In continuing this process, the Department of Field Support will take the broad range of peacekeeping needs into account, in order to best meet emerging requirements or shortages in other missions. |
Продолжая этот процесс, Департамент полевой поддержки будет учитывать широкий круг потребностей миротворческих операций, с тем чтобы наилучшим образом удовлетворять возникающие потребности или восполнять нехватку в других миссиях. |
Fine, but you have to promise to be on your best behavior. |
Ладно, но ты должен обещать, что будешь вести себя наилучшим образом. |
What is the best way of having the Syrians in the driver seat for a peaceful and lasting solution? |
Как наилучшим образом предоставить сирийцам ведущую роль в достижении мирного и прочного урегулирования? |
In his previous report, the Secretary-General referred to the issue of comparative advantage and the need to direct resources to the actors best equipped to carry out a mandated task. |
В своем предыдущем докладе Генеральный секретарь затронул вопрос о сравнительном преимуществе и необходимости выделять ресурсы тем исполнителям, которые способны наилучшим образом выполнить предусмотренную мандатом задачу. |
It can allow an exchange of views and provide guidance and recommendations on the best way to design the reviews while taking into account the different circumstances and stages of development of each country. |
Оно предоставит возможность обменяться мнениями и дать соответствующие указания и рекомендации относительно того, как наилучшим образом разработать механизмы обзора с учетом различных обстоятельств и этапов развития каждой страны. |
Owing to the nature of the crisis, including continuing evolutions of the disease profile and transmission trends, UNMEER will be capable of rapidly and proactively adjusting its operational posture and footprint to best respond to adjusted conditions and needs. |
С учетом характера кризиса, включая постоянные изменения характеристик заболевания и тенденций распространения, МООНЧРЭ будет способна быстро и инициативно изменять свою оперативную конфигурацию и состав, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали изменившимся условиям и потребностям. |
As noted in the draft generic scoping report, the operational structures best able to deliver the Americas regional assessment, including its capacity-building component, will need to be identified. |
Как отмечается в проекте типового доклада об аналитическом исследовании, необходимо будет выявить варианты функциональной структуры, которые позволят организовать оценку наилучшим образом, включая компонент, касающийся создания потенциала. |
These priorities have been reviewed against the products and service lines that will best serve to deliver the expected accomplishments and achieve the subprogramme goals and the objective of the medium-term strategy. |
Эти приоритеты были рассмотрены с точки зрения продуктов и услуг, которые наилучшим образом подходят для осуществления ожидаемых достижений, реализации целей подпрограмм и задач, поставленных в среднесрочной стратегии. |
A delegation expressed the view that structured dialogues on financing would be an opportunity for UN-Women to advise Member States on how they may best become involved in the work of the Entity and to ensure more and better quality funding. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что структурированные диалоги по вопросам финансирования дали бы возможность Структуре «ООН-женщины» информировать государства-члены о том, как они могут наилучшим образом участвовать в работе Структуры и обеспечить финансирование в большем объеме и более высокого качества. |
Maintaining civil relations and cooperation with the Government of the Sudan to make sure that the Mission can fulfil its mandate to the best of its ability has become an end in itself. |
Поддержание отношений с гражданскими органами власти и сотрудничество с правительством Судана для обеспечения того, чтобы Миссия могла наилучшим образом выполнять свой мандат, превратилось в самоцель. |
The needs of individuals and communities are best addressed if programmes provide up-to-date, accurate information to local people on the risks and impact of the disaster as well as psychological support to ease fears, anxiety, helplessness and feelings of abandonment. |
Потребности индивидов и общин удовлетворяются наилучшим образом, если программы обеспечивают местным жителям обновленную, достоверную информацию о рисках и воздействии бедствия, а также психологическую поддержку с целью смягчить опасения, обеспокоенность, ощущение беспомощности и отчужденности. |
It would therefore be necessary to set up a clear process that was coordinated with discussions on the reform of the Economic and Social Council and made the best use of the time and resources already allocated to the Commission. |
Именно поэтому необходимо разработать четкий процесс, который координировался бы с дискуссиями о реформе Экономического и Социального Совета, и наилучшим образом использовать время и ресурсы, которые уже выделены Комиссии. |
This can best be achieved if popular backing for the Government and its efforts is enhanced through, among other things, specific support to the Government's human rights road map. |
