The facts were important, but more important still was the political will to settle disputes peacefully, and that could best be achieved by including dispute settlement procedures in an optional protocol or separate document. |
Факты имеют важное значение, однако еще более важное значение имеет политическая воля к урегулированию споров мирными средствами, а этого можно наилучшим образом добиться путем включения процедур урегулирования споров в факультативный протокол или отдельный документ. |
(c) The Administrative Committee on Coordination should consider how its participating entities might best coordinate their activities to implement the objectives of the Summit; |
с) Административному комитету по координации следует рассмотреть вопрос о том, каким образом участвующие в его работе органы могут наилучшим образом скоординировать свою деятельность по достижению целей, поставленных в ходе Встречи на высшем уровне; |
All these are issues that can best be addressed at the individual country level; hence the need for technical assistance to be refocused and oriented to individual countries and, in certain cases, perhaps at the sub-regional level. |
Все эти вопросы можно наилучшим образом рассмотреть на уровне отдельных стран; следовательно, существует необходимость в том, чтобы техническая помощь была переориентирована и привязана к отдельным странам и в некоторых случаях, возможно, на субрегиональном уровне. |
The incubator must possess a wealth of knowledge on the local circumstances and its own business plan must be designed to make best use of the local resources to enhance the local economy. |
Бизнес-инкубатор должен располагать всем объемом знаний о местных условиях, а его собственный бизнес-план должен быть составлен таким образом, чтобы наилучшим образом использовать местные ресурсы и способствовать развитию местной экономики. |
One should look at the mechanisms for partnership and coordination very carefully, and decide who does what and who does it best. |
Необходимо внимательно рассмотреть механизмы обеспечения партнерства и координации и определить функции участников, а также определить тех участников, которые выполняют их наилучшим образом. |
While it may not be possible to meet the desires of every delegation at the outset, the Secretariat is anxious to understand how it can best use the website to support Parties' efforts to protect the ozone layer. |
Хотя, вероятно, невозможно удовлетворить пожелания всех делегаций в самом начале, секретариат хотел бы понять, как наилучшим образом веб-сайт мог бы быть использован в поддержку усилий Сторон, направленных на охрану озонового слоя. |
The conclusions emanating from the implementation of IDNDR's 10-year programme of disaster reduction are best reflected by the summary presentation of key results of the variety of thematic sessions organized within the IDNDR programme forum. |
Выводы, вытекающие из осуществления в течение 10 лет программы МДУОСБ в области уменьшения опасности стихийных бедствий, наилучшим образом отражены в кратком изложении ключевых результатов различных тематических заседаний, проведенных в рамках Программного форума МДУОСБ. |
This can be best organized in coordination with non-governmental organizations and community groups whose work involves close interaction with adolescent girls and that are familiar with and sensitive to local culture and social arrangements. |
Эта работа может быть наилучшим образом поставлена на основе координации с неправительственными организациями и общественными группами, которые имеют дело непосредственно с девочками-подростками, хорошо знакомы с особенностями местной культуры и социального устройства и должным образом их учитывают. |
The representative of Consumers International stressed the importance attached by her organization to the need for UNCTAD to commence work on the relationship between trade and competition policies, since UNCTAD was the best placed of all organizations for the task of consensus-building in this area. |
Представитель Международной организации потребителей подчеркнула, что ее организация придает огромное значение началу работы ЮНКТАД над вопросом взаимосвязи торговой и конкурентной политики, поскольку среди всех организаций ЮНКТАД может наилучшим образом решать задачу достижения консенсуса в этой области. |
Similarly, public health objectives can best be accomplished by promoting health for all, with special emphasis on those who are vulnerable to threats to their physical, mental or social well-being. |
Аналогичным образом задачи общественного здравоохранения могут быть наилучшим образом решены путем обеспечения здоровья для всех, уделяя при этом особое внимание лицам, которые уязвимы по отношению к угрозам для их физического или психического здоровья или социального благополучия. |
They would be requested to contact the Codification Division and to see how that could best be done; |
Их можно было бы просить вступить в контакт с Отделом кодификации, с тем чтобы определить, как это можно сделать наилучшим образом; |
While a thorough review of the cost-effectiveness of internal versus external printing could be useful, experience has suggested that the Organization's varied needs are best met at present through a judicious mix of both printing options. |
