Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
Any debate is about the best means of achieving this, not about whether it should be done. Любые обсуждения должны касаться только того, как наилучшим образом добиться этой цели, а не того, нужно ли это делать.
Only after this decision has been made, and in accordance with the orientation indicated by the Member States, should we decide on the forum which is best suited for the purpose of carrying out the will of the membership. Только после принятия этого решения и в соответствии с направлением, указанным государствами-членами, мы должны будем принять решение относительно того, какой форум будет наилучшим образом соответствовать цели претворения в жизнь воли членов Организации.
We are convinced that with the ideological divisions gone, the spirit of cooperation should prevail over confrontation in international relations because it is in the best genuine interests of all nations. Мы убеждены в том, что с исчезновением идеологических разногласий дух сотрудничества возобладает над конфронтацией в международных отношениях, ибо это наилучшим образом отвечает подлинным интересам всех наций.
In this regard, the workshop reaffirmed the principle contained in the Vienna Declaration and Programme of Action that it is the right of each State to choose the framework which is best suited to its particular needs at the national level. В этой связи рабочее совещание подтвердило принцип, закрепленный в Венской декларации и Программе действий, в соответствии с которым каждое государство вправе само выбирать такие рамки, которые наилучшим образом соответствуют его конкретным потребностям на национальном уровне.
These systems offer the general secretariat the best means of helping Interpol member countries to combat terrorism, organized crime and all other forms of international violent crime in which firearms and explosives are used. Эти системы позволяют Генеральному секретариату наилучшим образом помогать странам - членам Интерпола в борьбе с терроризмом, организованной преступностью, а также всеми другими разновидностями международных уголовных преступлений, совершаемых с применением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
We must only look back in order to make the best use of the experience we have acquired over the past 50 years and to enable the Organization to respond effectively to the new challenges it faces today. Мы должны лишь оглянуться назад для того, чтобы наилучшим образом использовать опыт, накопленный нами за последние 50 лет и дать возможность Организации эффективно откликнуться на новые сегодняшние проблемы.
Nations manifest wisdom when, in quest of national identity and in search for an effective system of Government that best suits their special conditions and historical background, they draw inspiration from their own heritage. Государства демонстрируют свою мудрость, когда - в стремлении обрести национальную самобытность и в поиске эффективной правительственной системы, которая наилучшим образом соответствовала бы специфическим условиям и историческому прошлому страны, - они черпают вдохновение в своем собственном историческом наследии.
Major donors, organizations and programmes - bilateral as well as multilateral - can best work together by cooperating in support of well-defined national strategies that arise from sound, responsible, democratic processes at country levels. Крупные доноры, организации и программы как двусторонние, так и многосторонние могут наилучшим образом сотрудничать в деле содействия четко разработанным национальным стратегиям, которые являются результатом отлаженных, ответственных демократических процессов на национальном уровне.
In particular, we commend the efforts of the Secretary-General and the Advisory Committee to reorient the programme so that it can best address the priority needs of the new democratic South Africa. В частности, мы высоко ценим усилия Генерального секретаря и Консультативного комитета по реориентации Программы, с тем чтобы она могла наилучшим образом отвечать первостепенным требованиям новой демократической Южной Африки.
A country-specific test edition containing records available on a country basis was also sent to each field office to determine how this management tool can best serve the needs of field offices. Кроме того, каждому местному отделению был выслан экспериментальный вариант с информацией по соответствующей стране с целью определить, каким образом это средство может наилучшим образом удовлетворить потребности отделений на местах.
Mr. LORENZO said that the States parties that tended to comply best with their reporting obligations were those that had an inter-ministerial commission to prepare reports. Г-н ЛОРЕНСО говорит, что, как правило, наилучшим образом выполняют свои обязательства по представлению докладов те государства-участники, в которых подготовкой докладов занимается межминистерская комиссия.
In our view, a functional link between the two could best be secured through an arrangement whereby a small CTBT organization is co-located with IAEA in Vienna. На наш взгляд, функциональные контакты между этими двумя органами могут быть наилучшим образом обеспечены посредством договоренности, предусматривающей размещение небольшой организации по ДВЗИ, как и МАГАТЭ, в Вене.
