said: |
По сути, более светлые перспективы военной и политической безопасности в Кабуле были наилучшим образом обрисованы в заявлении Генерального секретаря от 10 ноября 1993 года, в котором он сказал: |
In principle, the base period that best reflects capacity to pay is the same as the relevant assessment period: 1995 for payments in 1995, 1994-1996 for the period 1994-1996 and so on. |
Базисным периодом, наилучшим образом отражающим платежеспособность, в принципе является тот же период, за который начисляются взносы: 1995 год для платежей в 1995 году, 1994-1996 годы для периода 1994-1996 годов и т.д. |
The question that needs to be addressed is how consideration and action by intergovernmental bodies of all concerned organizations of the system can best be organized and coordinated so as to maximize the level of support for African development. |
Вопрос, который необходимо решить, состоит в следующем: как наилучшим образом можно было бы организовать и скоординировать рассмотрение соответствующих вопросов и принятие мер межправительственными органами всех заинтересованных организаций системы, с тем чтобы обеспечить максимальный уровень поддержки процессу развития африканских стран? |
The process initiated by the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime has fostered an increasing worldwide awareness of the threat posed by organized crime and the measures that are necessary to best equip countries to react to that threat. |
Процесс, начатый Всемирной конференцией на уровне министров по организованной транснациональной преступности, способствует повышению осознания во всем мире угрозы, создаваемой организованной преступностью, и мер, необходимых для того, чтобы наилучшим образом помочь странам реагировать на эту угрозу. |
We believe that issues relating to implementation are best discussed in forums of the OPCW, an organization set up exclusively to deal with the implementation of the Chemical Weapons Convention. |
Мы полагаем, что вопросы, касающиеся осуществления Конвенции наилучшим образом могут быть рассмотрены на форумах ОЗХО - организации, которая создана исключительно для решения задачи осуществления Конвенции по химическому оружию. |
Some delegations found paragraphs 14 and 15 overly prescriptive, whereas others found that they were providing guidance on how these issues could best be dealt with. |
ряд делегаций отметили, что формулировки пунктов 14 и 15 носят чрезмерно инструктивный характер, тогда как, по мнению других делегаций, они содержат рекомендации в отношении того, как наилучшим образом решать эти вопросы. |
There was a considerable difference in the levels of discrimination in urban and rural areas, and he wondered how best that could be rectified and how the deep-rooted causes of discrimination could be addressed. |
Уровень дискриминации существенно различается в городских и сельских районах, и он хотел бы знать, как наилучшим образом можно исправить данную ситуацию и устранить глубоко укоренившиеся причины дискриминации. |
Mandate clarification might therefore be best reserved for situations that clearly require it - situations involving new organizations or organizations on which the mandate changes of other entities have a secondary impact, or where clearly counter-productive duplication exists. |
Поэтому уточнение мандатов будет наилучшим образом подходить для тех ситуаций, которые несомненно в нем нуждаются: ситуаций, связанных с новыми организациями или организациями, испытывающими на себе вторичные последствия изменений мандатов других подразделений, или в случае наличия несомненного контрпродуктивного дублирования. |
The Special Committee therefore requested the President of the General Assembly to resolve this problem with a view to enabling it to continue to discharge the mandate given to it by the General Assembly in the best manner possible. |
Специальный комитет просил Председателя Генеральной Ассамблеи решить эту проблему, чтобы позволить ему продолжить выполнять наилучшим образом свой мандат, порученный ему Генеральной Ассамблеей. |
As a party to the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention, we believe that non-proliferation by State or non-State actors in these fields can be best achieved through full implementation of the provisions of those treaties. |
Являясь стороной Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию, мы думаем, что нераспространение государственными и негосударственными субъектами в этих областях можно наилучшим образом обеспечить путем полного осуществления положений этих договоров. |
In order to fulfil its mandate, and to justify the trust placed in the United Nations by the Afghan people, UNAMA will continue its innovative programme of integration so as to make the best and most efficient use of United Nations assets in Afghanistan. |
Для того чтобы выполнить свой мандат и оправдать то доверие, которое афганский народ оказывает Организации Объединенных Наций, МООНСА будет продолжать свою новаторскую программу интеграции, с тем чтобы наилучшим образом и с максимальной эффективностью использовать активы Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
It is our duty as members of the Security Council to do as much as we can to eliminate the tragedy of children affected by armed conflict, and we listened carefully to suggestions shared by previous speakers on how the Council can best do so. |
Наш долг, как членов Совета Безопасности, заключается в том, чтобы сделать как можно больше для того, чтобы прекратить трагедию детей, затронутых вооруженным конфликтом, и мы внимательно выслушали предложения других ораторов о том, как Совет мог бы сделать это наилучшим образом. |
The proposed intercountry programme is based on an objective and in-depth assessment of country needs - which remain the focus of UNFPA assistance - and an identification of those needs that can be best met or met only through activities at the intercountry level. |
Предлагаемая межстрановая программа разработана на основе объективной и углубленной оценки потребностей стран, которые по-прежнему занимают главное место в помощи ЮНФПА, и выявления тех потребностей, которые можно было бы удовлетворить наилучшим образом или только с помощью мероприятий на межстрановом уровне. |
The implementation of the pilot project will proceed in accordance with the needs and interests of broadcasting stations in the Member States concerned, ensuring a demand-driven approach to the process of planning and developing the pilot project, in a way that would best utilize the available resources. |
Осуществление экспериментального проекта будет происходить в соответствии с потребностями и интересом радиовещательных станций в заинтересованных государствах-членах и обеспечит применение основанного на спросе подхода к процессу планирования и разработки экспериментального проекта таким образом, который позволил бы наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
Action: Paragraph 1, is a new and welcome idea, while on paragraph 2, variant B should be adopted instead of variant A, because variant B is reasonable and best suits our interests as shippers. |
Предлагаемые меры: новый пункт 1 представляется целесообразным, а в пункте 2 вместо варианта А следует принять вариант В, поскольку последний представляется обоснованным и наилучшим образом отвечает нашим интересам как грузоотправителей по договору. |
In considering its role and activities regarding coordination at its fourth session, the Commission felt that it could best enhance its role as coordinator by demonstrating leadership in the area of science and technology for development. |
При рассмотрении на своей четвертой сессии своей роли и деятельности как координатора Комиссия выразила мнение, согласно которому она смогла бы наилучшим образом способствовать повышению своей роли как координатора, задавая тон в области науки и техники в целях развития. |
We are in agreement with the Secretary-General on the tremendous changes that have taken place in the Organization since it was formed in 1945 and on the improvements that must be made if the Organization is to continue to offer the peoples of the world its best service. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в отношении тех огромных изменений, которые произошли в Организации со времени ее создания в 1945 году, и в отношении тех улучшений, которые необходимо обеспечить для того, чтобы Организация продолжала наилучшим образом служить народам мира. |
How can their agreed conceptual or methodological outputs be best communicated to all the countries that need them (e.g., via an international agency creating a web page with links to current work)? 13 |
Каким образом согласованные результаты их концептуальной или методологической работы могут быть наилучшим образом доведены до всех стран, нуждающихся в них (например, путем создания международным учреждением веб-страницы, содержащей ссылки на текущую работу)13? |
Conscious of the urgent need for the Member States to avail themselves of objectives, independent and unbiased information on their environmental situation and possible remedies that would best serve their interests; |
сознавая острую необходимость того, чтобы государства-члены пользовались объективной, независимой и беспристрастной информацией об экологической ситуации в своих странах и о возможных средствах решения проблем, которые наилучшим образом отвечают их интересам, |