Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
What is the best use of local population in future partnerships? Как можно наилучшим образом использовать местное население в рамках будущего партнерства?
The Special Rapporteur invites the Taliban leaders to suggest how the international community could best help the authorities reach human rights standards that are mutually acceptable. Специальный докладчик предлагает лидерам движения "Талибан" определить, как международное сообщество может наилучшим образом помочь властям обеспечить применение взаимоприемлемых стандартов в области прав человека.
The role of the United Nations system in countries in transition also requires an approach that is best suited to their specific circumstances and needs. Роль системы Организации Объединенных Наций в странах с переходной экономикой также требует применения такого подхода, который позволял бы наилучшим образом учитывать существующие в них конкретные условия и потребности.
Canada supported the further options for articles 6, 7 and 11 as the best bridge between different positions and a basis for real progress. Канада поддерживает дополнительные варианты статей 6, 7 и 11 как наилучшим образом увязывающие различные позиции и как основу для реального прогресса.
Some of the tools to help the Organization best utilize its human resources and bring about gender balance exist already and others are currently under review. Одни механизмы, помогающие Организации наилучшим образом использовать свои людские ресурсы и продвигаться вперед в деле обеспечения равной представленности мужчин и женщин, уже существуют, а возможность создания других в настоящее время рассматривается.
If the participation of citizens in the decision-making process is best ensured by political democracy, it is essential that elections be free and fair. С учетом того, что участие граждан в процессе принятия решений наилучшим образом обеспечивается в условиях наличия политической демократии, важно, чтобы выборы были свободными и справедливыми.
Nonetheless, Governments are the key actors in ensuring a legal, fiscal and regulatory framework which enables markets and voluntary groups to do what they do best. В то же время правительства играют ключевую роль в деле обеспечения правовой, финансовой и нормативной базы, позволяющей рынкам и добровольным группам выполнять те задачи, которые они могут решать наилучшим образом.
However, the General Assembly at its special session may wish to consider how this framework could best be deployed in the future. Тем не менее Генеральная Ассамблея на своей специальной сессии, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как эти рамки можно было бы наилучшим образом адаптировать в будущем.
The programme of proposed activities of the mission regarding the system of justice can best be achieved by providing technical advisers, trainers and mentors in the above-mentioned areas in order to build national capacity. Программа предлагаемых мероприятий в отношении системы отправления правосудия может быть выполнена наилучшим образом путем предоставления технических советников, инструкторов и наставников в вышеупомянутых областях с целью формирования национального потенциала.
The Council's authority is best enhanced and its actions legitimized when it allows for more frequent open debate in which all United Nations Member States can participate. Более частое проведение открытых прений, позволяющих всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принимать в них участие, наилучшим образом будет способствовать повышению авторитета Совета и приданию законности всем его действиям.
Various United Nations "good governance" programmes are designed to assist individual Governments in defining the balance that best meets their needs. Разработанные Организацией Объединенных Наций различные программы «благого управления» призваны помочь правительствам найти такой баланс, который наилучшим образом соответствует их потребностям.
This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем.
Little was currently known about what threat that technology posed to such countries, or how it could best be applied as a tool for development and integration. В настоящее время слишком мало известно о том, какую угрозу таит в себе эта технология для подобных стран или как можно было бы наилучшим образом применять ее в качестве инструмента развития и интеграции.
In our previous statements on this agenda item, Malaysia consistently expressed the belief that this matter can best be settled between the two countries. В наших предыдущих заявлениях по этому пункту повестки дня Малайзия последовательно выражала мнение о том, что этот вопрос может быть наилучшим образом урегулирован самими этими двумя странами.
The recent Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement in Cartagena had emphasized that adoption of the Statute by consensus would be the best way of guaranteeing the Court's universal character. Недавнее совещание на уровне министров стран движения неприсоединения в Карфагене подчеркнуло, что принятие Статута консенсусом будет наилучшим образом гарантировать универсальный характер Суда.
This platform also provides the international community with a well-defined framework within which technical and financial assistance can be best focused to support regional progress towards sustainable development. Эта платформа предоставляет также международному сообществу четкую программу, в рамках которой можно наилучшим образом направить техническую и финансовую помощь на поддержание региональной деятельности по достижению устойчивого развития.
A community-based model of pre-school and young child care will ensure that children from excluded groups obtain the best start to education while providing jobs for women. Общинная модель дошкольного воспитания и ухода за малолетними детьми не только позволяет детям из маргинализированных групп населения наилучшим образом подготовиться к учебе в школе, но и способствует созданию рабочих мест для женщин.
We believe that the Model Law will best serve to further the growth of international arbitration if its provisions are kept consistent with parties' reasonable expectations and common intentions. Мы считаем, что Типовой закон будет наилучшим образом служить развитию международного арбитража, если его положения будут соответствовать разумным ожиданиям сторон и их общим намерениям.
In addition, Governments and the United Nations should implement new, systemic procedures in order to best protect vulnerable civilians, especially women and children, in crises. Кроме того, правительства и Организация Объединенных Наций должны применять новые систематические процедуры, с тем чтобы наилучшим образом защитить уязвимых мирных граждан, особенно женщин и детей, в условиях кризиса.
Aid donors should respect the traditional way of life of nomads, as it was the lifestyle which was best adapted to the natural environment of the desert. Предоставляющие помощь доноры должны уважать традиционный образ жизни кочевников, поскольку именно он наилучшим образом адаптирован к природным условиям пустыни.
The significance of population assistance from multilateral organizations and agencies can best be measured by identifying the amount of funds flowing through those organizations for further distribution. Значение помощи в области народонаселения, поступающей от многосторонних организаций и учреждений, можно оценить наилучшим образом, если принять во внимание объем средств, проходящих через эти организации для дальнейшего распределения.
It is democratic polity that can best own its national policies to achieve poverty eradication through social inclusion and the people's ownership of the process. Только демократическое государство способно наилучшим образом нести ответственность за свою национальную политику в достижении цели искоренения нищеты за счет охвата людей общественной деятельностью и их личной ответственности за успех этого процесса.
That would enable them to make best use of their financial resources in working towards the Millennium Development Goals. Это даст им возможность наилучшим образом использовать свои финансовые ресурсы для достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия.
In lay terms, the term "understeer" is probably best described as the normal condition of most cars for everyday driving. С точки зрения обычной терминологии, определение "снос", по-видимому, наилучшим образом характеризует нормальное состояние движения большинства легковых автомобилей, в котором они находятся в процессе повседневной эксплуатации.
Furthermore, it is increasingly clear from evaluative studies and feedback from country programmes that this challenge can best be met by mainstreaming gender throughout the MYFF goals. Кроме того, результаты аналитических исследований и информация, получаемая в рамках реализации страновых программ, все больше свидетельствуют о том, что эта проблема может быть наилучшим образом решена путем учета гендерной перспективы во всех целях МРФ.