However, it was reported that the value of this procurement method had resulted in benefits to the procuring entity in enabling it to obtain the best solution to its procurement needs, and thus that there would be advantages to developed and developing countries alike in its use. |
Вместе с тем было сообщено, что ценность этого метода закупок состоит в его выгодности для закупающей организации, поскольку он позволяет ей наилучшим образом удовлетворить свои потребности в закупках, и поэтому использование такого метода принесет пользу как развитым, так и для развивающимся странам. |
A spatial dimension, since it involves all players in the production process: it is not enough for everyone to "do their best" (in their own eyes) for the overall final result to be satisfactory. |
Пространственную, поскольку затрагиваются все участники производственного процесса: для того чтобы конечный совокупный результат был удовлетворительным, недостаточно, чтобы каждый из участников выполнял свою работу "наилучшим образом" (с его точки зрения). |
Climate change impacts the frequency and intensity of floods and droughts, and water quality and availability. It will also pose daunting challenges for water management, which is best addressed through integrated water resources management. |
Воздействие изменения климата на частотность и интенсивность наводнений и засух, а также на качество и наличие воды создадут серьезные проблемы для рационального водопользования, которое наилучшим образом обеспечивается с помощью комплексного управления водными ресурсами. |
The Commission confirmed that organizations were not required to use all three types of appointments outlined in the ICSC contractual framework, but rather that the framework presented a menu of available options from which the organizations could choose on the basis of what best met their needs. |
Комиссия подтвердила, что организации не обязаны использовать все три вида контрактов, предусмотренные в основных положениях КМГС; в этих основных положениях скорее представлен набор имеющихся вариантов, из которого организации могут делать выбор исходя из того, что наилучшим образом удовлетворяет их потребности. |
Make optimum use of existing infrastructure and transport systems: Utilize existing transport infrastructures, storage and transhipment facilities at its best and provide for its flexible use in line with industry demands; |
оптимально использовать существующие инфраструктуру и транспортные системы: наилучшим образом задействовать существующие транспортные инфраструктуры и объекты для хранения и перевалки и обеспечивать их гибкое использование с учетом потребностей промышленности; |
Rather, the Convention leaves States parties with discretion to determine when criminal prosecution would best serve the goals of the Convention while safeguarding the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. |
Наоборот, Конвенция предоставляет государствам-участникам дискреционное право определять, когда уголовное преследование наилучшим образом послужит выполнению целей Конвенции с соблюдением при этом принципов, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции. |
The Committee was also informed that the objective of the new policy was not to increase the number of geographic moves but rather to change the pattern of movement in order to ensure that the Organization was in the best position to deliver on its mandates. |
Комитет был также проинформирован о том, что цель новой политики не состоит в том, чтобы увеличить число географических перемещений, а скорее в том, чтобы изменить характер перемещений для обеспечения того, чтобы Организация могла наилучшим образом выполнять возложенные на нее в мандатах задачи. |
Strengthen regional cooperation, including through North-South, South-South, and triangular cooperation and a regional knowledge network to best utilize the region's rich experiences, good practices and lessons learned, and social capital. |
Укреплять механизмы регионального сотрудничества, в том числе по линиям Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также сети по обмену знаниями, чтобы наилучшим образом использовать богатый опыт региона, передовые достижения и усвоенные уроки, а также социальный капитал. |
In addition, an assessment will be undertaken to review and propose recommendations on the ways in which the organizational structure and institutional arrangements would best support the integration of gender mainstreaming and the empowerment of women into project design, implementation, monitoring and evaluation; |
Кроме того, будет проведена оценка с целью рассмотрения и представления рекомендаций о том, как организационная структура и организационные меры могут наилучшим образом обеспечивать учет гендерной проблематики и расширение возможностей женщин в ходе разработки, осуществления, мониторинга и оценки проектов; |
(a) How can States Parties and other implementation actors best support efforts to develop and implement cost-efficient survey and land-release plans, for each affected country and area? |
а) Как государствам-участникам и другим участникам осуществления наилучшим образом поддержать работу по подготовке и проведению расходоэффективных планов обследований и высвобождения земель для каждой затрагиваемой страны и для каждого затрагиваемого района? |
I am so happy, and I'll... I promise you that I will take the best care of her that I could ever take of someone. |
Я очень счастлива, и я обещаю, что я позабочусь о ней наилучшим образом |
Taking into account the recommendations of the CST Bureau, the Committee may wish to consider how the CST shall prioritize its activities and how its work plan and the work programme would best support implementation of the strategic plan. |
Принимая во внимание рекомендации Бюро КНТ, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как КНТ должен приоритезировать свою деятельность и как можно наилучшим образом подкрепить деятельность по выполнению стратегического плана с помощью плана и программы работы КНТ. |
"the objectives of the United Nations would be best obtained through an enhanced operational role for the European Union in the area of the rule of law under the umbrella of the United Nations, headed by my Special Representative". |
