Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
The difficulty of that challenge is best symbolized by the grim fact that this issue has now been on the agenda of the United Nations for 57 years, starting with the General Assembly's first resolution, in 1946. Сложность этой задачи наилучшим образом характеризует тот мрачный факт, что этот вопрос стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций в течение 57 лет, начиная с принятия первой резолюции Генеральной Ассамблеи в 1946 году.
Before visiting Côte d'Ivoire, I travelled to Ouagadougou, where I exchanged views with the Facilitator of the Ivorian peace process, Burkina Faso President Blaise Compaoré, on how best the United Nations could continue to support and accompany the Ivorian peace process. Прежде чем совершить поездку по Кот-д'Ивуару, я направился в Уагадугу, где обменялся мнениями с посредником ивуарийского мирного процесса президентом Буркина-Фасо Блэзом Компаоре о том, как Организация Объединенных Наций могла бы наилучшим образом оказывать свою дальнейшую помощь и содействие ивуарийскому мирному процессу.
It is recognized that most of the issues described in the Secretary-General's report are already being dealt with in other forums and that the Consultative Process should take an approach which can best supplement and add value to these ongoing processes. Признается, что большинство вопросов, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, уже рассматриваются на других форумах и что Консультативному процессу следует принять подход, который наилучшим образом может дополнять и обогащать эти текущие процессы.
Democracy is a process of painstaking and constant effort and constitutes the form of government that, to date, has best responded to the needs of peoples and that most adequately helps fulfil their development potential. Демократия - это процесс, требующий напряженных и постоянных усилий, представляющий собой форму правления, которая на данный момент наилучшим образом отвечает требованиям народов и в наибольшей степени способствует реализации их потенциала в области развития.
However, such a regulation could contradict the fact that in many situations, the shipper is the one who has the best knowledge of what documents are needed in order to satisfy the customs authorities. Однако такое положение могло бы противоречить тому факту, что во многих ситуациях грузоотправитель по договору является именно тем лицом, которое наилучшим образом осведомлено о том, какие документы являются необходимыми для предъявления таможенным органам.
The commitments set forth in the Millennium Declaration as well as the reform agenda of the Secretary-General help the organization to address the urgent needs of the most vulnerable groups, get measurable results, and make the best use of available resources. Обязательства, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также программа реформы Генерального секретаря помогают организации заниматься рассмотрением неотложных потребностей наиболее уязвимых групп, добиваться весомых результатов и наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы.
Despite the calls by women's groups, no Special Select Committee of Parliament was established to ascertain what would best reflect the needs of women and children. Несмотря на призывы женских групп, никакого специального выборного парламентского комитета для определения того, что наилучшим образом удовлетворяло бы потребности женщин и детей, создано не было67.
That being said, the best way to achieve that is to eliminate such weapons, prevent their proliferation and enforce relevant international instruments, in particular the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. С учетом вышесказанного наилучшим образом добиться этого можно путем ликвидации такого оружия, предотвращения его распространения и обеспечения выполнения соответствующих международных документов, в частности Договора о нераспространении ядерного оружия.
(b) In the education of young children, free education is being extended in order to enable parents to choose freely the establishment that is best suited to their expectations or beliefs. Ь) расширяется бесплатный характер детского образования, с тем чтобы родители могли свободно выбирать учебное заведение, которое наилучшим образом отвечает их надеждам и пожеланиям.
They are the best way to observe the progress made by States concerning their counter-terrorism obligations and to become familiar with needs that must be taken into account. Именно они позволяют наилучшим образом оценить прогресс государств в реализации ими обязательств по борьбе с терроризмом и выявлять их потребности, которые необходимо принимать во внимание.
The promotion and protection of human rights could best be realized through cooperation and dialogue; however, the Government of Canada had declined to reply to her delegation's sincere call for dialogue. Поощрение и защита прав человека могут наилучшим образом обеспечиваться посредством сотрудничества и диалога; однако правительство Канады не пожелало откликнуться на призыв ее делегации к откровенному диалогу.
Mr. Natalegawa: Mr. President, we thank you for convening this debate on the orientation of the entity that best represents the aspirations of the global community of nations. Г-н Наталегава: Г-н Председатель, мы хотели бы выразить Вам признательность за созыв этих дискуссий, посвященных приоритетным направлениям деятельности органа, который наилучшим образом отражает устремления международного сообщества стран.
