It further permits us to draw the Council's attention to some of the challenges confronting subregional and regional mechanisms in preserving international peace and security and to see how these can best be addressed, given the role and purpose of the Council. |
Помимо этого они позволяют нам привлечь внимание Совета к некоторым проблемам, встающим перед субрегиональными и региональными механизмами при охране ими международного мира и безопасности, и посмотреть, как можно наилучшим образом заняться их устранением с учетом роли и предназначения Совета. |
The Programme should review its needs for additional support from external organizations with expertise in drug-related issues, identify the institutions that are best placed to meet its requirements and develop relevant agreements with them (para. 60). |
Программе следует проанализировать свои потребности в дополнительной поддержке со стороны внешних организаций, занимающихся связанной с наркотиками проблематикой, выявить учреждения, способные наилучшим образом удовлетворить ее потребности, и заключить с ними соответствующие договоренности (пункт 60). |
We urge both permanent and non-permanent members of the Council to avail themselves of this forum to put forth constructive ideas regarding the Council's internal dysfunction and on the best way to carry out the mandate entrusted to it by the Charter. |
Мы настоятельно призываем как постоянных, так и непостоянных членов Совета воспользоваться возможностями этого форума, с тем чтобы выдвинуть конструктивные идеи в отношении устранения внутренних недостатков в функционировании Совета и о том, как наилучшим образом выполнить мандат, возложенный на него Уставом. |
Last week, Secretary-General Kofi Annan presented some extremely relevant and timely proposals as to the best way to manage the humanitarian crisis that goes hand in hand with this war. Cameroon fully supports those proposals and their implementation. |
На прошлой неделе Генеральный секретарь Кофи Аннан представил некоторые крайне актуальные и своевременные предложения о том, как наилучшим образом урегулировать гуманитарный кризис, который развивается параллельно с этой войной. Камерун полностью поддерживает эти предложения и их осуществление. |
The main target of Baltic Design Colors is to present your company in the Internet in the best way, to make your corporate identity stand out from competitors, but your website would bring income and would essentially assist developing of your business. |
Основная задача Baltic Design Colors - представить вашу компанию в Интернет наилучшим образом, сделать так, чтобы ваш фирменный стиль выгодно отличался от конкурентов, а ваш сайт стал приносить доход и существенно помогал развитию вашего бизнеса. |
Thus, the Government maintains its view that the needs of vulnerable children are best served through the complementary division of work between - and close co-operation among - relevant NGOs and government professionals. |
Таким образом, правительство по-прежнему придерживается своей позиции, заключающейся в том, что потребности детей, находящихся в уязвимом положении, наилучшим образом удовлетворяются посредством взаимодополняющего распределения функций и тесного сотрудничества между соответствующими НПО и экспертами из правительства. |
As indicated in paragraph 22 above, in its annual report to the General Assembly in 1992, ICSC concluded that the income inversion anomaly "must be redressed" and that the income replacement approach would best meet this need. |
Как указано в пункте 22 выше, в своем ежегодном докладе Генеральной Ассамблее в 1992 году КМГС сделала вывод о том, что проблему инверсии дохода "необходимо решить" и что наилучшим образом позволяет сделать это подход, основанный на замещении дохода. |
With the assistance of my Special Envoy, I shall consult with the parties and with the Russian Federation in the coming days with a view to determining how best the United Nations can assist in making progress towards a comprehensive political settlement. |
При содействии моего Специального представителя я в предстоящие дни буду проводить консультации со сторонами и с Российской Федерацией с целью определения того, каким образом Организация Объединенных Наций может наилучшим образом содействовать достижению прогресса на пути к всеобъемлющему политическому урегулированию. |
It follows from all of this that we need to give serious collective thought to precise negotiating strategies which will best achieve the shared and clear objectives to which we all subscribed in New York. |
Как явствует из всего этого, нам необходимо провести серьезные коллективные размышления, с тем чтобы уточнить переговорные стратегии, с помощью которых можно было бы наилучшим образом достичь общие четкие цели, в поддержку которых все мы высказались в Нью-Йорке. |
Action programmes have been formulated based on long-term strategies, building on existing successful plans and subregional programmes and focusing on aspects of the desertification issue that are best dealt with at the subregional level, including the sustainable development of transboundary natural resources. |
Были разработаны программы действий на основе долгосрочных стратегий, существующих успешных планов и субрегиональных программ, при уделении основного внимания тем аспектам проблемы опустынивания, которые наилучшим образом решаются на субрегиональном уровне, включая устойчивое освоение трансграничных природных ресурсов. |
It aims to make the best use of the facilities available during normal working hours and provides, in addition, for evening meetings during the two days of ministerial statements on 5 and 6 April. |
Он составлен так, чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся возможности в течение обычных рабочих часов; кроме того, в нем предусматриваются вечерние заседания в течение двух дней (5-6 апреля), выделенных для выступлений министров. |
The mission argued, in the strongest terms possible, that the interests of the POLISARIO were best protected by staying with the plan, that the plan was the only possible solution and that there was no credible alternative to it. |
Миссия заявляла, используя как можно более сильные выражения, что интересы ПОЛИСАРИО будут наилучшим образом защищены, если Фронт будет соблюдать план, и что осуществление плана является единственным возможным решением, и что ему нет достойной альтернативы. |
Challenges existed in the field, where goals would be achieved, and at headquarters, where improved management would provide better service to the field and allow the best use of resources to maximize the funds available for programmes. |
