Colombia was committed to environmental protection, economic development and social development as the three fundamental pillars of sustainable development, and would make the best use of existing forums, including the Commission on Sustainable Development. |
Колумбия заявляет о приверженности охране окружающей среды, экономическому и социальному развитию, которые являются тремя основополагающими компонентами устойчивого развития, и будет наилучшим образом использовать существующие форумы, в том числе Комиссию по устойчивому развитию. |
In environments where government endorses the use of direct budget support and government and donors agree on the type of direct budget support modality that best fits the development cooperation need in that particular context, that would be reflected in the UNDAF. |
В тех условиях, когда правительство одобряет использование прямой бюджетной поддержки, а правительство и доноры достигают согласия относительно вида механизма прямой бюджетной поддержки, который наилучшим образом соответствовал бы потребностям сотрудничества в целях развития в этом конкретном контексте, это отражалось бы в РПООНПР. |
The Family Code provided that a minor could marry, a boy at 16 and a girl at 15, if careful consideration of circumstances showed marriage to be the best way to protect the interests of the minor. |
Семейный кодекс предусматривает возможность вступления в брак несовершеннолетних: мальчиками в возрасте 16 лет и девочками в возрасте 15 лет, в обстоятельствах, когда считается, что вступление в брак наилучшим образом защищает интересы несовершеннолетнего. |
The type of body best suited to deal with police complaints, e.g. an independent police complaints body or Ombudsman. |
типа органа, который наилучшим образом подходит для рассмотрения жалоб на полицию, например независимый орган по рассмотрению жалоб на полицию или омбудсмен. |
He argues that he had the right to present his case in the best manner possible, which means in practice the right of the accused to counter the prosecution's allegations and to provide evidence of his own innocence. |
Автор утверждает, что он вправе представлять свое дело наилучшим образом, что на практике означает право обвиняемого отвечать на утверждения обвинения и представлять доказательства свой невиновности. |
Stresses the importance of finding tools to best manage excessive price volatility, and requests the United Nations Conference on Trade and Development to carry out a study with a view to making specific recommendations on measures which could achieve more stability in commodity markets; |
подчеркивает важность изыскания инструментов, позволяющих наилучшим образом решить проблему чрезмерной неустойчивости цен, и просит Конференцию Организацию Объединенных Наций по торговле и развитию провести исследование в целях вынесения конкретных рекомендаций в отношении мер, которые могли бы обеспечить повышение стабильности на рынках сырьевых товаров; |
Finally, how can the international community best prepare itself for possible emerging challenges such as large-scale population displacement, statelessness, and strains on cooperative arrangements for the management of international resources? |
И, наконец, как международное сообщество может подготовиться наилучшим образом к возможным новым вызовам, таким как массовое перемещение населения, безгражданство и перегрузка механизмов сотрудничества в области рационального пользования международными ресурсами? |
The Assembly WELCOMES the decision of the Chairperson of the Commission to dispatch a multi-disciplinary team of experts to assess the post-conflict reconstruction needs of Liberia and Sierra Leone and make recommendations on how the AU and its Member States could best support the country; |
Ассамблея приветствует решение Председателя Комиссии направить группу экспертов по различным областям для проведения оценки потребностей Либерии и Сьерра-Леоне в постконфликтном восстановлении и подготовить рекомендации о том, как Африканский союз и его государства-члены могут наилучшим образом поддержать эту страну; |
But this is a situation as a whole that is best dealt with through efforts on the ground, not through tendentious statements, polemics or unrealistic proposals that do nothing to influence the situation in a positive way. |
Однако эту ситуацию в целом можно наилучшим образом разрешить действиями на местах, а не одиозными заявлениями, полемикой или нереалистичными предложениями, которые никоим образом не могут позитивно повлиять на ситуацию. |
(a) Everybody is part of the quality effort, in the sense that all individuals involved in the production process do their job to the best of their ability; |
а) все занимаются качеством в том смысле, что все лица, занятые в производственном процессе, выполняют поставленные перед ними задачи наилучшим образом; |
Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; |
В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав. |
What deal, explicit or implicit, has been made with the devil, the indicted war criminals, so that the best equipped soldiers on the ground would avoid confronting the criminals while our society is denied real reconciliation and peace? |
Что за сделка, открытая или тайная, была совершена с дьяволом, с обвиненными военными преступниками, чтобы наилучшим образом оснащенные солдаты на месте избегали столкновений с преступниками в то время, когда нашему обществу отказывают в настоящем примирении и мире? |
(b) That the General Assembly provide guidance on "enhanced cooperation" as it relates to the Forum, on how the Secretary-General could best assist Member States in this regard, and on which organizations would be relevant to the process; |
