Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
It is particularly interesting to consider how quality enhancement can be more clearly linked to the distribution of resources, and which combinations of qualitative and quantitative criteria best support ESD Особый интерес представляет вопрос о том, как можно было бы более четко увязать повышение качества с распределением ресурсов и какие сочетания качественных и количественных критериев наилучшим образом способствуют ОУР.
The essence and spirit of the AU peace and security architecture is best set out in the Protocol Establishing the Peace and Security Council of the African Union. Суть и дух Африканского механизма обеспечения мира и безопасности наилучшим образом изложена в Протоколе о создании Совета мира и безопасности Африканского союза.
More generally, we believe that the international community will need to engage proactively to help the process along and to determine how best it can contribute to the revitalization of a sustainable peace process between the parties. В целом, мы считаем, что международному сообществу необходимо будет проявить больше активности в целях содействия развитию процесса и в целях определения того, как наилучшим образом способствовать возобновлению устойчивого мирного процесса между сторонами.
Where the international community and the United Nations can, in our view, best contribute to that process is in helping to create enabling conditions for all Iraqis to share and succeed in the political and economic reconstruction of their country. Международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут, с нашей точки зрения, наилучшим образом содействовать этому процессу именно созданием благоприятных для всех иракцев условий для их участия в политическом и экономическом восстановлении их страны и достижения успеха в этом деле.
This approach recognizes that niche vehicles that are unique to a jurisdiction would best be addressed by that jurisdiction, without affecting the ability or need of other jurisdictions to regulate the vehicles. В этом подходе признано, что проблемы специальных транспортных средств, имеющихся исключительно в пределах определенной юрисдикции, наилучшим образом решалась бы властями данной юрисдикции без каких-либо последствий для возможности или необходимости введения регламентации для таких транспортных средств властями других юрисдикций.
Having said that, my delegation would like to place particular emphasis on the first of those goals, namely, monitoring and promoting implementation, because we believe that success in that area will best achieve the objectives of resolution 1373. При этом наша делегация хотела бы сделать особый акцент на первой из этих целей, а именно на мониторинге и поощрении осуществления резолюции, ибо мы считаем, что успех в этой области позволит наилучшим образом достичь целей резолюции 1373.
So that we may brief the United Nations Secretariat on the safeguards to ensure a fair trial and discuss how international observers may best be accommodated in the court proceedings, we cordially invite you to send two representatives to Scotland as soon as is convenient for you. Для того чтобы мы могли ознакомить Секретариат Организации Объединенных Наций с гарантиями обеспечения справедливого суда и обсудить вопрос о том, как можно наилучшим образом организовать присутствие международных наблюдателей в ходе судебного разбирательства, мы радушно приглашаем Вас направить двух представителей в Шотландию в ближайшее удобное для Вас время.
In due course, I will revert to members with my proposals on the best way to consider the recommendations in the report and those of the Secretary-General in a pragmatic, flexible and results-oriented manner. В установленном порядке я буду обращаться к государствам-членам со своими предложениями о том, как наилучшим образом и наиболее прагматично, гибко и результативно подойти к рассмотрению рекомендаций, изложенных в докладе Группы и докладе Генерального секретаря.
For these reasons, the Expert Group decided to revert to his matter at a later stage and mandated the secretariat to organize a meeting with some IT specialists to study which model is best suited for the purposes of the Expert Group. По этим причинам Группа экспертов решила вернуться к данному вопросу на более позднем этапе и поручила секретариату организовать совещание с участием некоторых специалистов ИТ для изучения того, какая модель наилучшим образом пригодна для целей Группы экспертов.
We request the Secretary-General of the United Nations to establish a Group of Eminent Persons in order to examine the best methods as to how the above goals can be attained and who should submit their report to the Secretary-General within six months after the Brussels Conference. Мы просим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить группу видных деятелей, которая рассмотрела бы вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить достижения вышеуказанных целей, и представила бы свой доклад Генеральному секретарю не позднее, чем через шесть месяцев после Брюссельской конференции.
A good example is the current criteria used for graduation from least-developed-country is all the more alarming because some of the indices used are chosen not because they are the best indicators of the real situation. Ярким примером этому являются ныне существующие критерии выхода государств из статуса наименее развитых стран, это вызывает еще большую обеспокоенность, поскольку некоторые существующие индексы выбраны не потому, что они наилучшим образом отражают реальную ситуацию.
We would hope that such a study would also take into account the respective roles of the resident coordinator and the Special Representative of the Secretary General in order to determine the extent to which these functions can best reinforce humanitarian action on the ground. Мы надеемся, что в ходе такого исследования также будет учитываться соответствующая роль резидента-координатора и роль Специального представителя Генерального секретаря, что позволило бы определить, в какой степени эти функции могут наилучшим образом укрепить гуманитарную деятельность на местах.
We are convinced that the security interests of those countries which have remained aloof would be best served if they proceeded to the adoption of all of the main instruments of the nuclear arms regime and joined the rest of the CD members in an FMCT negotiation. Мы убеждены, что интересы безопасности стран, остающихся в стороне, были бы наилучшим образом обеспечены в том случае, если бы они приняли все основные документы режима, связанного с ядерным оружием, и присоединились к остальным членам КР на переговорах в отношении ДЗПРМ.