The treaty should help in creating the conviction that the security interests of all States - be they nuclear, nuclear threshold, nuclear-capable or non-nuclear - are best served by adhering to the CTBT. Договор должен содействовать выработке убеждения в том, что интересы безопасности всех государств - будь они ядерные, пороговые, способные создать ядерное оружие или безъядерные - наилучшим образом будут обеспечены в случае присоединения к ДВЗИ.
This can best be avoided through preventive action by the international community in this region, not only in the form of monitoring missions but through concrete policies which get the job done. Этого наилучшим образом можно избежать с помощью превентивных мер со стороны международного сообщества в этом регионе, не только в виде направления миссий по наблюдению, но и посредством проведения конкретной политики, которая помогла бы решению проблем.
In our view, within the United Nations framework this information-gathering on the factual situation would best be carried out by the Scientific and Technical Subcommittee. По нашему мнению, в рамках Организации Объединенных Наций сбор информации о фактическом положении в этом вопросе мог бы наилучшим образом провести Научно-технический подкомитет.
A pioneer among integration movements in our hemisphere, CARICOM has sought to respond to the reality that Caribbean peoples share a common destiny, which is best realized through coordination and cooperation in pursuit of their economic, social and political well-being. Будучи пионером среди движений за интеграцию в нашем полушарии, КАРИКОМ стремился идти в ногу с реальностью, заключавшейся в том, что карибские народы объединяет общая судьба, которая реализуется наилучшим образом путем координации и сотрудничества в целях достижения их экономического, социального и политического благополучия.
Finally, I should like to touch upon a procedural, but none the less important, question as to how the Working Group might best organize its work and proceed with its deliberations during the current session of the General Assembly. В заключение я хотел бы коротко остановиться на процедурном, но, тем не менее, важном вопросе о том, как Рабочая группа могла бы наилучшим образом организовать свою работу и продолжить обсуждения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
She hoped that the request of the General Assembly to the parties concerned to review with all urgency how the consultative process of the Commission could best be furthered would bring about better understanding among those parties. Она выражает надежду на то, что выполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, обращенной к соответствующим сторонам, безотлагательно рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение консультативного процесса в рамках деятельности Комиссии, позволит добиться лучшего взаимопонимания между этими сторонами.
At the same time, his Government believed that the draft, which went beyond the scope of a framework document, could best be realized in the form of model rules or guidelines. В то же время его правительство считает, что данный проект, который далеко превосходит по своим масштабам рамочный документ, наилучшим образом мог бы быть реализован в форме типовых правил или руководящих принципов.
Such an attitude was best illustrated in an interview he gave to the Washington Post on 26 March 1994, in which he stated: I lived always with one foot in prison. Это наилучшим образом было проиллюстрировано в интервью, которое он дал газете Вашингтон пост 26 марта 1994 года, заявив: Я всегда находился под угрозой оказаться в тюрьме.
The question to be addressed is how the United Nations system can best play its critical role as catalyst and assist in building partnerships for social peace and sustainable development. Необходимо дать ответ на следующий вопрос: каким образом система Организации Объединенных Наций может наилучшим образом сыграть свою чрезвычайно важную роль катализатора, оказывая содействие укреплению партнерства в интересах социального мира и устойчивого развития.
For instance, the migration component of subnational population projections is best estimated from multiregional migration models, rather than from net migration models. Например, миграционная составляющая субрациональных прогнозов в области населения наилучшим образом оценивается с помощью моделей многорегиональной миграции, а не моделей чистой миграции.
Samoa considers that a relatively small Security Council can best ensure the prompt and effective action required of the United Nations under paragraph 1 of Article 24 of the Charter. Самоа считает, что Совет Безопасности с относительно небольшим членским составом может наилучшим образом обеспечивать принятие быстрых и эффективных действий в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций.
The United Kingdom believes that these four principles could best be applied to the Secretariat through the establishment of an expanded planning and operations staff - a general staff for peace-keeping. Соединенное Королевство считает, что эти четыре принципа могли бы наилучшим образом быть применены в отношении Секретариата на основе создания расширенного штаба по планированию и операциям - генерального штаба по поддержанию мира.
By preserving our respective cultural heritages and restoring them to the rightful countries of origin, we shall best serve the interests of all peoples of the world for generations to come. Сохраняя культурное наследие наших стран и возвращая их странам, которым они принадлежат по праву, мы тем самым будем наилучшим образом служить интересам всех народов мира во имя грядущих поколений.