In that regard, he encouraged the Mission to make the best use of the available capacities and resources, including its engineers, to continue supporting the country's reconstruction and development efforts. |
В связи с этим оратор призывает Миссию наилучшим образом использовать имеющиеся мощности и ресурсы, в том числе ее инженеров, чтобы продолжать поддерживать усилия страны по восстановлению и развитию. |
Following discussion, it was agreed that the first subheading of article 8 would be "Confidential or protected information", as best reflecting the contents of the provision. |
После обсуждения было достигнуто согласие относительно того, что первый подзаголовок в статье 8 будет гласить "Конфиденциальная или защищаемая информация", поскольку наилучшим образом отражает содержание этого положения. |
As a fundamental inherent right, self-determination is best exemplified and fully enjoyed by indigenous peoples when exercised in relation to lands, territories and resources, especially in regard to extractive industries. |
В качестве одного из основных неотъемлемых прав право на самоопределение наилучшим образом проявляется и полностью реализуется коренными народами в связи с землями, территориями и ресурсами, особенно в том, что касается добывающих отраслей. |
Lastly, she would like to know how, in his view, the Peacebuilding Commission could best address the plight of internally displaced persons. |
Наконец, оратор хотела бы знать, как, по его мнению, Комиссия по миростроительству могла бы наилучшим образом решать проблему внутренне перемещенных лиц. |
The focus of the Peacebuilding Commission must now be more fully on how it can best play its role of supporting countries emerging from conflict to lay the foundation for sustainable development. |
Теперь акцент в деятельности Комиссии по миростроительству должен ставиться на то, как она может сыграть наилучшим образом свою роль по оказанию поддержки странам, выходящим из конфликтов, с тем чтобы заложить основу для устойчивого развития. |
Therefore, it appears that the establishment of a mixed tribunal would best balance the need for Lebanese and international involvement in the work of the tribunal. |
Поэтому представляется целесообразным учредить смешанный трибунал, который позволил бы наилучшим образом сбалансировать необходимость того, чтобы в работе трибунала участвовали Ливан и международное сообщество. |
Past recommendations put forward by the Monitoring Group were predicated both on an analysis of the information available and a sense of what measures might best serve to curb arms embargo violations, thus providing sufficient room for the implementation of constructive alternative political and social measures. |
Предыдущие рекомендации Группы контроля основывались как на анализе имевшейся информации, так и на осознании того, какие меры могли бы наилучшим образом способствовать пресечению нарушений эмбарго на поставки оружия, обеспечивая тем самым достаточные возможности для принятия конструктивных альтернативных политических и социальных мер. |
As noted above, regional integration is increasing, and some aspects of, inter alia, development, or assistance in combating climate change, may be best carried out at a regional or global level. |
Как отмечено выше, региональная интеграция усиливается и, в частности, некоторые аспекты развития или помощи в борьбе с изменением климата могут наилучшим образом реализовываться на региональном или глобальном уровнях. |
The view was expressed that open data access and open source software represented the best approach to combine the efforts of developed and developing countries to promote the use of space-derived geospatial data for sustainable development. |
Было высказано мнение, что открытый доступ к данным и программное обеспечение с открытым исходным кодом наилучшим образом позволяют сочетать усилия развитых и развивающихся стран для содействия использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития. |
And we look to each agency to honestly assess its strengths and weaknesses, and to focus on how it can best serve the United Nations system and the membership as a whole. |
И мы также ожидаем от каждого учреждения, что оно проведет откровенный анализ своих достоинств и недостатков, сосредоточится на рассмотрении вопроса о том, как оно может наилучшим образом послужить системе Организации Объединенных Наций и всему ее членскому составу. |
We believe that this could best be done in informal meetings where briefings and reports on its current and future work are exchanged and the work on Strategy implementation is assessed. |
Мы считаем, что это можно наилучшим образом осуществлять в ходе неофициальных заседаний, где обсуждаются брифинги и доклады о ее нынешней и будущей работе и где оценивается работа по реализации Стратегии. |
It must be ensured that the conditions or obligations undertaken by the developing countries are in their best interest and closely monitored by themselves in a manner consistent with the rights-based approach. |
Надлежит обеспечить, чтобы условия или обязательства, принимаемые развивающимися странами, наилучшим образом отвечали интересам развивающихся стран и тщательно ими отслеживались в соответствии с правозащитным подходом. |
In the design of legislation, programmes and policies at all levels, a human rights approach increases the likelihood that women's rights will be best served by any measure adopted. |
При разработке законодательства, программ и политики на всех уровнях применение основанного на правах человека подхода повышает вероятность того, что правам женщин будут наилучшим образом способствовать любые принятые меры. |
