The forthcoming year will see a continuation of many of these processes in the context of the ongoing debate as to how the United Nations system can best respond to new security challenges. |
В предстоящем году многие из этих процессов получат продолжение в контексте непрерывных дискуссий по вопросу о том, как система Организации Объединенных Наций может наилучшим образом реагировать на новые вызовы, связанные с обеспечением безопасности. |
The, so far unanswered, question is whether a 'sampling plan' should offer flexibility to the user - only presenting usefully statistics - and in which format the information could be presented best. |
До настоящего времени так и не найдено решение вопросов о том, должен ли "план взятия проб" обеспечивать гибкость для пользователя посредством всего лишь эффективного представления статистических данных и в какой форме можно было бы наилучшим образом представлять информацию. |
A critical requirement is also to ensure effective cooperation and coordination with other United Nations and development agencies engaged in similar work in order to avoid duplication and make the best use of limited resources, including bilateral assistance. |
Важным требованием является обеспечение эффективного сотрудничества и координации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с организациями по вопросам развития, занимающимися аналогичной работой, с тем чтобы избежать дублирования их деятельности и наилучшим образом использовать ограниченные ресурсы, в том числе двустороннюю помощь. |
This is best achieved by the use of a framework approach containing at its core a cost-benefit analysis but with additional reporting of environmental impacts and impacts of broader policy. |
Этого можно наилучшим образом добиться при помощи рамочного подхода, в основе которого лежит анализ рентабельности, с дополнительным освещением воздействия на окружающую среду и последствий применения более широкой стратегии. |
We reaffirm our commitment to making the best use of the most cost-effective mechanisms for following up on the Consensus, including the Annual Ministerial Review and the Development Cooperation Forum, recently established within the Economic and Social Council. |
Мы подтверждаем нашу готовность к тому, чтобы наилучшим образом использовать самые рентабельные механизмы для выполнения решений Консенсуса, включая ежегодное обзорное совещание министров и недавно созданный в рамках Экономического и Социального Совета Форум сотрудничества в целях развития. |
All the hearings brought together representatives of the member States, civil society, academics and non-governmental organizations to advance the regional perspectives on how the United Nations could best promote its Charter objectives in the new millennium. |
В этих слушаниях приняли участие представители государств-членов, гражданского общества, научных кругов и неправительственных организаций для выработки региональных мнений о том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом содействовать достижению целей своего Устава в новом тысячелетии. |
The focus of the present report is on the delivery of outputs, which may be best described through an implementation rate of the Secretariat's work programme. |
Основное внимание в настоящем докладе сосредоточено на осуществлении мероприятий, которое наилучшим образом можно охарактеризовать с помощью показателя осуществления мероприятий по программе работы Секретариата. |
In its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, the European Union has committed itself to making the best use of, and seek improvements to, existing verification mechanism and systems. |
В рамках осуществления своей стратегии предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки Европейский союз прилагает все усилия к тому, чтобы наилучшим образом использовать существующие механизмы и системы проверки и добиваться их улучшения. |
Sri Lanka, as the current Chair of SAARC, is seeking to implement the programme of activities laid down at the 1991 Colombo summit as best it can in difficult circumstances. |
Шри-Ланка, будучи в настоящее время Председателем СААРК, стремится наилучшим образом в нынешних сложных обстоятельствах осуществить программу действий, которая была принята на встрече на высшем уровне в Коломбо в 1991 году. |
In our view, this new grouping would provide the best opportunity for those Member States to be equitably represented in the work of the United Nations. |
На наш взгляд, такая новая группа наилучшим образом позволит указанным государствам-членам принимать на равноправной основе участие в работе Организации Объединенных Наций. |
One United Nations, at the country level, is about putting good Governments in the driver's seat in deciding how external assistance can best support their national priorities, with better accountability for results. |
На страновом уровне концепция единства действий Организации Объединенных Наций означает предоставление дееспособным правительствам возможности решать, как наилучшим образом использовать внешнюю помощь, предоставляемую для решения их приоритетных национальных задач, с упором на большую отчетность за результаты. |
South Africa made the best of amnesty by not providing it collectively, but only individually to those on both sides of the struggle who acknowledged and disclosed their crimes. |
