Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
I will be on my best behavior, okay? Я буду вести себя наилучшим образом, договорились?
Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов.
Equally important is the recognition of the responsibility of the earth's present inhabitants to make the best use of the hard-won ideas, ideals and institutions handed down to us by our predecessors. Столь же важное значение имеет осознание ответственности нынешних жителей Земли за то, чтобы наилучшим образом использовать завоеванные с трудом идеи, идеалы и институты, доставшиеся нам в наследство от наших предшественников.
Given that the decline in exports represents the single largest direct economic loss attributable to the embargo, a focus on this variable probably best captures the losses to GDP due to dynamic effects. Поскольку сокращение объема экспорта представляет собой крупнейшую статью прямого экономического ущерба, вызванного действием эмбарго, для того, чтобы наилучшим образом отразить ущерб, нанесенный ВВП в результате воздействия динамических факторов, очевидно, целесообразно сосредоточить внимание на именно этой переменной.
Constructive forms of intervention that are expected to have a sustainable impact on the improvement of poor conditions can best take place through an integrated concept of rural as well as urban local development. Конструктивные формы помощи, которые должны оказать долгосрочное воздействие в плане улучшения положения бедных слоев населения, наилучшим образом могут быть внедрены в рамках комплексной концепции местного развития сельских и городских районов.
I think I speak for most members of the Assembly when I express serious concerns regarding what can best be described as the drift of the United Nations in the economic and social sectors. Я полагаю, что говорю от имени большинства членов Ассамблеи, выражая серьезное беспокойство по поводу того, что наилучшим образом может быть определено как пассивность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах.
The delegation of Benin is convinced that our current deliberations will be guided by a common determination to take concerted and concrete steps best suited to the necessity of maintaining peace and promoting prosperity throughout the world. Делегация Бенина убеждена в том, что наши нынешние обсуждения пройдут под знаком общей решимости принять согласованные и конкретные шаги, которые наилучшим образом соответствуют осознанию необходимости поддержания мира и содействия процветанию во всем мире.
All speakers further agreed that the security of small States would best be safeguarded through increasing the efficiency of the existing United Nations bodies responsible for maintaining international peace and security. Все выступающие согласились также с тем, что безопасность малых государств наилучшим образом может быть обеспечена посредством повышения эффективности существующих органов Организации Объединенных Наций, несущих ответственность за поддержание международного мира и безопасность.
The aim of the law office is to provide our clients with high-quality and professional legal services based on reliable partnership relations and taking into account the needs and interests of our clients in the best way possible. Целью деятельности нашего адвокатского бюро является предложение клиентам высококачественной профессиональной юридической услуги, исходя из доверительных партнёрских отношений и наилучшим образом учитывая потребности и интересы клиентов.
The former President of the Philippines, Mrs. Corazon Aquino, summed up the double standard best when she said: Бывший президент Филиппин г-жа Корасон Акино наилучшим образом резюмировала этот двойной стандарт, сказав:
The project which, in the judgement of the Committee, satisfies best the requirements of practical and aesthetic order is that presented by Messieurs Nenot and Flegenheimer. Проектом, который, по мнению Комитета, наилучшим образом удовлетворяет требованиям как практического, так и эстетического порядка, является проект, представленный господами Нено и Флегенхаймером.
A number of problems resulting from the conflict in the territory of the former Yugoslavia would best be solved if they became a matter of concern for and common action by the United Nations, the OSCE and other competent international institutions and organizations. Ряд тех проблем, которые возникли в результате конфликта на территории бывшей Югославии, будут наилучшим образом решены в том случае, если они станут предметом заботы и общих действий Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и других компетентных международных учреждений и организаций.
Secondly, the economic and social development of nations can best be achieved by democracy on the basis of participation and consultation of the people in the process of governing. Во-вторых, экономическое и социальное развитие государств может быть обеспечено наилучшим образом в условиях демократии на основе участия и консультаций с народом в процессе управления.
Finally, I should like to share some of my thoughts on how we might best proceed further in the discussion of the subject before us. Наконец, я хотел бы поделиться некоторыми своими мыслями по поводу того, как мы могли бы наилучшим образом далее продолжать наши прения по рассматриваемому вопросу.
We must, nevertheless, continue our efforts, with transparency, in a spirit of consensus, and above all with the will to achieve a realistic reform of the Council that can best serve our common interests. Тем не менее, мы должны продолжать наши усилия в обстановке транспарентности, в духе консенсуса и, прежде всего, стремясь к достижению реалистичной реформы Совета, так, чтобы она могла наилучшим образом послужить нашим общим интересам.
It also gives us an opportunity, based on the assessment that we make, to chart a future course of action which best serves the United Nations in pursuance of its lofty goals. Она также предоставляет нам возможность разработать, на основании произведенной нами оценки, такой будущий курс действий, который наилучшим образом служил бы Организации Объединенных Наций в достижении ее благородных целей.
Should a consensus on the issue emerge, his Government was prepared to make the best use of country strategy notes in its development assistance activities. При наличии консенсуса по данному вопросу Япония готова наилучшим образом использовать систему составления документов о национальных стратегиях в своей деятельности по оказанию помощи в целях развития.
A common problem for policy makers in Europe today is the growing transport demand and the need to best allocate this demand to different transport modes. Общей проблемой для директивных органов в Европе в настоящее время является растущий спрос на перевозки и необходимость наилучшим образом распределить этот спрос по различным видам транспорта.
CCAQ favoured retaining the link between the adjustment of the mobility and hardship allowance and the adjustment of the base/floor salary scale, which best reflected comparator practice. ККАВ высказался в пользу сохранения взаимосвязи между корректировкой надбавки за мобильность и работу в трудных условиях и шкалы базовых/минимальных окладов, которая наилучшим образом отражает практику компаратора.
The Presidents stressed that cooperation aiming at the creation of an integrated infrastructure in the Baltic region, attractive for facilitation of investments, would best serve the national interests of the individual countries. Президенты подчеркнули, что сотрудничество, направленное на создание единой инфраструктуры в балтийском регионе, способствующей притоку инвестиций, наилучшим образом отвечает национальным интересам каждой из стран.
The practical question was: were there any new opportunities and, if so, how could developing countries make the best of them. Встает следующий практический вопрос: открываются ли какие-либо новые возможности, и если да, то как развивающиеся страны могут наилучшим образом использовать их.
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне.
Since the present report is her first, the Special Rapporteur wishes to start by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, in order to determine how best she would be able to carry out her mandate. Поскольку данный доклад является первым для Специального докладчика, она желает начать его с рассмотрения своего мандата в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи, с тем чтобы определить, как ей наилучшим образом выполнить свой мандат.
The positive impact of that new approach has led UNHCR into a process of consultation with Governments in order to determine how such self-contained "service packages" can best be used to further enhance response to large-scale emergencies. Позитивные результаты такого новаторского подхода привели к тому, что УВКБ начало процесс консультаций с правительствами с целью определить, как наилучшим образом можно использовать такие отдельные "пакеты услуг" для расширения возможностей по реагированию на крупномасштабные чрезвычайные ситуации.
In such instances, the tasks of undertaking, in cooperation with the Government concerned, a reliable assessment of the affected country's needs and suggesting appropriate remedies can be best served by an ad hoc United Nations inter-agency mission being dispatched on the spot. В этих случаях задачи проведения в сотрудничестве с соответствующим правительством надежной оценки потребностей пострадавшей страны и выработки соответствующих мер по исправлению положения могут быть наилучшим образом выполнены одной из специальных межучрежденческих миссий Организации Объединенных Наций, направляемых в страну.