Ь) чтобы Генеральная Ассамблея дала указания относительно «расширения сотрудничества» применительно к Форуму и относительно того, как Генеральный секретарь мог бы наилучшим образом оказать государствам-членам помощь в этой связи и какие организации будут иметь отношение к этому процессу; |
How can we best gauge the reciprocal effects between education and the other sectors identified above so as to develop strategies aimed at achievement of the MDGs and other education goals that are macroeconomically feasible for Senegal's economy? |
Как наилучшим образом оценить последствия влияния друг на друга образования и других вышеупомянутых секторов, с тем чтобы разработать стратегии, направленные на достижение ЦРДТ и других целей в сфере образования, которые были бы реальными для экономики Сенегала с макроэкономической точки зрения? |
Given that the Declaration outlines the obligations of States, how can the Permanent Forum best work with States to support their efforts in the implementation of the Declaration at local, national and regional levels? |
С учетом того, что Декларация предусматривает обязательства государств, каким образом Постоянный форум может наилучшим образом сотрудничать с государствами в целях оказания поддержки их усилиям по осуществлению положений Декларации на местном, национальном и региональном уровнях? |
How can the UNECE environmental conventions continue to support UNFCCC, and how can the synergies between them best be promoted at the international and country levels? |
Ь) Каким образом природоохранные конвенции ЕЭК ООН могут и далее оказывать поддержку процессу осуществления РКИКООН и каким образом можно было бы наилучшим образом поощрять синергизм между ними на международном уровне и уровне отдельных стран? |
(b) To review national experiences in dealing with poverty in order to identify impediments to poverty alleviation and single out the policies that would best contribute to its prevention, alleviation and reduction; |
Ь) обзор национального опыта в области борьбы с нищетой с целью выявления препятствий на пути борьбы с нищетой и определения политики, которая наилучшим образом содействовала бы ее предотвращению, борьбе с ней и снижению ее уровня; |
When cooperating and assisting each other in the implementation of national and local plans in pursuance of sub-paragraph (b) of article 10, the Parties shall, in particular, consider how they can best help to promote: |
При осуществлении сотрудничества и оказании содействия друг другу в осуществлении национальных и местных планов в соответствии с подпунктом Ь) статьи 10 Стороны, в частности, рассматривают, как наилучшим образом они могут оказывать помощь для содействия: |
Encourages Member States to consider how best the international framework of norms and standards can ensure the full enjoyment of the rights of older persons, including, as appropriate, the possibility of instituting new policies, instruments or measures to further improve the situation of older persons; |
рекомендует государствам-членам рассмотреть вопрос о том, как международная система норм и стандартов могла бы наилучшим образом обеспечить осуществление прав пожилых людей, включая, при необходимости, возможность разработки новых стратегий, и механизмов или мер для дальнейшего улучшения положения пожилых людей; |
(c) On the issue of the development of national legislation to implement effectively the Basel Convention, the Committee recommended that the secretariat consider how to best use its resources in engaging with UNITAR and other similar research and training organizations to further reinforce current training projects. |
с) что касается разработки национального законодательства для эффективного осуществления Базельской Конвенции, Комитет рекомендовал секретариату рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом использовать свои ресурсы для привлечения ЮНИТАР и других аналогичных научно-исследовательских и учебных организаций для дальнейшего усиления учебных проектов. |
How can environmental Ministers best contribute to the preparations for the third United Nations Conference on Least Developed Countries in May 2001, and to the preparations for the high-level Financing for Development event to be held in early 2002? |
Каким образом министры окружающей среды могут наилучшим образом способствовать подготовке к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2001 года и подготовке встрече на высоком уровне "Финансирование в целях развития", которая должна состояться в начале 2002 года? |
Salary Sih How To Best Start housekeep Minim? |
Зарплата SiH, как наилучшим образом Начало housekeep Миним? |
Not only had it been agreed upon at an early stage that the draft convention would be a "maritime plus" convention, but also the "maritime plus" approach was best suited to the manner in which the business community operated. |
Было не только согласовано на ранней стадии, что проект конвенции будет конвенцией "море плюс", но и что подход "море плюс" наилучшим образом соответствует способу ведения дел предпринимательским сообществом. |
You do it the best you have ever done anything. |
И сделай это наилучшим образом. |
So THE RELATIONSHIP BETWEEN THE MATURITY INDEX AND THE GLOBAL APPRECIATION IS BEST EXPLAINED AS A QUADRATIC RELATIONSHIP (BEST ADJUSTMENT) RATHER THAN AS A LINEAR RELATIONSHIP. |
Поэтому СООТНОШЕНИЕ ИНДЕКСА ЗРЕЛОСТИ И ОБЩЕЙ ОЦЕНКИ НАИЛУЧШИМ ОБРАЗОМ ВЫРАЖАЕТСЯ КАК КВАДРАТИЧЕСКОЕ (НАИЛУЧШАЯ КОРРЕКТИРОВКА), А НЕ ЛИНЕЙНОЕ СООТНОШЕНИЕ. |