Южная Африка использовала амнистию наилучшим образом, предоставив ее не коллективно, а лишь индивидуально тем лицам на обеих сражающихся сторонах, которые осознали и обнародовали свои преступления. |
The hopes generated by the end of the cold war have dissipated in the midst of turmoil and what can best be described as delicate and sensitive new international situations. |
Надежды, вызванные окончанием «холодной войны», исчезли в волне беспорядков и событий, которые наилучшим образом можно охарактеризовать как сложные и хитроумные новые международные ситуации. |
I trust that during this session you will reach consensus on the ways in which the Conference can best contribute. |
Я верю, что в ходе этой сессии вы достигнете консенсуса о том, каким образом Конференция сможет наилучшим образом вносить свою лепту. |
Australia believes it is possible to go further and outline the particular features that best give effect to the public and international policy objectives that countries seek to achieve through such laws. |
Австралия полагает возможным пойти дальше и определить конкретные черты, которые позволяют наилучшим образом реализовать цели публичной и международной политики, к достижению которых страны стремятся посредством принятия такого законодательства. |
UNITAR should make every effort to ensure that the best use was made of the contributions it received and to improve the effectiveness of its activities in order to facilitate the task of recovering its former donors and attracting new ones. |
ЮНИТАР следует предпринять усилия, с тем чтобы получаемые им взносы использовались наилучшим образом и работа велась наиболее эффективно; в результате ему удастся легко вернуть своих старых доноров и привлечь новых вкладчиков. |
The real issue was not the death penalty, but whether States had the right to promulgate the kind of laws best suited to the needs of their societies. |
На самом деле суть проблемы заключается не в смертной казни, а в том, имеют ли государства право принимать законы, наилучшим образом отвечающие потребностям общества. |
He wished to emphasize that it was for the General Assembly to decide on the proposed terms of reference for the review and on the other modalities that would best suit its needs. |
Оратор хотел бы подчеркнуть, что решение в отношении предлагаемых рамок обзора и других его аспектов, наилучшим образом отвечающее ее потребностям, должна принимать Генеральная Ассамблея. |
It is also the view of the Secretary-General that the United Nations University can best perform the key functions referred to by the Inspectors (see para. 7 above) if two requirements are observed. |
Генеральный секретарь считает также, что Университет Организации Объединенных Наций может наилучшим образом выполнять эти ключевые функции, упомянутые инспекторами (см. пункт 7 выше), только в случае соблюдения двух условий. |
Old perceptions are giving way to the realization that the private sector as the main provider of transport services has first-hand knowledge of the bottlenecks and obstacles encountered in day-to-day operations, and as such, is usually best suited to identify problems and propose viable and practical solutions. |
Старые концепции уступают место пониманию того, что частный сектор как основной поставщик транспортных услуг наилучшим образом осведомлен об узких местах и препятствиях, которые встречаются в повседневной работе, и поэтому обладает наибольшими возможностями для выявления проблем и предложения действенных и практичных решений. |
UNHCR has sometimes acted as a catalyst for action, drawing attention to issues that can best be addressed by other actors, or drawing the expertise of others into joint activities. |
Иногда УВКБ инициировало конкретные мероприятия, обращая внимание на вопросы, которые могут быть наилучшим образом решены другими участниками, или привлекая опыт других в рамках совместной деятельности. |
Questions raised as to "who can do what best" for end beneficiaries have led to a reassessment of the role of the state in the direct provision of such services. |
Возникшие вопросы по поводу того, "кто и что может наилучшим образом делать" для конечных бенефициаров, обусловили переоценку роли государства в процессе непосредственного оказания таких услуг. |
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. |
Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
Experience has shown that where there is sound scientific knowledge and strong conservation awareness, sustainable use of marine living resources is best secured by local management in partnership with those who live from the resource. |
Опыт показывает, что там, где существуют основательные научные знания и глубокое осознание необходимости сохранения живых морских ресурсов, их рациональное использование наилучшим образом обеспечивается на основе местного регулирования в партнерстве с теми, для кого эти ресурсы являются источником средств к существованию. |
At that time, it was recognized by all that the achievement of significant, enduring progress on this issue, which all participating delegations affirmed was their wish, could best be achieved on a sound foundation of relevant information and analysis. |
В то время всеми был признан тот факт, что достижения значительного и устойчивого прогресса в этом деле, о заинтересованности в котором заявили все присутствовавшие делегации, наилучшим образом можно было бы добиться на прочной и широкой основе соответствующей информации и ее анализа. |