What is the best use of local population in future partnerships? |
Как можно наилучшим образом использовать местное население в рамках будущего партнерства? |
The Special Rapporteur invites the Taliban leaders to suggest how the international community could best help the authorities reach human rights standards that are mutually acceptable. |
Специальный докладчик предлагает лидерам движения "Талибан" определить, как международное сообщество может наилучшим образом помочь властям обеспечить применение взаимоприемлемых стандартов в области прав человека. |
The role of the United Nations system in countries in transition also requires an approach that is best suited to their specific circumstances and needs. |
Роль системы Организации Объединенных Наций в странах с переходной экономикой также требует применения такого подхода, который позволял бы наилучшим образом учитывать существующие в них конкретные условия и потребности. |
Canada supported the further options for articles 6, 7 and 11 as the best bridge between different positions and a basis for real progress. |
Канада поддерживает дополнительные варианты статей 6, 7 и 11 как наилучшим образом увязывающие различные позиции и как основу для реального прогресса. |
Some of the tools to help the Organization best utilize its human resources and bring about gender balance exist already and others are currently under review. |
Одни механизмы, помогающие Организации наилучшим образом использовать свои людские ресурсы и продвигаться вперед в деле обеспечения равной представленности мужчин и женщин, уже существуют, а возможность создания других в настоящее время рассматривается. |
If the participation of citizens in the decision-making process is best ensured by political democracy, it is essential that elections be free and fair. |
С учетом того, что участие граждан в процессе принятия решений наилучшим образом обеспечивается в условиях наличия политической демократии, важно, чтобы выборы были свободными и справедливыми. |
Nonetheless, Governments are the key actors in ensuring a legal, fiscal and regulatory framework which enables markets and voluntary groups to do what they do best. |
В то же время правительства играют ключевую роль в деле обеспечения правовой, финансовой и нормативной базы, позволяющей рынкам и добровольным группам выполнять те задачи, которые они могут решать наилучшим образом. |
However, the General Assembly at its special session may wish to consider how this framework could best be deployed in the future. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея на своей специальной сессии, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как эти рамки можно было бы наилучшим образом адаптировать в будущем. |
The programme of proposed activities of the mission regarding the system of justice can best be achieved by providing technical advisers, trainers and mentors in the above-mentioned areas in order to build national capacity. |
Программа предлагаемых мероприятий в отношении системы отправления правосудия может быть выполнена наилучшим образом путем предоставления технических советников, инструкторов и наставников в вышеупомянутых областях с целью формирования национального потенциала. |
The Council's authority is best enhanced and its actions legitimized when it allows for more frequent open debate in which all United Nations Member States can participate. |
Более частое проведение открытых прений, позволяющих всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принимать в них участие, наилучшим образом будет способствовать повышению авторитета Совета и приданию законности всем его действиям. |
Various United Nations "good governance" programmes are designed to assist individual Governments in defining the balance that best meets their needs. |
Разработанные Организацией Объединенных Наций различные программы «благого управления» призваны помочь правительствам найти такой баланс, который наилучшим образом соответствует их потребностям. |
This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. |
Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем. |
Little was currently known about what threat that technology posed to such countries, or how it could best be applied as a tool for development and integration. |
В настоящее время слишком мало известно о том, какую угрозу таит в себе эта технология для подобных стран или как можно было бы наилучшим образом применять ее в качестве инструмента развития и интеграции. |
In our previous statements on this agenda item, Malaysia consistently expressed the belief that this matter can best be settled between the two countries. |
В наших предыдущих заявлениях по этому пункту повестки дня Малайзия последовательно выражала мнение о том, что этот вопрос может быть наилучшим образом урегулирован самими этими двумя странами. |
The recent Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement in Cartagena had emphasized that adoption of the Statute by consensus would be the best way of guaranteeing the Court's universal character. |
Недавнее совещание на уровне министров стран движения неприсоединения в Карфагене подчеркнуло, что принятие Статута консенсусом будет наилучшим образом гарантировать универсальный характер Суда. |
This platform also provides the international community with a well-defined framework within which technical and financial assistance can be best focused to support regional progress towards sustainable development. |
Эта платформа предоставляет также международному сообществу четкую программу, в рамках которой можно наилучшим образом направить техническую и финансовую помощь на поддержание региональной деятельности по достижению устойчивого развития. |
A community-based model of pre-school and young child care will ensure that children from excluded groups obtain the best start to education while providing jobs for women. |
Общинная модель дошкольного воспитания и ухода за малолетними детьми не только позволяет детям из маргинализированных групп населения наилучшим образом подготовиться к учебе в школе, но и способствует созданию рабочих мест для женщин. |
We believe that the Model Law will best serve to further the growth of international arbitration if its provisions are kept consistent with parties' reasonable expectations and common intentions. |
Мы считаем, что Типовой закон будет наилучшим образом служить развитию международного арбитража, если его положения будут соответствовать разумным ожиданиям сторон и их общим намерениям. |
In addition, Governments and the United Nations should implement new, systemic procedures in order to best protect vulnerable civilians, especially women and children, in crises. |
Кроме того, правительства и Организация Объединенных Наций должны применять новые систематические процедуры, с тем чтобы наилучшим образом защитить уязвимых мирных граждан, особенно женщин и детей, в условиях кризиса. |
Aid donors should respect the traditional way of life of nomads, as it was the lifestyle which was best adapted to the natural environment of the desert. |
Предоставляющие помощь доноры должны уважать традиционный образ жизни кочевников, поскольку именно он наилучшим образом адаптирован к природным условиям пустыни. |
The significance of population assistance from multilateral organizations and agencies can best be measured by identifying the amount of funds flowing through those organizations for further distribution. |
Значение помощи в области народонаселения, поступающей от многосторонних организаций и учреждений, можно оценить наилучшим образом, если принять во внимание объем средств, проходящих через эти организации для дальнейшего распределения. |
It is democratic polity that can best own its national policies to achieve poverty eradication through social inclusion and the people's ownership of the process. |
Только демократическое государство способно наилучшим образом нести ответственность за свою национальную политику в достижении цели искоренения нищеты за счет охвата людей общественной деятельностью и их личной ответственности за успех этого процесса. |
That would enable them to make best use of their financial resources in working towards the Millennium Development Goals. |
Это даст им возможность наилучшим образом использовать свои финансовые ресурсы для достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
In lay terms, the term "understeer" is probably best described as the normal condition of most cars for everyday driving. |
С точки зрения обычной терминологии, определение "снос", по-видимому, наилучшим образом характеризует нормальное состояние движения большинства легковых автомобилей, в котором они находятся в процессе повседневной эксплуатации. |
Furthermore, it is increasingly clear from evaluative studies and feedback from country programmes that this challenge can best be met by mainstreaming gender throughout the MYFF goals. |
Кроме того, результаты аналитических исследований и информация, получаемая в рамках реализации страновых программ, все больше свидетельствуют о том, что эта проблема может быть наилучшим образом решена путем учета гендерной перспективы во всех целях МРФ. |