Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
They considered holistic approaches to addressing the factors conducive to the spread of extremism and terrorism in the region and how best United Nations entities could assist in dealing with the phenomenon and its impact on peace, security and stability. Они рассмотрели комплексные подходы к устранению факторов, способствующих распространению экстремизма и терроризма в этом регионе, а также вопрос о том, как структуры Организации Объединенных Наций могли бы наилучшим образом способствовать борьбе с этими явлениями и ослаблению их воздействия на мир, безопасность и стабильность.
Some believed that the existing networks of national academies of sciences would best serve the role of an advisory group and also be the appropriate mechanism to peer review the report. Некоторые полагали, что сети национальных академий наук наилучшим образом подходят на роль консультативной группы, а также представляют собой подходящий механизм для проведения коллегиального обзора доклада.
The Paris Pact and the Organized Crime and Illicit Trafficking Branch are exploring how the functionalities of the Drugs Monitoring Platform can best support the UNODC interregional approach to establish a network of law enforcement training institutions. Сейчас участники Парижского пакта и Сектор по организованной преступности и незаконному обороту изучают, как можно было бы наилучшим образом использовать функциональные возможности этой платформы для содействия межрегиональному подходу УНП ООН к созданию сети учебных заведений по подготовке сотрудников правоохранительных органов.
This phase determines and documents exactly how the United Nations will improve its working methods, and considers how it can best utilize an ERP system to optimize and support the Organization's reformed practices and processes. В ходе этого этапа определяется и документируется, как именно Организация Объединенных Наций будет совершенствовать свои методы работы, и анализируется, как наилучшим образом использовать систему ОРП для оптимизации и поддержки практических методов и процессов в Организации после их реорганизации.
Mr. Loulichki (Morocco) said that, in such a time of multiple global crises, the United Nations was best placed to take account of the interests of all States, regardless of their level of development. Г-н Лулички (Марокко) говорит, что в период различных глобальных кризисов Организация Объединенных Наций может наилучшим образом учесть интересы всех государств, независимо от их уровня развития.
Although occasionally a delay might be necessary for investigative or enforcement purposes, the Team believes that the preventative objectives of the sanctions regime are best served by the addition of the name as soon as a State has gathered the requisite evidence. Хотя иногда для целей проведения расследований или применения закона может потребоваться задержка, Группа полагает, что превентивные цели режима санкций наилучшим образом достигаются путем включения в список того или иного имени или названия, как только государство получает требуемое доказательство.
The Committee will give special consideration to the question of how it can best support those regional organizations that have members lacking the capacity to fully implement Council resolution 1373 (2001). Комитет уделит особое внимание рассмотрению вопроса о том, как наилучшим образом оказать поддержку тем региональным организациям, члены которых не располагают потенциалом для выполнения в полном объеме положений резолюции 1373 (2001) Совета.
I appeal to both parties to seize the new emerging opportunities for dialogue and to make best use of the involvement of the international community and the improving regional environment to achieve concrete progress in the agreed priority areas and related confidence-building measures. Я призываю обе стороны воспользоваться вновь открывающимися возможностями для диалога и наилучшим образом использовать участие международного сообщества и улучшение обстановки в регионе для достижения конкретного прогресса в согласованных приоритетных областях и в осуществлении соответствующих мер по укреплению доверия.
In this regard, the Republic of Korea welcomes proposals to adopt a new arrangement for an annual forum, making the best use of the time and resources currently allotted for the review process. В этой связи Республика Корея приветствует предложения об установлении нового порядка, в соответствии с которым каждый год проводился бы форум, позволяющий наилучшим образом использовать время и ресурсы, выделяемые в настоящее время на обзорный процесс.
The two Co-Chairpersons elaborated a format for the discussions in the Working Group that best facilitates its work, in accordance with the rules of procedure and practices of the General Assembly. Эти два сопредседателя разработали форму обсуждений в Рабочей группе, которая наилучшим образом способствует ее работе, в соответствии с правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи.
Ms. Regazzoli said that she shared the concern about low participation at the local level, where some of the problems affecting women could best be resolved. Г-жа Регаззоли говорит, что она разделяет обеспокоенность по поводу слабого участия на местном уровне, на котором наилучшим образом могли бы быть решены некоторые проблемы, касающиеся женщин.
On the question of staffing, the need to refresh and realign the staff to meet current needs is warranted, and we would like to continue consultations with the Secretariat on how best such reallocation can be implemented, in principle within existing resources. Что касается персонала, то необходимость обновить и перегруппировать персонал в интересах удовлетворения нынешних потребностей является обоснованной, и мы хотели бы продолжить консультации с Секретариатом о том, как наилучшим образом обеспечить перераспределение кадров в основном в рамках существующих ресурсов.
