The United States believes that Member States should examine how the First Committee can best manage its annual schedule to permit a fuller examination both of its existing agenda and of new threats to our common security. |
Соединенные Штаты считают, что государствам-членам следует изучить, как Первый комитет может наилучшим образом скорректировать свой ежегодный график, с тем чтобы более полным образом рассмотреть как свою существующую повестку дня, так и новые угрозы нашей всеобщей безопасности. |
The text fails to take account of the considerable body of established principles on confidence-building measures and the broad convergence of views on how they are best employed, as reflected most recently in the Disarmament Commission's work on this issue. |
В этом проекте не учитывается обширный комплекс сложившихся принципов в отношении мер укрепления доверия и широкое совпадение взглядов на то, как их можно наилучшим образом задействовать, - совпадение, совсем недавно проявившееся в работе Комиссии по разоружению по данному вопросу. |
The primary responsibility for realizing human rights, including the right to development, rested with States, and development was best achieved by assessing a country's needs and responding on the basis of that assessment. |
Главная ответственность за реализацию прав человека, включая право на развитие, возложена на государство, а развитие наилучшим образом достигается в результате проведения оценки страновых потребностей и последующего предоставления помощи уже на основе такой оценки. |
The question was how ODA could best contribute to bridging the development divide in the world, particularly in regard to human resources development, poverty alleviation and rural development. |
Вопрос заключается в том, как ОПР может наилучшим образом содействовать преодолению разрыва в области развития стран мира, особенно в отношении развития людских ресурсов, сокращения нищеты и развития сельских районов. |
Analyses of the sociocultural integration of migrants into the host society show that migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. |
Анализ социально-культурной интеграции мигрантов в принимающее общество показывает, что наилучшим образом мигранты чувствуют себя в благоприятной с социальной и политической точек зрения среде, позволяющей им адаптироваться естественным образом. |
The United Nations is therefore currently engaged in a comprehensive dialogue with the new Government to explore how the United Nations can best continue to fulfil its mandated tasks under resolution 1546. |
Поэтому Организация Объединенных Наций в настоящее время участвует во всеобъемлющем диалоге с новым правительством с целью выяснения, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом продолжать выполнять поставленные перед ней задачи в соответствии с резолюцией 1546. |
The regional commissions could also be brought more systematically into the consultation process for determining cross-cutting themes to be addressed at the global level, in order to assess how the commissions could best provide their contributions. |
Региональные комиссии также могли бы более систематически вовлекаться в консультационный процесс для определения сквозных тем, которые необходимо рассматривать на глобальном уровне, с тем чтобы оценивать, как комиссии могут наилучшим образом вносить свой вклад. |
The time has come to innovatively assess how some of the moribund disarmament processes can be revived and how new issues facing the international community - such as the illicit trade in small arms and light weapons and terrorism - can best be addressed. |
Пришло время творчески оценить, как можно оживить некоторые отжившие свой век процессы разоружения и как можно наилучшим образом решить такие новые проблемы, стоящие перед международным сообществом, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и терроризм. |
There is a generally accepted view that the interests of citizens are best served if the administration of a land registration system is the responsibility of a government institution and a minister is responsible and accountable to the government by law for its policy. |
Широким признанием пользуется точка зрения, в соответствии с которой интересы граждан наилучшим образом обслуживаются тогда, когда управление системой регистрации земель возлагается на правительственное учреждение и когда курирующий его министр обязан в соответствии с законом отвечать и отчитываться за проводимую им политику перед правительством. |
According to the "classical view" nature needs to be protected against economic activity and this is best done by fencing it off. |
согласно "классической точке зрения", естественная среда нуждается в защите от экономической деятельности, и наилучшим образом эта задача решается путем ее "отгораживания". |
It also noted the Commission's invitation that the Committee provide its views on ways and means that could best complement the work of the existing mechanisms and enhance the Commission's capacity with respect to discriminatory laws. |
Он также отметил предложение Комиссии о том, чтобы Комитет представил свои мнения о путях и средствах, которые могли бы наилучшим образом дополнить работу существующих механизмов и укрепить потенциал Комиссии в отношении дискриминационных законов. |
A range of policy targets and mechanisms therefore need to be in place to establish the incentives and frameworks that best promote the preventative rather than reactive approach; |
Для этого необходимо, чтобы существовал ряд политических целей и механизмов для создания стимулов и структур, которые могли бы наилучшим образом содействовать развитию профилактического, а не реагирующего подхода; |
How can rights-based approaches best be complemented by strategies to increase the capacity of the urban poor to claim their rights? |
