Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
In respect of health, this is best achieved through undertaking the process of identifying the relevant human rights laws, norms and standards that apply, as part of the right to health framework, and continuing on to identify rights-holders and duty-bearers in that context. В отношении здоровья этого можно наилучшим образом достичь посредством осуществления процесса определения соответствующих законов, норм и стандартов в области прав человека, которые применяются в качестве части рамок права на здоровье, и дальнейшего определения правообладателей и уполномоченных субъектов в этом контексте.
A holistic approach to addressing the relationship between inequality and violence against women allows for the matching of local level responses that best address the particular needs related to violence in their specific contexts. Целостный подход к установлению взаимосвязи между неравенством и насилием в отношении женщин позволяет использовать прилагаемые на местном уровне усилия, которые наилучшим образом отвечают особым потребностям, связанным с насилием, в их конкретных обстоятельствах.
In order to avoid wasteful duplication and to ensure that limited resources are used to best effect, we urge international organizations to coordinate their work programmes and to concentrate their efforts within their areas of competence on activities of practical value to member States. Во избежание неэкономного дублирования и в целях обеспечения использования ограниченных ресурсов наилучшим образом мы призываем международные организации координировать свои программы работы и сосредоточивать свою деятельность в областях своей компетенции и осуществлять деятельность, представляющую практическую ценность для государств-членов.
CRC welcomed the National Plan of Action for Children, which identified priority areas consistent with the Convention and made recommendations with regard to agencies and organizations best suited to implement the Plan. КПР приветствовал Национальный план действий в интересах детей, в котором определены приоритетные области действий, соответствующие положениям Конвенции, и сформулированы рекомендации учреждениям и организациям, которые наилучшим образом могут обеспечить осуществление Плана.
The 2010 review of the provisions of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005), which created the Peacebuilding Commission, enables us to study in depth the role of the PBC and the best way to play it. Проведенный в 2010 году обзор хода выполнения положений резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности, которыми была учреждена Комиссия по миростроительству, позволяет нам глубоко изучить роль КМС и то, как ей наилучшим образом выполнять ее.
When asked how they believed the scientific community could best be involved in the implementation of the Convention, country Parties made a good set of proposals that tallied well with the Istanbul guidelines. В ответах на вопрос о том, как, по их мнению, можно наилучшим образом вовлечь научные круги в процесс осуществления Конвенции, страны - Стороны Конвенции сформулировали хороший набор предложений, вполне согласующихся со Стамбульскими руководящими принципами.
How do you think science and the scientific community could best be involved in the implementation of the Convention? Каким образом, по вашему мнению, можно было бы наилучшим образом вовлечь науку и научные круги в процесс осуществления Конвенции?
Mr. Tommy (United Nations Industrial Development Organization) said that UNIDO had continued to focus on areas in which it had a clearly demonstrated comparative advantage and could best contribute to the international community's efforts to promote sustainable development. Г-н Томми (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что ЮНИДО продолжает сосредоточивать свои усилия на областях, где она наглядно продемонстрировала свои сравнительные преимущества и может наилучшим образом внести свой вклад в усилия международного сообщества по содействию устойчивому развитию.
The mission sought the views of the Congolese leadership on how best the international community could continue providing support to the Democratic Republic of the Congo in the new post-electoral context, including through an arrangement for regular consultations promoting a political dialogue. Миссия хотела узнать мнения конголезского руководства о том, каким образом международное сообщество могло бы наилучшим образом продолжать поддерживать Демократическую Республику Конго в новых условиях после проведения выборов, в том числе благодаря организации регулярных консультаций, содействующих политическому диалогу.
providing better information and guidance to parents so they can make the best decisions and arrangements for themselves and their children; совершенствование системы предоставления информации и рекомендаций, что позволит родителям принимать решения и меры, наилучшим образом учитывающие как их собственные интересы, так и интересы их детей;
Its agenda focuses on how migrants can best contribute to development in countries of origin and in host countries when they are protected and empowered socially, economically and in terms of their basic human rights, regardless of their migration status. Основное место в его повестке дня будут занимать вопросы в отношении того, как мигранты могут наилучшим образом содействовать развитию в странах происхождения и принимающих странах, когда они защищены в социальном, экономическом планах и в плане основных прав человека, независимо от их миграционного статуса.
Work is also under way to develop global human rights indicators with efforts to link human rights and development indicators, perhaps best illustrated by the Millennium Development Goals. В настоящее время также ведется разработка глобальных правозащитных показателей, в рамках которой предпринимаются усилия по увязке показателей в области прав человека с показателями в сфере развития, которые, пожалуй, наилучшим образом иллюстрируются Целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
The Association of Local Authorities in the East of Iceland prepared guidelines on how local authorities can best accept immigrants in their own localities and develop their own policies and services for them. Ассоциация местных властей в восточной Исландии подготовила наставления о том, как местные власти могут наилучшим образом принимать иммигрантов в своих населенных пунктах и разрабатывать свою собственную политику и услуги для них.
