Now we must act, reform and take the best advantage of the experience we have acquired. |
Теперь мы должны предпринять конкретные шаги, провести реформу и наилучшим образом использовать накопленный опыт. |
Long-term measures are taken to ensure safety conditions; these could be best described as "sustainable safety". |
Предпринимаются долгосрочные меры, направленные на то, чтобы обеспечить безопасность, которую можно было бы наилучшим образом определить как "устойчивая безопасность". |
Success in this area can best be achieved through research undertaken on a collaborative basis between research universities, other research institutions and industry. |
Успех в этой области может быть наилучшим образом обеспечен посредством проведения исследований на базе сотрудничества между университетами, другими научно-исследовательскими институтами и промышленностью. |
A number of participants spoke about the possibility that some form of expert group might be the best place to pursue this task. |
Ряд участников говорили о том, что, возможно, наилучшим образом с этой задачей могла бы справиться та или иная группа экспертов. |
This review will seek to determine how best the international community can continue to assist Liberia in bringing about a cessation of hostilities. |
Этот анализ будет предназначаться для определения того, как международное сообщество может наилучшим образом продолжать оказывать Либерии помощь по обеспечению прекращения военных действий. |
The cause of nuclear disarmament can best be served by an indefinite, unconditional extension of the non-proliferation Treaty, thus giving it a permanent status. |
Достижению ядерного разоружения будет наилучшим образом служить бессрочное и безоговорочное продление Договора о нераспространении, что придаст ему постоянный статус. |
Let us make the best use of the system of collective security and the mechanisms of economic and social cooperation provided by the Charter. |
Так давайте же будем наилучшим образом использовать систему коллективной безопасности и механизмы экономического и социального сотрудничества, предусмотренные Уставом. |
In general, this is done best at the national level, working with real case examples of policies, projects or technologies which require assessment. |
В целом, наилучшим образом это можно сделать на национальном уровне, рассматривая реальные примеры политики, проектов или технологий, требующих оценки. |
Permanent security will, however, best be achieved by increasing and deepening trade, economic, and cultural cooperation between the parties. |
Однако стабильная безопасность может быть наилучшим образом обеспечена путем увеличения и углубления сотрудничества между сторонами в области торговли, экономики и культуры. |
It is our view that international debt matters are best handled on a case-by-case basis through the international financial institutions and through the Paris Club. |
Мы убеждены в том, что вопросы международной задолженности наилучшим образом рассматриваются в каждом конкретном случае в рамках международных финансовых учреждений и Парижского клуба. |
In Iceland's view, this goal could best be achieved by establishing regional fisheries management organizations or arrangements open to States with legitimate interests in the relevant fisheries. |
С точки зрения Исландии, эта цель наилучшим образом может быть достигнута посредством создания региональных организаций или соглашений по управлению эксплуатацией рыбных ресурсов, открытых для всех государств, имеющих законные интересы в соответствующих рыбных запасах. |
The issue is how the United Nations can best recognize the special role of States and intergovernmental organizations and also continue to provide suitable arrangements for consultation with non-governmental organizations. |
Вопрос в том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом признать особую роль государств и межправительственных организаций и при этом продолжать проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями. |
can be best addressed by the United Nations system through the regional commissions. |
может быть наилучшим образом осуществлена системой Организации Объединенных Наций через региональные комиссии. |
An effort can be made by the Secretariat to propose how this can best be done. |
Секретариат может принять меры в целях выработки предложений относительно того, каким образом это может быть выполнено наилучшим образом. |
We need to focus our efforts on those countries where help is needed most and which can make the best use of it. |
Мы должны сосредоточить свои усилия на тех странах, которые больше других нуждаются в помощи и которые могут наилучшим образом ею распорядиться. |
Adequate programmes for special categories could best be addressed only in the context of a general development effort for which an enabling international environment was essential. |
Адекватные программы для специальных категорий можно наилучшим образом выполнить лишь в контексте общих усилий в сфере развития, основополагающее значение для осуществления которых имеет наличие стимулирующего международного окружения. |
Well, 8 in the morning's my best look, so count me in. |
В 8 утра я выгляжу наилучшим образом, так что нормально. |
Furthermore, the local council shall provide for the establishment of day-care centres within its area for such social welfare work as is best carried out in an institution. |
Кроме того, местные советы должны обеспечивать создание в подведомственных им районах центров по уходу в дневное время для оказания таких социальных благотворительных услуг, которые наилучшим образом могут оказываться именно в рамках подобных учреждений. |
We believe we now have a text which reflects the best that could be obtained following so many efforts and delicate discussions. |
Как мы полагаем, сейчас у нас есть текст, который наилучшим образом отражает то, чего нам удалось достичь после столь многих усилий и деликатных дискуссий. |
Mr. BRUNI CELLI said that the discussion with the delegation of Ukraine had confirmed that democracy was the system best equipped to protect human rights. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что обсуждение, проведенное с участием делегации Украины, подтвердило, что демократия является той системой, которая наилучшим образом обеспечивает права человека. |
It may wish also to reflect on how best these bodies might assist the work of the Committee, perhaps considering detailed proposals to guide them in this regard. |
Он может также пожелать изучить вопрос о том, как эти органы могли бы наилучшим образом оказывать содействие работе Комитета, рассмотрев, возможно, подробные предложения, дающие им ориентиры в этой связи. |
Taking those considerations into account, Algeria believes that the African Union is best placed to take charge of that sensitive and delicate undertaking. |
С учетом этих соображений Алжир считает, что именно Африканский союз наилучшим образом подготовлен к тому, чтобы руководить таким сложным и щекотливым делом. |
What measures, programmes and activities can best help to create an appropriate enabling environment for private sector investment? |
Какие меры, программы и виды деятельности могут наилучшим образом помочь в создании надлежащих благоприятных условий для участия частного сектора? |
Because of this, it is open to the Committee to interpret the provision in a manner which best ensures that human rights of a person are protected. |
По этой причине Комитет имеет возможность дать такую трактовку этого положения, которая наилучшим образом обеспечит защиту прав человека в отношении той или иной личности. |
How can bilateral partners best support multilateral humanitarian activities? |
Как двусторонние партнеры могут наилучшим образом поддержать многостороннюю гуманитарную деятельность? |