| Our common security can be best guaranteed only if we struggle against terrorism together. | Наша общая безопасность может быть наилучшим образом гарантирована только нашей совместной борьбой против терроризма. |
| Donor countries should perhaps urge the international organizations to focus on what they could do best. | Видимо, стра-нам-донорам следует настоятельно призвать меж-дународные организации сосредоточить усилия на том, что они делают наилучшим образом. |
| In that context, the Peacebuilding Commission must consider how it could best support Sierra Leone in the years ahead. | В этом контексте Комиссия по миростроительству должна рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом оказывать поддержку Сьерра-Леоне в предстоящие годы. |
| He called upon experts to spearhead the process, as they were best placed to continue its exercise. | Он призвал экспертов стать инициаторами этого процесса, поскольку именно они могут наилучшим образом продолжить этот процесс. |
| The overwhelming majority of Member States consider this aim to be served best by an expansion in both categories. | Подавляющее большинство государств-членов считает, что наилучшим образом эту цель можно достичь путем расширения обеих категорий. |
| Similarly, water and wastewater management in rural areas can best be met by restoring ecosystem catchments, riparian zones and wetlands. | Аналогичным образом, проблема водоснабжения и удаления сточных вод в сельской местности наилучшим образом решается путем восстановления водосборных бассейнов экосистемы, прибрежных зон и водно-болотных угодий. |
| Sometimes there are differing perspectives about what needs might be best served through the use of international recommendations and standards. | Иногда высказываются разные точки зрения, касающиеся потребностей, которые могут быть наилучшим образом удовлетворены путем использования международный рекомендаций и стандартов. |
| This included advice on how to best coordinate the work with four main objectives: | В нем содержатся рекомендации в отношении того, как наилучшим образом координировать работу для достижения четырех основных целей: |
| That is, we believe, the best way to consolidate the progress that the Organization and the people of East Timor have built together. | Именно это, мы считаем, позволит наилучшим образом закрепить прогресс, которого добились совместно Организация и народ Восточного Тимора. |
| The key task now ahead was to determine the best way of ensuring appropriate follow-up by UNIDO. | Сейчас основная задача заключается в том, чтобы определить, как наилучшим образом обеспечить соответствующую последующую деятельность со стороны ЮНИДО. |
| The aim is to identify policies that can best promote all human rights. | Основная задача - определить стратегии, которые могли бы наилучшим образом содействовать обеспечению всех прав человека. |
| The remaining seven fixed programme lines have been reviewed to determine how they would best be classified. | Были проанализированы остальные семь постоянных статей финансирования программ для определения того, как их классифицировать наилучшим образом. |
| In this case, the strategic dimension of complex projects is best analysed at the EIA stage. | В этом случае стратегическое измерение сложного проекта наилучшим образом анализируется на этапе ОВОС. |
| It was said that prompt publication of the notice of arbitration best served the interest of transparency. | Было указано, что незамедлительное опубликование уведомления об арбитраже наилучшим образом отвечает интересам обеспечения прозрачности. |
| Least developed countries should strive to attract foreign direct investment that would best contribute to the development of their productive capacities. | Наименее развитым странам следует стремиться привлекать прямые иностранные инвестиции, которые наилучшим образом будут способствовать развитию их производственных мощностей. |
| The question should be asked who or what institutions are in the best position to do this. | Необходимо поставить вопрос, кто или какие учреждения наилучшим образом подходят для этой цели. |
| We must ensure that the United Nations is the best representation of the aspirations of our peoples. | Мы должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций наилучшим образом представляла чаяния наших народов. |
| It is clear that the expelling State is in the best position to assess the existence of a threat to its own security and public order. | Ясно, что высылающее государство может наилучшим образом оценить наличие угрозы собственной безопасности и общественному порядку. |
| Questions of liability were best addressed under the relevant laws of each country. | Вопросы ответственности наилучшим образом разрешаются в действующих законодательствах соответствующих стран. |
| Therefore, all modes should work in close cooperation to make the best use of each technology. | Поэтому все виды транспорта должны действовать в тесном сотрудничестве и наилучшим образом использовать все технологии. |
| This is best done by ensuring that it works under the auspices and safeguards of IAEA. | Наилучшим образом этого можно добиться путем обеспечения его функционирования под эгидой и гарантиями МАГАТЭ. |
| These opportunities can be best explored through a coherent and inclusive approach by the international actors engaged in Kosovo. | Эти возможности могут быть наилучшим образом задействованы с применением последовательного и всеобъемлющего подхода со стороны действующих в Косово международных субъектов. |
| In this context, flexible criteria for granting continuing appointments will be considered in order to best support the organization's programmatic goals. | В данном контексте будут рассматриваться гибкие критерии предоставления непрерывных контрактов для поддержки программных целей организации наилучшим образом. |
| It will concentrate on pollutants best controlled at a regional level and address the remaining and emerging air pollution issues. | Работа в рамках Конвенции будет сосредоточена на загрязнителях, которые наилучшим образом могут ограничиваться на региональном уровне, и затрагивать остальные и возникающие проблемы загрязнения воздуха. |
| With the bench, the Department of Justice is where women are best represented. | Департамент юстиции наряду с магистратурой являются ведомствами, где наилучшим образом представлены женщины. |