Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
The above-mentioned articles and legal provisions best illustrate this stance which our country takes at the local, national, regional and international levels in all cultural, scientific, intellectual and humanitarian forums and meetings. Вышеупомянутые статьи и правовые положения наилучшим образом иллюстрируют эту позицию, которую наша страна занимает в ходе всех культурных, научных, интеллектуальных и гуманитарных форумов и совещаний, проводимых на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
While special and differential treatment under trade law is a positive step, the High Commissioner encourages the introduction of measures that go beyond longer transition times and "best endeavour" commitments and calls for targeted and enforceable treatment. Хотя специальный и дифференцированный режим в соответствии с правом торговли является положительным шагом, Верховный комиссар поощряет введение мер, которые распространяются за пределы переходного периода и "наилучшим образом способствуют" выполнению обязательств, и призывает к осуществлению целевого и осуществимого на практике режима.
Thus, the consultative meeting provided a forum for discussing and achieving a common vision of how United Nations system agencies, working within a coherent and collaborative framework, could best support NEPAD. Таким образом, это консультативное совещание послужило форумом для обсуждения и выработки общего представления по вопросу о том, как учреждения системы Организации Объединенных Наций, действующие в согласованных и основывающихся на сотрудничестве рамках, могут наилучшим образом поддерживать НЕПАД.
In my view, the best way of doing so would be to build on the valuable diplomatic initiatives taken in recent weeks and to provide a framework and a stimulus for their follow-up. На мой взгляд, наилучшим образом этого можно достичь за счет развития ценных дипломатических инициатив, выдвинутых в течение последних недель, и создания основы и стимула для их продолжения.
In accordance with a Council recommendation encouraging each commission to adopt practices best suited to its mandate and responsibilities, Commissions have generally kept their methods of work under review, adjusting them as necessary. В соответствии с рекомендацией Совета, в которой он призвал каждую комиссию выработать практику, наилучшим образом подходящую для ее мандата и функций, в целом комиссии проводят обзор своих методов работы и при необходимости вносят в них коррективы.
We are aware of the argument that such a measure can be best undertaken by the new political dispensation, following the successful conclusion of the inter-Congolese dialogue. Нам известен тот аргумент, что такая мера могла бы быть принята наилучшим образом при новой расстановке политических сил после успешного завершения межконголезского диалога.
This can be best interpreted as a maximum generalised cost that they are willing to pay in order to get from their origin to their destination. Данный аспект можно наилучшим образом толковать как максимальные обобщенные издержки, которые потребитель готов оплатить, для того чтобы попасть из места отправления в место назначения.
The legislative recommendations were not intended to replace or reproduce such general rules on government procurement, and it was for each host country to decide in which manner they could best be implemented. Законодательные рекомендации не предназначены для замены или воспроизведения таких общих норм о правительственных закупках, и каждая принимающая страна должна самостоятельно решить, как можно наилучшим образом обеспечить их осуществление.
However, it is industry's contention that international alignment of standards best serves all the stakeholders providing, of course, that regulations are developed by proper process including meaningful consultation with interested parties, and recognising technological feasibility and commercial viability. Однако, по их мнению, международное согласование стандартов наилучшим образом отвечало бы интересам всех сторон при условии, конечно, что правила разрабатываются с использованием надлежащих процедур, включая проведение конструктивных консультаций с соответствующими сторонами, с учетом технологической осуществимости и коммерческой обоснованности такой работы.
This need, as well as that of consistency, would best be met by tapping into capacities that already exist in the United Nations system. Эта потребность, а также необходимость обеспечения согласованности, будут наилучшим образом удовлетворяться за счет возможностей, уже существующих в системе Организации Объединенных Наций.
These groups should be used to foster an intensive, continuous dialogue between national authorities and the country team on the action and resource mobilization strategies that can best advance the poverty reduction goals of the Millennium Declaration. Эти группы следует использовать для содействия активному и постоянному диалогу между национальными властями и страновой группой, посвященному таким стратегиям действий и мобилизации ресурсов, которые могут наилучшим образом способствовать реализации поставленных в Декларации тысячелетия целей в деле искоренения нищеты.
While the Declaration does not provide group rights to self-determination, the duties of the State to protect the identity of minorities and to ensure their effective participation might in some cases be best implemented by arrangements for autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. Хотя в Декларации не предусматриваются права групп на самоопределение, обязанности государства сохранять самобытность меньшинств и обеспечивать их эффективное участие и в некоторых случаях могли бы наилучшим образом осуществляться в рамках договоренностей о предоставлении автономии в религиозных, языковых или более широких культурных вопросах.