Каким образом подходы на основе прав могут наилучшим образом дополняться стратегиями повышения потенциала бедных слоев городского населения в отстаивании своих прав? |
Clearly, however, there was a diversity of views on how the reporting requirement might best be fulfilled and additional time was thus required to address questions concerning the scope, frequency and format of reports. |
Однако ясно, что существуют различные мнения о том, как наилучшим образом соблюдать требования, предъявляемые к представлению докладов, и поэтому потребуется дополнительное время для рассмотрения вопросов, касающихся объема, частотности и формата докладов. |
As the end of UNMIN's current mandate approaches next month, we will look forward to consulting with Nepal's leaders and our Council colleagues on how best the Council can contribute to lasting peace and stability in Nepal. |
По мере того как нынешний мандат МООНН приближается к началу следующего месяца, мы рассчитываем на консультации с непальским руководством и нашими коллегами по Совету на предмет того, как этот Совет может наилучшим образом поспособствовать прочному миру и стабильности в Непале. |
It remains unclear, however, from both theory and research, what system of regulations, incentives and civic norms best enables a city to address simultaneously the full range of social and ecological objectives. |
Однако остается неясным - как с точки зрения теории так и с точки зрения исследований - какая система правовых норм, стимулов и гражданских норм наилучшим образом позволяет городскому обществу одновременно учитывать весь круг социальных и экологических целей. |
First I would like to make a few observations, then to outline the importance of the linkages between governance, security and development, and finally to discuss how to make the best use of the first 100 days of the new Government. |
Сначала я хотел бы сделать несколько замечаний общего характера, потом обозначить важность взаимосвязей между благим управлением, безопасностью и развитием, а в заключение обсудить вопрос о том, как наилучшим образом использовать первые 100 дней пребывания у власти нового правительства. |
In this regard, international agencies can best support countries' efforts according to their respective mandates and areas of expertise, and the United Nations agencies, with their diverse development perspectives, can make an important contribution to these efforts. |
В этом отношении международные агентства могут наилучшим образом поддержать усилия стран сообразно своим соответствующим мандатам и сферам экспертизы, а учреждения системы Организации Объединенных Наций, имеющие разнообразные перспективные планы в области развития, могут внести важный вклад в эту деятельность. |
The categories of violence included should also be clearly identified, and an analytical framework was needed that would best allow the identification of underlying causes of violence, including the factors that contributed to family violence. |
Должны быть также четко определены различные категории насилия, и при этом необходим аналитический механизм, который позволил бы наилучшим образом выявить коренные причины насилия, включая те факторы, которые способствуют возникновению насилия в семье. |
This is a healthy and timely development, allowing us to turn our attention to how best the final march to full independence should be managed and to begin thinking now of what type of international assistance East Timor might need once that independence has been attained. |
Это благоприятное и своевременное событие, которое позволяет нам сосредоточить наше внимание на том, как наилучшим образом осуществить окончательный переход к полной независимости и задуматься о том, какого рода международная помощь может понадобиться Восточному Тимору после того, как эта независимость будет достигнута. |
A central question here is, how can developing countries - by attracting the right type of FDI - best tap into the international production systems of TNCs? |
Основной вопрос здесь состоит в том, как развивающиеся страны за счет привлечения требующихся им видов ПИИ могут наилучшим образом подключиться к международным производственным системам ТНК? |
best use should be made of existing infrastructure and government investments should be a function of transport demand and modal market share of each transport sector; |
необходимо наилучшим образом использовать имеющуюся инфраструктуру и осуществлять государственные капиталовложения с учетом спроса на транспортные услуги и рыночной доли каждого вида транспорта; |
Our region is among those that have best responded to this demand, and this is shown by the fact that almost all the countries of Latin America and the Caribbean are parties to this instrument or are on the way to becoming parties. |
Наш регион находится в числе других, прореагировавших наилучшим образом на это требование, и это подтверждает тот факт, что почти все страны Латинской Америки и Карибского бассейна стали сторонами этого документа или предпринимают шаги, чтобы стать ими. |
The benefits for developing countries might nevertheless be marginal, and it was currently essential to consider how the primary trade and development objectives of the developed countries might be best promoted and realized. |
Выгоды для развивающихся стран могут, тем не менее, быть минимальными, и в настоящий момент необходимо обдумать, как можно наилучшим образом поддержать и реализовать основные цели в области торговли и развития развитых стран. |
More important, I submit that the explicit political purpose in its creation may best be served by its success as a court and by the fairness of its process. |
Еще более важным я считаю то, что ясно выраженной политической цели его создания, возможно, наилучшим образом служили бы его успешная работа в качестве суда и беспристрастный характер его судопроизводства. |