This is because it is through membership that we feel we can best play our part on the international stage, and contribute more effectively towards the promotion of peace and progress in the Mediterranean. Наше стремление объясняется тем, что членство в Европейском союзе, как мы считаем, позволит нам наилучшим образом играть свою роль на международной арене и вносить более эффективный вклад в дело содействия миру и прогрессу в Средиземноморье.
Remarkably, the same views have been openly propagated by ever changing commanders-in-chief of the Russian peacekeeping forces apparently on an assumption that these views best fit into their duties as "impartial" peacekeepers. Примечательно то, что такие же взгляды открыто распространяются постоянно меняющимися командующими российских миротворческих сил, которые явно исходят из того, что эти мнения наилучшим образом соответствуют их обязанностям как «беспристрастных» миротворцев.
If the vehicle has several driving modes, which may be selected by the driver, the operator shall select the one to best match the target curve. Если транспортное средство имеет несколько режимов движения, которые определяются водителем, то оператор выбирает тот режим, который наилучшим образом соответствует контрольной кривой.
The Department will be directed to use its worldwide pool of personnel and resources to best match the needs and requirements of the Organization on a real-time basis, thus cutting costs. Департаменту будет поручено использовать свои имеющиеся во всем мире кадры и ресурсы, с тем чтобы в реальном масштабе времени наилучшим образом удовлетворять нужды и потребности Организации, добиваясь тем самым сокращения расходов.
In order to achieve this, it is imperative for us immediately to agree on a programme of work, making best use of the momentum created at the Conference in New York. А чтобы добиться этого, нам настоятельно необходимо немедленно достичь согласия по программе работы, наилучшим образом используя ту динамику, которая была генерирована Конференцией в Нью-Йорке.
That is how we can best live up to our commitments and overcome what is seen as the handicap of international organizations: the discrepancy between words and deeds. Тем самым мы сможем наилучшим образом выполнить свои обязательства и преодолеть то, что считается общим главным недостатком международных организаций - несоответствие между словами и делами.
This results from a tendency on the part of some to use practices that can be best characterized as unilateral, expressing an appetite for hegemony and monopoly over the wealth of others. Это является следствием тенденции со стороны некоторых использовать практику, которая может быть наилучшим образом охарактеризована как односторонняя, отражающая стремление к гегемонии и монополии на благополучие других людей.
But to any objective observer, it was never clear from the pronouncements of the dominant countries whether they could best help by significantly increasing foreign aid or by more concretely targeting their assistance to make it more effective. Однако любому объективному наблюдателю из заявлений влиятельных стран не было ясно, могут ли они наилучшим образом помочь значительным увеличением иностранной помощи или более конкретной целенаправленностью их помощи для повышения ее эффективности.
Moreover, on the basis of the principle of shared but differentiated responsibility, his delegation believed that the goal of sustainable social and economic development could best be achieved through a combination of national efforts and international support. Более того, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности его делегация считает, что цель устойчивого социального и экономического развития может быть наилучшим образом достигнута на основе сочетания национальных усилий и международной поддержки.
The grounds for refusal are best interpreted in a restrictive way with the public interest served by disclosure weighed against the interests of non-disclosure in each case. Основания для отказа в предоставлении информации наилучшим образом интерпретируются ограничительно в каждом случае с учетом заинтересованности общественности в раскрытии информации в сравнении с заинтересованностью в сохранении ее конфиденциальности.
The international community needs to think hard about how it can best assist developing countries in building the robust, sustainable, strategic and innovative institutions capable of responding with flexibility to a fast changing domestic and external environment that will be needed to achieve the International Development Goals. Международному сообществу необходимо серьезно подумать над тем, как наилучшим образом оказывать развивающимся странам помощь в создании крепких, устойчивых, стратегических и новаторских институтов, способных гибко реагировать на быстрые изменения внутренних и внешних условий, которые потребуются для достижения международных целей в области развития.
Given the limited means and resources available to it, the United Nations should focus on areas in which it can excel, making the best use of its comprehensive mandate and the universality of its membership. Учитывая ограниченные возможности и ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, Организация Объединенных Наций должна сосредоточиться на тех областях в которых она может добиться успеха, наилучшим образом используя свой всеобъемлющий мандат и универсальность своего членского состава.
The best expression of Egypt's vision of the dialogue among civilizations was enunciated by President Mubarak during the Euro-Mediterranean Forum, which took place in Spain just a few days ago. Точка зрения Египта на диалог между цивилизациями была наилучшим образом выражена президентом Мубараком во время состоявшегося всего несколько дней назад в Испании Евро-Средиземноморского форума.