Проблемы существуют как на местах, где будет осуществляться деятельность по достижению поставленных целей, так и в штаб-квартире, где совершенствование управления позволит лучше обслуживать потребности на местах и наилучшим образом использовать ресурсы, с тем чтобы добиться максимальной отдачи от средств, выделяемых на цели программ. |
The basic aim of recent ILO activities in the field of social security is to ensure that social security systems make the best use of available resources and are designed to complement and support economic policy, particularly in those member States undergoing fundamental economic reforms. |
Основная цель последней деятельности МОТ в области социальной защиты состоит в обеспечении того, чтобы системы социальной безопасности наилучшим образом использовали имеющиеся ресурсы и были направлены на поддержку и оказание помощи экономической политике, особенно в тех странах-членах, где происходят фундаментальные экономические реформы. |
How can we best employ our limited resources to master these new technologies and communicate our message to vast new audiences? |
Каким образом мы можем наилучшим образом использовать наши ограниченные ресурсы для разработки этих новых технологий и доведения наших идей до обширных новых аудиторий? |
After 30 Years of educated leadership we are still one of the least developed countries in the world, highest in the rate of illiteracy and the most highly indebted, but the most beautiful in nature and the one best qualified, perhaps, for a Marshall Plan. |
После 30 лет просвещенного руководства мы все еще остаемся одной из наименее развитых стран мира с самым низким уровнем грамотности и самым высоким уровнем задолженности, и в то же время - страной с красивейшей природой, которая, возможно, наилучшим образом подходит для осуществления плана Маршалла. |
To best accomplish its objectives, the Economic Cooperation Organization attaches the utmost importance to its cooperative relationship with the United Nations and its agencies, particularly those engaged in the socio-economic development activities of our region. |
Для того чтобы наилучшим образом добиться своих целей, Организация экономического сотрудничества придает первостепенное значение своим отношениям сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, особенно теми, которые занимаются вопросами социально-экономического развития в нашем регионе. |
Recognizing that development is the primary responsibility of each country concerned, my delegation fully concurs with the recommendation of the report that development is first and foremost driven by national priorities and is best pursued through the partnership between Governments and the private sector. |
Признавая, что развитие - это главная задача всех стран, моя делегация в полной мере согласна с содержащейся в докладе рекомендацией о том, что развитие прежде всего определяется национальными приоритетами и наилучшим образом достигается на основе партнерства между правительствами и частным сектором. |
We in Botswana have for some time now realized that development can best succeed if it is driven by national priorities and if it is truly dedicated to the improvement of the well-being of the overwhelming majority of our people. |
Мы, в Ботсване, в последнее время стали понимать, что успеха в развитии можно наилучшим образом добиться в том случае, если оно зиждется на национальных интересах и если оно действительно направлено на улучшение благосостояния подавляющего большинства нашего народа. |
As we believe that the common interest of Member States in the welfare of the United Nations is best discerned in the long term, my statement today will focus upon some long-term implications and possible solutions to the difficult financial situation of the Organization. |
Поскольку мы считаем, что общая заинтересованность государств-членов в обеспечении благосостояния Организации Объединенных Наций наилучшим образом прослеживается в долгосрочной перспективе, в сегодняшнем заявлении я сосредоточу свое внимание на некоторых долгосрочных последствиях и возможных решениях проблемы сложного финансового положения нашей Организации. |
In particular, efforts must be made to hire the consultants best qualified for the specific assignment, and measures should be introduced to tighten the control of non-expendable property, including property used in peace-keeping operations. |
В частности, необходимо предпринять усилия в целях найма консультантов, наилучшим образом подходящих для выполнения конкретных заданий, а также внедрить меры по усилению контроля за имуществом длительного пользования, в том числе имуществом, которое используется в деятельности операций по поддержанию мира. |
The strengthening of national capabilities and capacities to manage chemicals in a great number of developing countries requires, in addition to funding and support from developed countries, innovative thinking as to how to make best use of existing systems. |
Укрепление национальных возможностей и потенциала по управлению использованием химических веществ в значительном числе развивающихся стран требует, помимо финансирования и поддержки со стороны развитых стран, новаторских идей относительно того, как наилучшим образом использовать существующие системы. |
The panel of experts included the Deputy Ombudsman of the Netherlands, who explained the structure and functions of that office and conducted discussion groups on how the Ombudsman could best be utilized to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
В состав группы экспертов входил заместитель омбудсмена Нидерландов, который объяснил структуру и функции этого института и провел групповые обсуждения относительно того, как наилучшим образом использовать Институт омбудсмена для поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
Which of these proposed curriculums will be used in a school attended by the members of a national minority depends on assessment by the minority community concerned and the local government authority as to which of them is best suited to their conditions. |
Применение конкретных учебных программ в школах, где учатся члены национального меньшинства, зависит от мнения соответствующей общины меньшинств и местного государственного органа в отношении того, какая из этих программ наилучшим образом соответствует их условиям. |
Despite the lack of consensus at this session, there are many topics that must be addressed in the best way possible so as to lead to a better understanding of these problems, which are so crucial, affecting as they do the security of all mankind. |
Несмотря на отсутствие консенсуса на нынешней сессии, существует еще множество вопросов, которые должны быть рассмотрены по возможности наилучшим образом для того, чтобы такое рассмотрение привело к более глубокому пониманию этих проблем, которые имеют столь важное значение потому, что касаются безопасности всего человечества. |