«цели Организации Объединенных Наций были бы наилучшим образом достигнуты благодаря расширению оперативной роли Европейского союза в сфере обеспечения правопорядка под эгидой Организации Объединенных Наций при руководящей роли Специального представителя». |
The aspect of general respect and recognition for crime victims is best reflected in the second Charter for Victims of Crime which was published by the Department of Justice, Equality and Law Reform in 1999. |
Уважение и признание в отношении жертв преступлений наилучшим образом отражены во второй Хартии жертв преступлений, опубликованной Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы в 1999 году. |
Considering that the Sub-Commission can best assist the Commission in this regard by establishing methods to evaluate the situation of human rights and the priorities in responding to crises in terms of protection, prevention and promotion, |
учитывая, что Подкомиссия может наилучшим образом помочь Комиссии в этом отношении посредством установления методов оценки положения в области прав человека и приоритетов в вопросах принятия мер реагирования на кризисные ситуации в плане защиты, предупреждения и поощрения, |
On the other hand, limited knowledge on the nutritional necessities of the women and children, and lack of knowledge on how to best satisfy these nutritional needs, has also contributed to deficient nutritional situation in these two population groups. |
С другой стороны, недостаточная информированность об основных потребностях женщин и детей в продуктах питания и отсутствие информации о том, как можно было бы наилучшим образом удовлетворить эти потребности в питании, также способствуют неудовлетворительному положению этих двух групп населения в области питания. |
As the European Union has previously stated, Finland believes that the creation of a new United Nations specialized agency for the environment - based on the United Nations Environment Programme, but with a revised and strengthened mandate - would best serve that end. |
Как уже заявил представитель Европейского союза, Финляндия считает, что достижению этой цели наилучшим образом послужит создание нового специализированного учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды на базе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, но с пересмотренным и усиленным мандатом. |
It is essential to recognize that reform is an ongoing process and, for the Unit, one of continuous and ongoing reflection as to how best we can assist and serve Member States in exercising their own oversight responsibilities. |
Важно учитывать, что реформа - это непрекращающийся процесс, а для Группы - это непрерывный и непрекращающийся процесс размышления над тем, как мы наилучшим образом можем помочь и послужить государствам-членам в исполнении ими собственных надзорных обязанностей. |
The Secretariat feels that keeping the number of copies of the sponsors lists to a necessary minimum - that is two copies - will best preserve the integrity of the sponsors lists and minimize the possibility of error. |
Секретариат считает, что сведение числа экземпляров списка авторов к необходимому минимуму - двум копиям - будет наилучшим образом способствовать сохранению конфиденциальности списков авторов и сведению к минимуму вероятности ошибки. |
The policy challenge posed by these changes in the generations is how to ensure equity among generations and how to best utilize the potential of all in creating a society of harmony and cooperation. |
Проблема в области политики, обусловленная такими изменениями в жизни поколений, заключается в том, каким образом обеспечить справедливость для поколений и как наилучшим образом использовать весь имеющийся потенциал для создания общества гармонии и сотрудничества. |
The newly established Human Rights Council can best fulfil its mandate for the effective protection and promotion of the rights of indigenous peoples by considering how each of its mandated areas of work could be applied to the situation of indigenous peoples. |
Вновь созданный Совет по правам человека сможет наилучшим образом выполнить свои функции по действенной защите и поощрению прав коренных народов, если будет рассматривать вопрос о том, как каждая из порученных ему областей деятельности может быть применена к ситуации коренных народов. |
Referring to the role of international organizations in facilitating the development of justice systems, she asked how the contribution of international associations of judges and magistrates might best be incorporated into international cooperation programmes. |
Обращаясь к вопросу о роли международных организаций в оказании содействия развитию систем правосудия, она спрашивает, как наилучшим образом включить помощь международных ассоциаций судей и магистратов в программы международного сотрудничества. |
Instead of asking what kind of multilateral trading system maximizes foreign trade and investment opportunities, we would ask what kind of multilateral system best enables nations to pursue their own values and developmental objectives. |
Вместо того, чтобы спрашивать, какая многосторонняя торговая система может расширить иностранную торговлю и возможности для инвестиций, мы должны спросить, какая многосторонняя система наилучшим образом позволит странам преследовать их собственные ценности и цели развития. |
Requests the Scientific and Technical Subcommittee to review the report at its next session and consider further how the Committee might best promote the effective use of space technology, on the basis of international cooperation, for environmental monitoring and sustainable development; |
просит Научно-технический подкомитет рассмотреть этот доклад на своей следующей сессии и продолжить рассмотрение вопроса о том, как Комитет мог бы наилучшим образом способствовать эффективному использованию космической технологии на основе международного сотрудничества в целях контроля за состоянием окружающей среды и устойчивого развития; |
Leaders from Jordan and Qatar were of the view that the preservation of unity, in a form on which the Yemenis would agree, would best serve the interests of Yemen, as well as preserve peace and security in the region. |
Руководители Иордании и Катара сочли, что сохранение единства в форме, согласованной народом Йемена, наилучшим образом послужит интересам Йемена, а также интересам сохранения мира и безопасности в регионе. |