However, his delegation considered that it was for the States concerned to determine whether the proper management of transboundary aquifers was best enabled through a global instrument or by context-specific regional and local agreements. |
Однако его делегация считает, что именно заинтересованные государства должны определять, обеспечивается ли надлежащее использование трансграничных водоносных горизонтов наилучшим образом посредством глобальных инструментов или региональных и местных соглашений, учитывающих конкретные условия. |
We are convinced that the best course of action is to care for children in order to establish a stable society where human rights are promoted for all people and all age groups. |
Мы убеждены, что наилучшим образом действий является забота о детях в целях построения такого стабильного общества, в котором права человека поощряются для всех людей всех возрастов. |
The tool best suited to regulating mercenary-related activities was the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, the only instrument of its kind, ratified as yet by only 30 States. |
Механизмом, наилучшим образом подходящим для регулирования связанной с наемничеством деятельности, является Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников - единственный инструмент такого рода, ратифицированный пока только 30 государствами. |
The Secretary-General shall create a database within the framework of the Secretariat-General's existing resources to collate information supplied by Member States and international and regional organizations and bodies with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best manner. |
Генеральный секретарь создает в пределах имеющихся ресурсов Генерального секретариата базу данных для накопления информации, поступающей от государств-членов, международных и региональных организаций и органов, имея в виду дать Совету возможность оценивать ситуацию и наилучшим образом выполнять свои обязанности. |
It is anticipated that the competent authorities will adopt procedures that will provide for the mode of exchange best suited to achieve an effective exchange of information. |
Ожидается, что компетентные органы примут процедуры, обеспечивающие возможность использования такого способа обмена информацией, который наилучшим образом обеспечивает эффективный обмен информацией. |
We have reviewed donor funding provided by our development partners to see how best we could achieve that ambitious goal and also fulfil our wish to reduce greenhouse gas emissions. |
Мы проанализировали финансирование со стороны доноров, предоставляемое нашими партнерами по процессу развития, чтобы определить, как нам наилучшим образом реализовать эту грандиозную цель, а также осуществить наше желание сократить выбросы парниковых газов. |
They were the best way of reaching the widest possible public, particularly in the developing countries, and of making United Nations action more visible and understandable. |
С их помощью можно наилучшим образом донести информацию до максимально широкой аудитории, особенно в развивающихся странах, сделать работу Организации более зримой и понятной. |
The international community can best assist Myanmar's emergence as a new nation, based on the principles of justice, freedom and equality enshrined in the new State Constitution, by demonstrating understanding. |
Международное сообщество может наилучшим образом содействовать зарождению нового государства Мьянмы, основанного на принципах справедливости, свободы и равенства, закрепленных в новой Конституции, демонстрируя понимание в отношении происходящих преобразований. |
A number of useful recommendations have been made, and it is our task now to envision how they can best contribute to strengthening the United Nations capacity to tackle peacebuilding challenges in an expeditious, coherent and cost-effective manner. |
Уже внесен целый ряд полезных рекомендаций, и теперь наша задача заключается в рассмотрении того, как они могут наилучшим образом содействовать повышению способности Организации Объединенных Наций быстро, слаженно и рентабельно справляться со сложными задачами миростроительства. |
Durable solutions, whether on the basis of return, local integration or settlement elsewhere in the country, can best be achieved if issues related to internal displacement are addressed in peace agreements. |
Долгосрочные решения, основывающиеся на репатриации, местной интеграции или расселении в других регионах страны, наилучшим образом могут быть достигнуты в тех случаях, если вопросы, связанные с внутренним перемещением, рассматриваются в мирных соглашениях. |
The Committee's approach to reviewing OIOS efficiency was to establish the extent to which OIOS makes best use of its resources and conducts its functions in a timely manner. |
Подход Комитета к обзору действенности УСВН заключается в установлении того, в какой степени УСВН использует наилучшим образом его ресурсы и осуществляет его функции своевременно. |
Among the most significant lessons learned were the need to scope and focus the evaluation appropriately, given resource and time constraints, and the importance of crafting recommendations that best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities. |
Наиболее важные уроки оценки включали в себя необходимость надлежащего определения сферы охвата и главных целей оценки с учетом ограниченности в ресурсах и во времени, а также важность разработки рекомендаций, позволяющих наилучшим образом решать общесистемные вопросы и устранять факторы уязвимости межотраслевого характера. |