Since children were best protected by staying with their families, it was essential in times of war to protect the entire civilian population, and especially to keep families together. Поскольку дети наилучшим образом защищены, когда они находятся в своей семье, чрезвычайно важно обеспечивать в военное время защиту всего гражданского населения, и особенно сохранять целостность семей.
Thirdly, how can the capabilities of regional organizations best be deployed in the framework of Chapter VIII of the United Nations Charter? В-третьих, как наилучшим образом можно использовать потенциал региональных организаций в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций?
The United Nations is the best representation of the international community, and as such it is the responsibility of the Organization, working together with States, regional organizations, communities, other entities and even individuals, to lead the fight against all transnational crime. Организация Объединенных Наций наилучшим образом представляет международное сообщество, и именно поэтому обязанностью Организации является осуществление во взаимодействии с государствами, региональными организациями, общинами, другими субъектами и даже отдельными лицами руководящей роли в борьбе против всех транснациональных преступлений.
The United Nations was the organization best placed to address common concerns, provided the political will and a commitment to multilateralism were there. Организация Объединенных Наций наилучшим образом приспособлена к решению проблем, вызывающих общую озабоченность, при наличии политической воли и приверженности принципу многосторонности.
The objective of the present guidelines is to provide advice to Governments and set out broad principles on which national cooperative policy might best be based, recognizing that more specific and detailed national policies fall within the responsibility of each Government. Цель настоящих руководящих принципов заключается в том, чтобы дать правительствам рекомендации и изложить широкие принципы, на которых может быть наилучшим образом основана национальная политика в отношении кооперативов, признав, что разработка и реализация более конкретных и детальных национальных стратегий входит в круг обязанностей правительства каждой страны.
There has been much discussion about how women and governments can benefit from the experience of others and how this experience can best be shared. На Совещании широко обсуждался вопрос о том, как женщины и правительство могут использовать опыт других и как наилучшим образом распространять этот опыт.
It was noted that in considering the words "best use of allocated conference services", specific features of the Committee as a body dealing with legal matters, on the basis of consensus, should be taken into account. Было отмечено, что при рассмотрении слов «наилучшим образом использовать предоставляемые конференционные услуги» следует учитывать конкретные особенности Комитета как органа, занимающегося правовыми вопросами на основе консенсуса.
While welcoming the availability of financial resources for HIV/AIDS, which is now at the highest point in history, we must take up the challenge to ensure that those resources are best utilized over the long run. Приветствуя наличие финансовых ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, уровень которых в настоящее время является высочайшим в истории, мы должны взять на себя задачу обеспечения того, чтобы эти ресурсы использовались наилучшим образом в течение длительного времени.
Because of the cross-cutting nature of many technologies for adaptation, some Parties and organizations chose the category that best reflects the characteristics of the action, but also mentioned other possible categories. В силу многопрофильного характера применения многих адаптационных технологий некоторые Стороны и организации выбрали ту категорию, которая наилучшим образом отражает характерные черты проводимой меры, но также упомянули и о других возможных категориях.
The plan, now being finalized, is a practical guide for the United Nations system on how Headquarters can best support colleagues in the field in the formulation and implementation of coherent peace-building strategies. Этот план, работа над которым сейчас завершается, является практическим руководством для системы Организации Объединенных Наций по вопросам о том, каким образом Центральные учреждения могут наилучшим образом помочь коллегам на местах при разработке и осуществлении последовательных стратегий миростроительства.
At the level of the individual living within national borders, we have learned that enlightened self-interest, which balances individual needs with the common good, best serves each citizen in the long term. Мы выяснили, что на уровне отдельного человека, живущего внутри национальных границ, просвещенный личный интерес, который подразумевает равновесие между потребностями индивидуума и общим благом, в конечном счете наилучшим образом служит благу каждого гражданина.
The investment policy reviews had proved very useful, and his Group was ready to participate in informal consultations on the best way of handling the reviews. Обзоры инвестиционной политики оказались весьма полезными, и его Группа готова принять участие в неофициальных консультациях по вопросу о том, как наилучшим образом подходить к этим обзорам.
He also worked to expand political participation by soliciting views from women and from youth organizations affiliated with the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement on the best way to advance the peace process. Он работал также над расширением политического участия, запрашивая мнения женских и молодежных организаций, связанных со сторонами, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, о том, как наилучшим образом способствовать развитию мирного процесса.