Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
As was stated in the debate on this subject last year, Malaysia believes that the matter can best be settled between the two countries involved. Как отмечалось в ходе прений по данному вопросу в прошлом году, Малайзия считает, данный вопрос может быть наилучшим образом урегулирован двумя заинтересованными странами.
We hope that the review will assist greatly in determining how the United Nations can be strengthened and, most important, how each of us as Member countries might best contribute to the new order. Мы надеемся, что пересмотр в огромной степени поможет в определении того, как может быть усилена Организация Объединенных Наций, и самое важное, как каждый из нас как государства-члены могут наилучшим образом содействовать новому порядку.
As in the days ahead we advance our deliberations on how best the international community might continue to address the drug pandemic, let us remember the commitments we have undertaken and proceed to their full implementation. По мере того как в предстоящие дни мы будем обсуждать вопрос о том, как наилучшим образом международное сообщество могло бы решать всеобщую проблему наркотиков, давайте вспомним о принятых нами обязательствах и перейдем к их полному выполнению.
Japan is looking forward to its membership on the Council as an opportunity to examine and explore, in practical terms and in cooperation with other members, how the Council can best respond to that need. Япония с нетерпением ожидает своего участия в работе Совета в качестве члена, что позволит ей изучить, исследовать и перевести в практическую плоскость и в сотрудничестве с другими государствами-членами вопрос о том, как Совет мог бы наилучшим образом отреагировать на эту необходимость.
The problem of the publication of "false news" could best be addressed through a self-enforced code of conduct for journalists and not through criminal sanctions. Проблему публикации "ложных сведений" можно было бы решить наилучшим образом путем принятия разработанного самими журналистами кодекса поведения, а не с помощью уголовных мер.
It would therefore be proper to revise the existing legal texts and find criteria that best reinforced the observance of human rights, State sovereignty and the self-determination of peoples (ibid., para. 25). Поэтому было бы уместно пересмотреть существующие юридические документы и определить критерии, которые наилучшим образом обеспечивают права человека, суверенитет государств и самоопределение народов (там же, пункт 25).
The evaluation would best be conducted by the World Bank, in cooperation with other relevant specialized agencies and the United Nations Development Programme (UNDP), as well as representatives from organizations of disabled persons. Эта оценка могла бы быть наилучшим образом проведена Всемирным банком в сотрудничестве с другими соответствующими специализированными учреждениями и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также представителями организаций инвалидов.
As a democratic country, Venezuela had always supported initiatives to strengthen the international human rights regime and to determine those mechanisms which could best meet the needs of the human person and respond to the legitimate aspirations of civil society. Верная идеалам демократии, Венесуэла всегда поддерживала инициативы, направленные на укрепление международного режима в области прав человека и создание механизмов, наилучшим образом отвечающих интересам личности и законным чаяниям гражданского общества.
Switzerland was of the view, however, that the aims of the declaration could best be achieved on the basis of the established interpretation of the 1951 Convention. Тем не менее Швейцария полагает, что цели декларации могут быть наилучшим образом достигнуты на основе установленного толкования положений Конвенции 1951 года.
It is that prospect that best embodies the aspirations for enhanced development, peace, equality and justice that the international community as a whole hopes to see as a result of globalization. Именно эта перспектива наилучшим образом воплощает в себе те надежды на более активное развитие, мир, равенство и справедливость, которые международное сообщество в целом питает в результате глобализации.
The Department of Peace-keeping Operations has agreed to work closely with the Office of Internal Oversight Services in implementing the report's recommendations in order to resolve any outstanding differences and to find a common ground that will best serve the interests of the Organization. Департамент операций по поддержанию мира согласен работать в тесном взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора в деле осуществления изложенных в докладе рекомендаций в целях урегулирования любых оставшихся разногласий и выработки общей позиции, которая наилучшим образом служила бы интересам Организации.
By reason of its universal composition and the range of viewpoints expressed in it, the General Assembly is the organ in the best position to fulfil the function of conflict prevention. В силу своего универсального состава и широкого разнообразия излагаемых в ней точек зрения Генеральная Ассамблея является органом, наилучшим образом приспособленным для выполнения функций по предупреждению конфликтов.
We must use as a point of departure the widely acknowledged belief that democracy is now the form of government that best meets the needs of peoples and guarantees their development. В качестве отправного момента мы должны использовать широко признанное мнение о том, что сегодня демократия является формой правления, которая наилучшим образом удовлетворяет потребности народов и гарантирует их развитие.