This part of the guidance document is intended to encourage countries to set up collection systems that best suit their needs so that most if not all used mobile phones are collected and end-of-life mobile phones are diverted from final disposal operations such as municipal landfills. Данная часть директивного документа призвана оказать содействие странам в создании систем сбора, которые наилучшим образом отвечают их потребностям для обеспечения сбора большинства бывших в употреблении мобильных телефонов и исключения мобильных телефонов с завершившимся сроком эксплуатации из операций по окончательному удалению, таких как помещение на муниципальные свалки.
The sustainability of the new commitments will best be accomplished through the implementation of the Code for Children and Adolescents complemented by the increased awareness of society to demand that all rights are met. Устойчивость новых обязательств можно будет наилучшим образом обеспечить при помощи реализации Кодекса по вопросам детей и подростков, а также при помощи улучшения информированности общества, с тем чтобы оно могло выдвигать требования о реализации всех прав.
How can the concept of integrated ocean management best be developed and applied, taking into account the ideas embodied in Agenda 21 on some of its necessary ingredients? Как наилучшим образом разработать и применять концепцию комплексного хозяйствования в океане с учетом идей, нашедших отражение в Повестке дня на XXI век применительно к некоторым необходимым составным элементам этой концепции?
It will be an important document not only to guide the Government and civil society in developing the nation, but also to guide the international community on how best it can continue to help us support our major goals of reducing poverty and promoting economic and social development. Это будет важный документ не только для правительства и гражданского общества в плане определения направлений развития нации, но и для международного сообщества в плане определения того, как наилучшим образом помочь нам поддержать наши основные цели сокращения нищеты и содействия экономическому и социальному развитию.
The subprogramme will undertake analytical research to identify issues that impact on Africa's economic development and will play an advocacy role in promoting consensus in the international development community on the policy measures that best address Africa's development problems. В рамках подпрограммы будет проводиться анализ факторов, которые влияют на экономическое развитие Африки, и будут предприниматься усилия по обеспечению достижения международным сообществом партнеров по процессу развития консенсуса в отношении таких директивных мер, которые позволят наилучшим образом решить проблемы, препятствующие развитию Африки.
Closer links need to be established between the regional structures of the funds and programmes and the respective regional commissions, so as to take best advantage of the United Nations substantive and operational capacity available in each region. Необходимо установить более тесные связи между региональными структурами фондов и программ и соответствующими региональными комиссиями, с тем чтобы наилучшим образом использовать основной и оперативный потенциал, имеющийся у Организации Объединенных Наций в каждом регионе.
The question of how to make best use of existing technology while at the same time facilitating technology innovation, development and diffusion for mitigation and adaptation in the context of sustainable development was at the core of the dialogue among Parties. Стержневым элементом в диалоге между Сторонами был вопрос о том, как наилучшим образом использовать существующие технологии, одновременно с этим способствуя инновациям, развитию и освоению технологий в интересах деятельности в области сокращения выбросов и адаптации в контексте устойчивого развития.
Both authorities had informed the secretariat that they were in the process of assessing how to best follow-up on these considerations, indicating that they might wish to revert to the TIRExB at a later stage for further consultation. Оба таможенных органа проинформировали секретариат, что они изучают вопрос о том, как наилучшим образом учесть эти соображения, указав, что они, возможно, пожелают обратиться за дополнительными консультациями к ИСМДП на более позднем этапе.
The outcome document does not elaborate on who might manage the integrated approach or where it might be managed from; the focus is rather on how the approach could best be used to achieve results efficiently and effectively in the chemicals and wastes cluster. В итоговом документе не раскрывается, кто может взять на себя руководство комплексным подходом или откуда это руководство может исходить; упор делается скорее на том, как наилучшим образом использовать этот подход для эффективного и действенного достижения результатов по блоку вопросов, касающихся химических веществ и отходов.
Equally, the parties that remain outside the peace process must be convinced that the interests of the Darfuri population are best served by their full and unreserved participation in the process. Аналогичным образом, стороны, остающиеся в стороне от мирного процесса, необходимо убедить в том, что их полное и безоговорочное участие в этом процессе наилучшим образом отвечало бы интересам дарфурского населения.
Support and incentives for "independent power producers" (investors who are not part of the State structure or utilities) who best meet the development objectives for renewable energies поддержка и стимулирование «независимых производителей энергии» (НПЭ) (инвесторы, не входящие в состав государственных структур и энергоснабжающих организаций), наилучшим образом отвечающих целям развития возобновляемой энергетики;
It was said that prompt publication of the notice of arbitration best served the interest of transparency and that such publication would allow protection of sensitive and confidential information, as proposed under variant 1 of option 2. Было указано, что незамедлительное опубликование уведомления об арбитраже наилучшим образом отвечает интересам прозрачности и что такое опубликование допускает защиту закрытой и конфиденциальной информации, как это предлагается в соответствии с альтернативой 1 варианта 2.