Хотя проведение углубленного рассмотрения вопроса о рентабельности внутренних типографских работ по сравнению с внешними услугами могло бы оказаться полезным, опыт свидетельствует о том, что в настоящее время разнообразные потребности Организации наилучшим образом удовлетворяются при разумном сочетании обеих форм выполнения типографских работ. |
However, the observers believe that the conditions are now adequate for this key step to be taken and believe that the remaining concerns can be best resolved once the process of general officer integration has begun. |
Однако государства-наблюдатели считают, что в настоящее время созданы адекватные условия для того, чтобы этот решающий шаг был сделан, и считают, что остающиеся сомнения могут быть наилучшим образом разрешены, как только начнется процесс интеграции этих старших офицеров. |
By that I mean, among other things, how we can best use and coordinate the expertise that we have in the four Council subsidiary bodies that deal with the issue. |
Под этим я, в частности, имею в виду то, как мы могли бы наилучшим образом использовать и координировать тот опыт, которым мы располагаем в четырех занимающихся этим вопросом вспомогательных органах Совета. |
As a first step a small set of critical measures that best reflected the performance of the processes and outputs were identified under three headings: |
В качестве первого шага был определен небольшой ряд основных показателей, наилучшим образом отражающих эффективность работы и полученные результаты, которые были распределены по трем разделам: |
Parties would need to consider whether questions of implementation relating to a protocol would best be handled by the SBI or by a separate subsidiary body established by the protocol. |
Сторонам потребуется решить вопрос о том, будут ли вопросы осуществления, связанные с протоколом, наилучшим образом решаться ВОО или же отдельным вспомогательным органом, созданным в соответствии с протоколом. |
participation in regular ECE meetings is the best way for countries to become familiar with the instruments developed by the Commission and to ensure that their concerns are addressed. |
участие в проводимых на регулярной основе совещаниях ЕЭК позволяет странам наилучшим образом знакомиться с документами, разрабатываемыми Комиссией, и обеспечивать внимательное рассмотрение стоящих перед ними проблем. |
That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. |
По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране. |
Mr. Buchan (Canada), speaking in explanation of vote before the voting, said that there was general agreement on the importance of the right to development, but opinions differed on the best way to realize it. |
Г-н БО-КАН (Канада), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, отмечает, что общая договоренность относительно важности права на развитие достигнута, однако по вопросу о том, как наилучшим образом его осуществить мнения разделились. |
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. |
Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу. |
It was considered that the guide to enactment should explain that, in enacting the article, the expression "participate" might have to be replaced by an expression which in that national law best expressed the intended meaning. |
Было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить, что при принятии этой статьи принимающие государства, возможно, должны будут заменить выражение "принимать участие" формулировкой, используемой в их национальном законодательстве, которая наилучшим образом передает указанный смысл. |
Integration and social cohesion are best achieved in societies that are stable, secure and just, i.e. societies based on the promotion and protection of all human rights. |
Цели интеграции и социального единства наилучшим образом достигаются в условиях стабильного, безопасного и справедливого общества, т.е. общества, основанного на принципах поощрения и защиты всех прав человека. |
Having engaged the armed forces of the former USSR in Afghanistan, they are best trained to fight against combatants from the former USSR. |
Эти лица, принимавшие участие в боях против Вооруженных сил бывшего Советского Союза в Афганистане, наилучшим образом подготовлены для борьбы против комбатантов, являющихся выходцами из бывшего СССР. |
In response to questions about refugees, the Executive Director said that the Fund was undertaking an inventory of what it was doing and evaluating how it could best operate in that area. |
В ответ на вопросы о беженцах Директор-исполнитель заявила, что Фонд собирает информацию о том, что происходит, и решает, как он наилучшим образом может действовать в этой области. |
The United Kingdom Government shares the view expressed in paragraph (2) of the commentary that the approach set out in alternative A (the "opting-in" approach) best reflects the consensual basis of the court's jurisdiction. |
Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение, выраженное в пункте 2 комментария, согласно которому подход, изложенный в варианте А ("неавтоматическая" система) наилучшим образом отражает принцип признания юрисдикции на основе прямого согласия. |