Still others felt that the lack of women's leadership was to be found in the political parties and can be best addressed at that level. Другие сочли, что отсутствие женщин на руководящих должностях имеет место в политических партиях, и данная проблема может наилучшим образом решаться на этом уровне».
Each country could establish the proper mechanism and extent of cost recovery that best serves its own needs, priorities and culture, recognizing that no one size fits all. Каждая страна могла бы создать соответствующий механизм и определить степень возмещения затрат, которые наилучшим образом отвечают ее собственным потребностям, приоритетам и культуре, признавая отсутствие одного общего средства.
That role could best be fulfilled by giving the General Assembly a more active part in bringing work on the two conventions under consideration to a successful conclusion. Такую роль можно было бы наилучшим образом выполнить, если дать Генеральной Ассамблее возможность принимать более активное участие в успешном завершении работы по принятию двух рассматриваемых конвенций.
The Agency was faced with a number of challenges in deciding the type of EDR approach that would best suit the surveys for which an electronic option was being developed. Управлению пришлось решать ряд задач при выборе типа ЭПД, который бы наилучшим образом отвечал потребностям обследований, для которых разрабатывался электронный вариант.
He also notes that, for now, the report is the best picture that could be drawn concerning the events, programmes, policies and underlying dynamics of the relationship of the former regime to weapons of mass destruction over the past three decades. Он также отметил, что на настоящий момент данный доклад наилучшим образом отражает те выводы, которые можно было сделать в отношении событий, программ, политики и основной динамики отношения бывшего режима к оружию массового уничтожения в течение последних трех десятилетий.
The engagement of these stakeholders would also ensure the relevance of public investments, lead to decisions that best address public needs, and serve as watchdogs for the development and implementation of government policies. Участие этих заинтересованных сторон обеспечит также актуальность государственных капиталовложений, приведет к таким решениям, которые будут наилучшим образом удовлетворять потребности общества и служить механизмом контроля за процессом развития и осуществлением политики правительства.
He asked how the Government planned to implement the best aspects of both bills, and how it would ensure that the Ombudsman's Office had sufficient financial resources to conduct its work. Оратор интересуется, как наилучшим образом правительство планирует реализовать на практике компоненты обоих законопроектов и обеспечить наличие надлежащих финансовых ресурсов для работы Управления омбудсмена.
Look, all I'm saying is that you are the person who is best qualified to brief General Hammond and the other powers that be about the Wraith threat. Слушайте, я полагаю, что вы именно тот человек, который наилучшим образом может сообщить генералу Хэммонду и другим сильным мира сего об угрозе, исходящей от Рейфов.
The United Nations system faced the specific challenge of how it could best help resolve transitional situations and, in particular, what cooperation mechanism it could provide for the reconstruction of the judiciary. Перед системой Организации Объединенных Наций стоит конкретная задача: как наилучшим образом помочь преодолеть переходный период и, в частности, какой механизм сотрудничества она может предоставить для восстановления судебной системы.
He wondered whether, at the regional level, indigenous peoples were able to participate in sufficient numbers so as to elect the politicians who best responded to their needs. Он интересуется, могут ли коренные народы участвовать на региональном уровне в достаточном количестве, чтобы избрать политиков, которые наилучшим образом отвечают их нуждам.
We fully support the conclusions that the High Commissioner has drawn and will take them into account when we assess how to best support the peace process in the Democratic Republic of the Congo. Мы полностью поддерживаем выводы, сделанные Верховным комиссаром, и будем учитывать их в процессе обсуждения вопроса о том, как наилучшим образом содействовать мирному процессу в Демократической Республике Конго.
We have insisted repeatedly in the Council that, if we are to make peace transition and post-conflict reconstruction processes effective, we must address social and economic problems, which can best be accomplished by the Peacebuilding Commission. Мы неоднократно и настойчиво говорили в Совете о том, что для того, чтобы процессы мирного перехода и постконфликтного восстановления были эффективными, мы должны решать социально-экономические проблемы, а этого можно наилучшим образом добиться в Комиссии по миростроительству.
Both dedicated surveys and general surveys can contribute valuable data for guiding interventions on violence against women and States should be encouraged to use the approach that best serves their needs and capacities. Как целевые, так и общие опросы могут предоставить ценную информацию для предупреждения насилия в отношении женщин, и государства должны стимулировать использование таких подходов, которые наилучшим образом помогают удовлетворить потребности в качестве и объеме информации.