Это может быть наилучшим образом достигнуто, если будет расширяться поддержка правительства и его усилия со стороны населения посредством, среди прочего, конкретной поддержки принятого правительством плана действий в области прав человека. |
Parliaments should adopt one or more of the following mechanisms that are best suited to their own context: |
Парламентам следует создать один или более механизмов, наилучшим образом учитывающих специфику их стран: |
In some instances, populations within a State had legitimate aspirations for autonomy, and there the State could best uphold the principles of democracy by allowing them to run their own affairs through local legislative, executive and judicial authorities. |
В некоторых случаях население в том или ином государстве имеет законное стремление получить автономию, и тогда государство может наилучшим образом соблюсти принципы демократии, позволив ему самому управлять его собственными делами посредством местных законодательных, исполнительных и судебных органов власти. |
Noting that the Special Rapporteur had identified a number of challenges facing Governments in that regard, she asked him for his views on how those challenges could best be overcome. |
Отметив, что Специальный докладчик определил ряд проблем, встающих в этой связи перед правительствами, оратор просит его высказать свои взгляды на то, как наилучшим образом можно преодолеть эти проблемы. |
Given the synergy between its normative and operational activities and the comprehensive delivery by UN-Women of its mandate, Member States may wish to consider how these activities may best be reflected in future reporting. |
С учетом взаимодополняемости нормативной и оперативной деятельности Структуры «ООН-женщины» и комплексного выполнения ею своего мандата государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом отразить эту деятельность в будущих докладах. |
By turning such knowledge into everyday life skills, individuals, families and communities can make the best use of the scarce resources available and add value to them in a sustainable manner. |
Преобразуя такие знания в навыки повседневной жизни, отдельные лица, семьи и общины могут наилучшим образом использовать имеющиеся дефицитные ресурсы и на устойчивой основе увеличивать их ценность. |
It was said that centralizing the concept by using the term "ODR administrator" would best capture existing practice as well as provide for flexibility in relation to the evolution of ODR systems. |
Было отмечено, что наилучшим образом отразить существующую практику, а также обеспечить определенную гибкость в отношении развития систем УСО позволило бы обобщение этих понятий за счет использования термина "администратор УСО". |
A proposal was made to delete article 15 on the basis that such a waiver of liability in relation to ODR administrators and neutrals could be best placed in contractual arrangements that included those entities as parties. |
Было предложено исключить статью 15 на том основании, что такую возможность исключения ответственности в отношении администраторов УСО и нейтральных сторон наилучшим образом можно предусмотреть в договорах, сторонами которых являются, в частности, эти субъекты. |
In this regard, I am in touch with some Member States on how best such assistance could be provided, including through the provision of bilateral assistance. |
В этой связи я установил контакт с рядом государств-членов, чтобы определить, как наилучшим образом можно было бы оказать такую помощь, в том числе на двусторонней основе. |
While all countries could communicate their views on human rights issues, their commitment was best expressed through long-term technical assistance and capacity-building tailored to the needs and requests of the country concerned. |
В то время как все страны могут высказывать свое мнение по вопросам прав человека, их приверженность наилучшим образом находит выражение в долгосрочной технической помощи и создании потенциала с учетом потребностей и просьб соответствующей страны. |
Resource mobilization and allocation processes at corporate levels are structured in ways to best target critical resource gaps that could hinder the ability to achieve planned results. |
Процессы мобилизации и распределения ресурсов на общеорганизационном уровне построены таким образом, чтобы наилучшим образом решать наиболее острые проблемы нехватки ресурсов, которые могут ограничить возможности для достижения запланированных результатов. |
However, according to the consultant's report, it is questionable whether many developing countries have sufficient capacity to analyse different options and select the ones best suited to their own use. |
Однако, как указывается в докладе консультанта, вызывает сомнение то, что многие развивающиеся страны обладают достаточными возможностями для того, чтобы проанализировать различные варианты и выбрать те, которые наилучшим образом отвечают их потребностям. |
In addition, with the introduction of the coordination framework, the Government is increasingly expected to be in the driver's seat and to solicit donor support for specific areas where such assistance is best suited to the needs of the country. |
Кроме того, после внедрения механизма координации правительство, как ожидается, будет все больше брать на себя функции руководства и обращаться к донорам с просьбами о предоставлении помощи в конкретных областях, в которых такая помощь наилучшим образом удовлетворяет потребностям страны. |