Could the United Nations have done things differently in those earlier and subsequent years and how can we best use this partnership to move forward? Могла ли Организация Объединенных Наций поступить иначе в ранние и последующие годы, и как мы можем наилучшим образом использовать эти партнерские отношения для продвижения вперед?
In times of economic downturn, however, when the positive contributions of migrants were called into question, it was important to stress that migration challenges required responsible policy decisions that best served host and home countries and the migrants themselves. Однако во время экономического спада, когда положительный вклад мигрантов ставится под сомнение, важно подчеркнуть, что проблемы миграции требуют принятия ответственных стратегических решений, которые наилучшим образом отвечали бы интересам принимающих стран и стран выезда, а также самих мигрантов.
Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности.
They also emphasized the critical importance of discussing the development of possible indicators, while also suggesting that in some countries, information may not be available to decide which indicator would best serve the purpose of tracking efforts to combat violence against women. Они также подчеркнули особую важность обсуждения возможного введения тех или иных показателей, хотя и допускали также, что в некоторых странах может отсутствовать информация, необходимая для принятия решения о том, какой из показателей наилучшим образом служит цели борьбы с насилием в отношении женщин.
The principal focus was on how the Conference would best begin to fulfil its functions with regard to emerging policy issues and in particular how it would select from those issues that had been nominated for consideration as part of the preparatory discussions. Основной упор делался на то, чтобы определить, как наилучшим образом Конференции следует выполнять свои функции в отношении возникающих вопросов политики и, в частности, каким образом она будет отбирать эти вопросы, которые были намечены для рассмотрения в рамках предварительных дискуссий.
He suggested that the next evaluation should include a more analytical and self-critical look at the Peacebuilding Commission's own role, with consideration of when and how the Commission might best provide input into the review process. Оратор предлагает, чтобы в следующей оценке нашел отражение более аналитический и самокритичный подход к собственной роли Комиссии по миростроительству, причем был бы рассмотрен вопрос о том, когда и каким образом Комиссия могла бы наилучшим образом внести свой вклад в процесс составления обзора.
Concerning implementation of IPSAS, the Audit Committee had emphasized that the accounting standards of the Fund needed to be tailored to best serve the Pension Board and its membership having regard to the nature of its business. По поводу выполнения МСУГС Ревизионный комитет подчеркнул, что необходимо адаптировать применяемые в Фонде стандарты бухгалтерского учета таким образом, чтобы они наилучшим образом отвечали потребностям Правления Пенсионного фонда и его членам, принимая во внимание характер его деятельности.
UNIDO had concluded that it was best able to contribute to medium- and long-term solutions to the global food crisis through technical and advisory cooperation to boost agricultural production and encouragement of adoption of post-harvest technologies to increase storage capabilities and marketability. ЮНИДО пришла к выводу, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе преодолению глобального продовольственного кризиса наилучшим образом будет способствовать осуществление консультативно-технического сотрудничества в целях увеличения производства сельскохозяйственной продукции и поощрения применения послеуборочных технологий для увеличения сроков хранения и повышения реализуемости продукции.
The Government considered that the current claims did not provide sufficient evidence to warrant such procedures, and in the circumstances of the claims to date, the claimants' evidence was best assessed by the courts. Правительство считает, что подаваемые в настоящее время жалобы не содержат достаточных доказательств для обоснования таких процедур, и учитывая фактические обстоятельства поданных на сегодняшний день жалоб, доказательства заявителей наилучшим образом оцениваются судами.
(a) Always seek to establish the facts, based on objective, reliable information emanating from relevant credible sources, that they have duly cross-checked to the best extent possible; а) всегда стремятся устанавливать факты, основываясь на объективной, достоверной информации из соответствующих надежных источников, которые они должным и, по возможности, наилучшим образом перепроверили;
It was agreed that article 8 would be the appropriate location for the proposal as it addressed communications, but flexibility was expressed as regards the best paragraph within that article for the provisions to be set out. Было выражено согласие с тем, что статья 8 является надлежащим местом для включения предложенных положений, поскольку они касаются вопросов сообщений, при том что применительно к конкретному пункту этой статьи, в который они могли бы быть наилучшим образом включены, было указано на готовность проявить гибкость.
In September 2001, the Fourth King issued a Royal Decree to draft a written Constitution for Bhutan that would, inter alia, provide a basis for the creation of a democratic political system best suited to Bhutan. В сентябре 2001 года четвертый король издал королевский указ о разработке писаной конституции Бутана, которая, в частности, стала бы основой для создания демократической и политической системы, наилучшим образом подходящей для Бутана.