In early 2000, a study which is currently under way will make recommendations as to how UNICEF and National Committees can best be present in the arena of e-commerce; the resulting implementation is foreseen for the second half of the year. В начале 2000 года по результатам осуществляемого в настоящее время исследования будут вынесены рекомендации в отношении того, как наилучшим образом представлять продукцию ЮНИСЕФ и национальных комитетов с использованием средств электронной торговли; предполагается, что они будут выполнены во второй половине года.
The objective may best be promoted and implemented through nationally and locally developed strategies with full respect for all human rights and within the guidelines agreed in the Copenhagen Programme of Action and other major international conferences. Пропаганду и достижение этой цели наилучшим образом можно обеспечить за счет реализации разработанных на национальном и местном уровнях стратегий при полном уважении всех прав человека и в рамках руководящих принципов, согласованных в принятой в Копенгагене Программе действий и в контексте решений других крупных международных конференций.
Under the first option, it is estimated that the security of the electoral material and observers outside Bangui would best be provided by a minimum of 450 troops. В соответствии с первым вариантом предполагается, что безопасность материалов для выборов и наблюдателей за пределами Банги наилучшим образом будет обеспечена как минимум 450 военнослужащими.
The Baltic States have established a land administration system which best fits their own situation, and they have all adopted the concept of a multi-purpose land administration system. Балтийские государства создали систему управления земельными ресурсами, которая наилучшим образом увязана с их положением, и руководствуются концепцией многоцелевой системы землеустройства.
It should then be taken as the overriding aspect through which the Committee would see and handle the upcoming issues and could best serve the needs and interests of the authorities participating in its work. Такое определение могло бы стать важнейшим критерием, с помощью которого Комитет мог бы оценивать и решать будущие проблемы, стремясь наилучшим образом удовлетворять потребности и учитывать интересы органов, участвующих в его работе.
If, however, we concede that new momentum is required, we will have to address seriously the ways in which work should develop next year to best effect. Если, однако, мы признаем, что требуется новая динамика, то нам придется серьезно подумать над тем, как наилучшим образом построить работу в будущем году.
With an already existing set of well-defined rules of procedure and evidence, the Court is the institution best suited for ensuring speedy investigations leading to arrests and demonstrably fair trials. Суд, уже обладающий сводом четких правил процедуры и доказывания, является тем учреждением, которое наилучшим образом приспособлено для проведения скорейшего расследования, ведущего к арестам и абсолютно справедливым судебным процессам.
The Council, taking into account risks of regional destabilization, believes that peace and stability in Afghanistan can best be attained through intra-Afghan political negotiations under United Nations auspices with the active and coordinated assistance of all countries concerned. Совет, учитывая опасность региональной дестабилизации, считает, что мир и стабильность в Афганистане могут быть наилучшим образом достигнуты путем межафганских политических переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций при активной и согласованной помощи всех заинтересованных стран.
On our part we are prepared to meet without compatriots at any time and at any place, to enter into dialogue for the purpose of reaching a mutually satisfactory agreement in the best interest of our people. Со своей стороны, мы готовы встретиться с нашими соотечественниками в любое время и в любом месте и начать диалог в целях достижения взаимоприемлемого соглашения, что наилучшим образом отвечало бы интересам нашего народа.
Its aim is to discuss with the Albanian Government ways in which the European Union can best help to achieve the above elements and to make recommendations to the Presidency. Цель этой миссии будет заключаться в обсуждении с правительством Албании вопроса о том, как Европейский союз мог бы наилучшим образом оказывать помощь в развитие вышеперечисленных элементов, и в вынесении рекомендаций председательствующей стране.
At the community level, implementation of poverty programmes may best rely on local self-governing institutions and local involvement to raise the productivity and material conditions of the poor. На уровне общин программы в интересах малоимущего населения, направленные на повышение производительности и улучшение материальных условий его жизни, могут наилучшим образом осуществляться местными органами самоуправления и населением.
Facilitating organizations from the broader civil society (those with different backgrounds - i.e., cultural, religious, ethnic), and specialized agencies of local government could best be utilized to support such network and referral systems. Вспомогательные организации из состава более широкого гражданского общества (занимающиеся различными вопросами, например, вопросами культуры, религии, этики) и специализированные учреждения местных органов управления могут наилучшим образом использоваться для предоставления поддержки таким сетям и системам консультирования.